■
吉林師范大學(xué)
功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)提出,這是他的核心理論。1964年,奈達(dá)博士在《翻譯科學(xué)探究》(Toward a Science of Translating)一書中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,并將之定義為“順乎自然,最貼切的對(duì)等”。尤金·A·奈達(dá)為不同語言的交流和理解提供了新的思路,他提出理論也是在翻譯過程中不斷總結(jié)才得出理論。
所謂功能對(duì)等理論就是不要求文字表面死板的對(duì)應(yīng),而是兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,是以一種比較客觀的等效翻譯理論呈現(xiàn)出來,它的最終目的是以一種等效的理論呈現(xiàn)出來。動(dòng)態(tài)對(duì)等以表達(dá)方式完全自然為目標(biāo),使不同文化,不同語言的受眾能夠欣賞到在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文最近似的譯文。奈達(dá)指出當(dāng)一個(gè)翻譯被大多數(shù)人誤解時(shí),這個(gè)翻譯就不是一個(gè)合法的翻譯。嘗試將接受者與它自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語言的語境中的文化模式才能理解信息。奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心是動(dòng)態(tài)對(duì)等,在語言之間,文化之間通過尋找翻譯對(duì)等語來進(jìn)行交際,從而達(dá)到功能對(duì)等。它在翻譯界的影響日益顯著,自傳入中國的幾十年來一直是中國翻譯界的焦點(diǎn)。
功能對(duì)等理論主要用于廣告文本,法律文本,商務(wù)文本,電影字幕文本,新聞文本等翻譯,因?yàn)檫@些文本信息量較大,所以更加注重功能和效果的對(duì)等。
在我國改革開放初期,為了滿足我國社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,彌補(bǔ)我國在翻譯研究領(lǐng)域的落后,借鑒外國翻譯理論極為重要,他的理論以功能對(duì)等理論為核心,他運(yùn)用語言學(xué),語義學(xué),信息論等最新理論,打破我國譯界過度關(guān)注文本的傳統(tǒng)轉(zhuǎn)向關(guān)注讀者的反應(yīng)。從一百多年前嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”,再到錢鐘書先生的“化境說”,
中國翻譯界的爭(zhēng)論都圍繞著“忠實(shí)原文”還是“形式對(duì)應(yīng)”,關(guān)注的重點(diǎn)都離不開文本。譚載喜在他的文章中提到借鑒外來翻譯理論和思想的影響,是一種正面的影響,它拓寬了我們的譯學(xué)視野,帶動(dòng)了我們對(duì)于翻譯問題的創(chuàng)新思考,推動(dòng)了翻譯學(xué)的持續(xù)向前發(fā)展,因此值得我們充分肯定。奈達(dá)的功能對(duì)等理論則是強(qiáng)調(diào)接受者對(duì)譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該和源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)一致。
隨著信息化時(shí)代的到來,新聞傳播越來越便捷,人們從互聯(lián)網(wǎng)中可以獲取來自世界各地的國際新聞,優(yōu)秀的新聞翻譯可以推動(dòng)跨文化交流,減少貿(mào)易摩擦。因此中國翻譯者也肩負(fù)著外國公眾了解中國的使命,有責(zé)任把新聞翻譯成世界人民通俗易懂的世界性新聞。新聞除了要具有真實(shí)性和準(zhǔn)確性外,還需要具有一定的可讀性。一篇新聞若語言生動(dòng)形象,便能夠引起讀者的興趣,使讀者受到感染和啟發(fā)。在翻譯工作中,一些翻譯工作者由于自身翻譯水平和文學(xué)素養(yǎng)的限制,導(dǎo)致刻板的將原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,破壞了原稿的文字特點(diǎn)和風(fēng)格,甚至出現(xiàn)語義上的錯(cuò)誤,傳達(dá)出錯(cuò)誤的信息。在新聞翻譯中做到靈活表達(dá)和翻譯理論的活學(xué)活用顯得格外重要。
從新聞翻譯的特點(diǎn)來看,新聞翻譯實(shí)際上是“編譯”,在“編譯”時(shí)使新聞內(nèi)容讓讀者有認(rèn)同感和歸屬感。就新聞翻譯而言,新聞翻譯者不僅具有一定的操控能力并且在實(shí)施過程中受到其他傳播活動(dòng)的影響,翻譯者需要嚴(yán)格遵守翻譯原則及時(shí)調(diào)整翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。新聞報(bào)道中常出現(xiàn)約定俗成的固定官方話語和專有名詞,尤其在政治新聞中,要翻譯的正式,莊重。
