■譚 楊/西華大學(xué)
商標(biāo)翻譯對(duì)商標(biāo)的國(guó)際化有著重要影響。文化差異會(huì)對(duì)商標(biāo)名的翻譯造成困難。譯者翻譯帶有中國(guó)文化意蘊(yùn)的品牌名時(shí)會(huì)面臨一個(gè)問題:過度偏向源語(yǔ)文化環(huán)境會(huì)制約譯名在譯入語(yǔ)環(huán)境下的接受程度,過度偏向譯入語(yǔ)文化環(huán)境又會(huì)損失其豐富文化內(nèi)涵。因此商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循以下原則。
為了使商標(biāo)翻譯在譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮作用,應(yīng)遵循三大原則:聯(lián)想原則、便利原則、簡(jiǎn)潔原則。
帶有中國(guó)古典文化的商標(biāo),一般都具有聯(lián)想意義,譯文也應(yīng)達(dá)到相應(yīng)聯(lián)想效果。古人認(rèn)為天地開辟之前是一團(tuán)混沌的元?dú)猓@種自然的元?dú)饨凶觥傍櫭伞保髞沓S脕矸褐高h(yuǎn)古時(shí)代。華為將操作系統(tǒng)命名為“鴻蒙”,代表從零做起,破開混沌的決心、開天辟地的野心和披荊斬棘的艱辛。此為鴻蒙的聯(lián)想意義。
最初直接用拼音音譯為HongMeng。拼音法曾是漢語(yǔ)商標(biāo)命名國(guó)際化的主要手段,特別在改革開放之前,有人簡(jiǎn)單認(rèn)為,拼音化就是漢語(yǔ)商標(biāo)命名的國(guó)際化。使用拼音并不是商標(biāo)名的國(guó)際化,過度使用拼音反而會(huì)給翻譯帶來麻煩,因?yàn)槠匆敉鈬?guó)人看來就是一堆字母的堆疊而已,不具有實(shí)際意義,更別說聯(lián)想意義。鴻蒙音譯為HongMeng完全喪失了聯(lián)想意義,使用拼音HM、Hong,HOME等都是同理。以上幾個(gè)翻譯中HOME使用諧音創(chuàng)造的詞,HOME本身有家庭之意,寓意不錯(cuò),但是其格局不大,下文將對(duì)比其與別的譯本,高下立現(xiàn)。
商標(biāo)名應(yīng)滿足簡(jiǎn)潔易記要求,晦澀難懂不利于知名度擴(kuò)大,翻譯為其他語(yǔ)言時(shí)便利原則同樣不能忽視。便利,一是便于理解,二是方便發(fā)音。以上音譯皆不符合便利原則,不適合許多國(guó)家的發(fā)音習(xí)慣。輔音字母h出現(xiàn)在詞頭時(shí)通常不發(fā)音,這是一種音變現(xiàn)象,人們?cè)诎l(fā)音過程中,覺得讀起來費(fèi)勁因而不發(fā)了,如hour、honest等。此處hongmeng按英語(yǔ)習(xí)慣則其發(fā)音應(yīng)為ongmeng。在法語(yǔ)中,要發(fā)出“鴻蒙”的音,需要以輔音字母r開頭,即 rongmeng,譯為hongmeng則在譯語(yǔ)種達(dá)不到復(fù)制、傳播讀音的效果。使用拼音使理解成本上升,不符合品牌名簡(jiǎn)潔易記的需求。
再看翻譯成genesis的效果,同樣不符合便利原則。余承東解釋:“鴻蒙有‘開天辟地’的意思,最接近的英語(yǔ)單詞是Genesis。Genesis是指事物的開端、起源,《舊約圣經(jīng)》首卷 Genesis(《創(chuàng)世紀(jì)》),記載天地萬物創(chuàng)造,人類太古史和以色列民族起源:In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep.與西方文化中與“鴻蒙”極為相近,但是用漢語(yǔ)拼音太難發(fā)音了,所以我們?nèi)∶鸋armony,愿給世界帶來更多和平、方便。”
商標(biāo)翻譯還應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔原則,切忌過于冗長(zhǎng)。已有的英文翻譯若能滿足商標(biāo)翻譯要求則可借用,否則當(dāng)棄用。鴻蒙曾在中國(guó)古典小說中有幾種譯法:《西游記》中:自從盤古破鴻蒙,開辟?gòu)钠澢鍧岜妗S?guó)漢學(xué)家詹納爾譯為:Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;The separation of clear and impure began.把“鴻 蒙 ”譯為“the Enormous Vagueness”(巨 大 的混沌),貼近于古人對(duì)于鴻蒙的想象和理解。但是商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的簡(jiǎn)潔原則,商標(biāo)翻譯在字?jǐn)?shù)上盡量相當(dāng),忌冗長(zhǎng)。相比漢語(yǔ),the great Vagueness相當(dāng)冗長(zhǎng),不符合要求。余國(guó)藩先生將“鴻蒙”譯為“nebula”(星云)。When Pan Gu broke the nebula apart, The dense and pure defined, did clearing start.牛津詞典對(duì)“nebula”的解釋是:a mass of dust or gas that can be seen in the light sky,often appearing very bright(可以看見的巨大塵埃或氣體,通常極其明亮)。借用英語(yǔ)文化中狀態(tài)相似的天文詞匯來代替“鴻蒙”,借用現(xiàn)有概念想法不錯(cuò),但是其在英語(yǔ)中沒有鴻蒙傳達(dá)的“遠(yuǎn)古”之義,意義欠缺,也不合適。《紅樓夢(mèng)》中:開辟鴻蒙,誰為情種?楊憲益、戴乃迭翻 譯 為 At the dawn of creation,Who sowed the seeds of love?霍克斯譯為:When first the world from chaos rose, Tell me, how did love begin? 兩者都沒有對(duì)“鴻蒙”進(jìn)行直接翻譯,而是采用意譯解釋其含義,沒有明確概念,意義上欠缺,也不符合簡(jiǎn)潔原則,不作借鑒。
在對(duì)翻譯商標(biāo)的過程中,有時(shí)難以在譯語(yǔ)中找到發(fā)音和意義均與原商標(biāo)語(yǔ)言完全相對(duì)應(yīng)的詞匯,這就需要結(jié)合原來的商標(biāo)發(fā)音或者部分含義,充分發(fā)揮譯員的想象力、創(chuàng)造力,選擇和原來商標(biāo)讀音較為相似,同時(shí)兼具美好含義的詞語(yǔ),即音譯結(jié)合翻譯法。最后我們看一下華為的正式翻譯:harmony。牛津字典解釋:a state of peaceful existence and agreement。意為融洽、和諧之意。從發(fā)音來看,其發(fā)音與漢語(yǔ)鴻蒙有相似之處,指代性強(qiáng)。從含義來看:從企業(yè)自身發(fā)展理念講,向外傳達(dá)出華為和諧發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,對(duì)世界和平的美好愿景。再看文化意義層面,中國(guó)的文化是以和為貴的文化,中國(guó)人民從古至今一直倡導(dǎo)和諧。古代的傳統(tǒng)文化發(fā)源儒家道家,不論是儒家的“中庸”、道家的“自然無為”,都有一個(gè)共同的元素便是“和”,或是人與自己的和諧,或是人與人的和諧,或是人與自然的和諧。如今,“和諧”也是我們堅(jiān)守的社會(huì)主義核心價(jià)值之一,是我們堅(jiān)持的科學(xué)發(fā)展理念。從古貫今,若是非要以一個(gè)字來概括中國(guó)的文化,那么一個(gè)“和”字便是最好不過。比起上面提到的HOME,格局更大。華為操作系統(tǒng)鴻蒙的英譯harmony,對(duì)外能夠傳達(dá)出核心價(jià)值和中國(guó)文化元素,對(duì)內(nèi)也是大氣磅礴的翻譯,不失為極好的翻譯。
翻譯帶有中國(guó)古典文化元素的商標(biāo)名時(shí),要遵循聯(lián)想、便利、簡(jiǎn)潔原則,過分依賴拼音是商標(biāo)名翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的問題,在綜合使用各種翻譯方法無效之后,再考慮使用拼音。對(duì)內(nèi)能貼近商標(biāo)的價(jià)值和含義,對(duì)外能傳達(dá)其理念和文化、展示自我才是好的商標(biāo)翻譯。