翻譯時(shí)根據(jù)不同的體裁課題分為文字翻譯,科技翻譯,政論翻譯,應(yīng)用文翻譯等。新聞翻譯屬于應(yīng)用文翻譯,英語新聞翻譯成中文時(shí),由于受版面詞數(shù)的限制,記者有時(shí)為了盡可能在一個(gè)句子中發(fā)表較多新聞時(shí)事或信息,不得不打破簡(jiǎn)單句型結(jié)構(gòu)或合并句子。相對(duì)來講漢語以精煉著稱,其句群?jiǎn)蝹€(gè)短句獨(dú)立性極強(qiáng),在翻譯時(shí)要把冗長(zhǎng)的英語句子分開。中西方的文化差異一直是翻譯中的重要課題,不同的語言必定會(huì)孕育出不同的文化。適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)或改變形式需要遵循四個(gè)原則:(1)如果形式上的翻譯如直譯有可能引起對(duì)稱意義上的誤解,形式上必須進(jìn)行調(diào)整。(2)如果直譯沒有意義或含義模糊不清,形式上必須進(jìn)行調(diào)整。(3)如果直譯在語義和句法上都不易被一般人所理解,形式上則必須進(jìn)行調(diào)整。(4)如果直譯導(dǎo)致對(duì)原語聯(lián)想意義的誤解,則形式上必須進(jìn)行調(diào)整。
時(shí)代在進(jìn)步,社會(huì)在發(fā)展,時(shí)事新聞涉及到政治經(jīng)濟(jì)科技文化等各個(gè)方面,新聞報(bào)道所涉及的領(lǐng)域深度也在不斷擴(kuò)展。在這種大環(huán)境下,應(yīng)用功能對(duì)等原理至關(guān)重要。新聞的重要功能就是傳遞信息功能,譯者應(yīng)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧使翻譯后的語通順流暢,使者更好的獲取信息。只注重詞與詞句與句的直譯,忽視功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,是翻譯不出大眾喜聞樂見的新聞。中文語言結(jié)構(gòu)趨于意合,思維方式呈螺旋式,不強(qiáng)求語言形式,英文語言結(jié)構(gòu)趨向于形合,力求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。在表達(dá)同樣內(nèi)容時(shí),句式結(jié)構(gòu)可能完全不一樣,這決定了功能對(duì)等是英語新聞句法中要遵循的重要原則。同時(shí)有要求譯者要有很大的詞匯量,只有心中有一定的詞匯儲(chǔ)備,才能將譯文與翻譯理論融會(huì)貫通。邱科夫斯基認(rèn)為,譯者的一個(gè)致命弱點(diǎn)就是詞匯貧乏,以為缺乏足夠的詞匯量,往往把每個(gè)外國字都看成只有一個(gè)意思,因此,譯文就好比患了貧血癥,顯得干癟乏味,毫無生氣。要醫(yī)治這種語言上的貧血癥,譯者必須博覽群書,尤其要熟讀詞匯最豐富的俄國作家作品,把那些能在翻譯中用到的詞匯牢牢記住,日積月累詞匯量自然就擴(kuò)大了,翻譯時(shí)也能運(yùn)用自如。
各民族的地理環(huán)境,價(jià)值觀念,思維方式存在很多差異,各民族各文化之間的交流促使了翻譯發(fā)展,翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。由于各民族文化語言的不同,增加了翻譯工作的難度,譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)必須考慮到這些差異,并恰當(dāng)?shù)奶幚磉@些差異,在新聞翻譯中擁有跨文化意識(shí),文章句子就會(huì)表達(dá)的更恰當(dāng),有助于提高譯者的文化差異敏感性。語言翻譯就像語言本身一樣,是跨文化交際中最主要的一個(gè)手段。文化與語言有史以來都是相互關(guān)聯(lián),相互依存的,任何國家任何民族無不如此。格拉德斯通曾說:“語言和文化緊密的交織在一起,語言是整個(gè)文化的產(chǎn)物或結(jié)果,又是形成并溝通其他成分的媒介。”語言不是真空的,他深深扎根于人們的文化中,并反映該民族的全部信仰和情感。正確的傳達(dá)新聞信息,新聞翻譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,更要對(duì)文化差異有所理解。
新聞的重點(diǎn)就是傳遞信息,而不是刻板的一字一句將報(bào)道翻譯出來。任何一個(gè)國家的文化都是經(jīng)過長(zhǎng)期的累積和沉淀得來的,都是具有各自特色的。中國文化歷久彌新,博大精深,做好新聞翻譯不僅要注意外語的積累,也要了解中國文化。隨著全球化的發(fā)展,我國與外界交流越來越頻繁,因此我們更需要提高譯者的綜合素質(zhì)。翻譯不僅傳播時(shí)事,也是在傳播文化,是推進(jìn)進(jìn)步的力量,是我們了解世界的窗口,也是世界認(rèn)識(shí)中國的窗口。翻譯必須發(fā)生在具體的,特定的背景中,這種情景包含來自不同文化的成員。者在翻譯過程中要注意的一點(diǎn),離開特定的語境,語言也就失去了意義。從性質(zhì)上說,翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),說它是科學(xué)是因?yàn)檎Z言中的有些東西已經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化,只允許一種譯法,說他是藝術(shù),是因?yàn)檎Z言中的有些東西遠(yuǎn)非標(biāo)準(zhǔn)化,有多種選擇,多種譯法。要想做好新聞翻譯必須權(quán)衡好這兩點(diǎn),功能對(duì)等理論以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),所以在做新聞翻譯之前,譯者需要體會(huì)到原文對(duì)原文接受者產(chǎn)生的影響。特定的語言環(huán)境是譯。