999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

阿來《塵埃落定》中幾個(gè)文化意象的翻譯處理方式

2019-11-14 09:13:35黃予西南民族大學(xué)陸保君天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院四川成都610041
新生代 2019年3期
關(guān)鍵詞:文化

黃予 西南民族大學(xué) 陸保君 天府新區(qū)航空旅游職業(yè)學(xué)院 四川成都 610041

《塵埃落定》是作家阿來的小說,是中國當(dāng)代文學(xué)史上極具代表性的一部著作,其英文版系翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與夫人林麗君翻譯。本文旨在探討和分析譯者的幾個(gè)中國文化意象翻譯處理方式,同時(shí)提出一些看法或認(rèn)識(shí)。

1.“轄日”被譯為Shari,屬于音譯的方式。該詞在藏語中是“驕傲”的意思,代表一種種姓制度,“把人分出高下”;而這個(gè)詞由藏語翻譯成漢語其實(shí)是“骨頭”的意思,譯者沒有直接翻譯成“骨頭”,正好說明“骨頭”在漢語中偏于中性,沒有太多的感情色彩,而音譯為Shari顯然也讓讀者一頭霧水,不能直接從這種譯法中得知其深刻的文化內(nèi)涵,而只能通過注釋或者具體的文本語境加以理解。不過音譯的方式顯然比直接譯為“骨頭”要好得多。

2.“土司”一詞的譯法是“Chieftain”,“女土司”是“Female Chieftain”,“土司們”則為“The Chieftains”。“土司”一詞在漢語中是一個(gè)專有名詞,在中國的文化語境中代表一個(gè)官職,而“chieftain”是指酋長或首領(lǐng),代表有特殊地位的人。譯者這樣處理的原因是考慮到了外國讀者的接受度,同時(shí)起到一個(gè)吸引更多讀者的作用。而且,也減少了注釋的環(huán)節(jié),降低了文化異質(zhì)性造成的理解難度,同時(shí)有利于降低文化誤讀的可能性,是一種積極為之且有建設(shè)性的翻譯方式。

3.“有顏色的人”譯為“Colored People”。這種譯法來源于譯者對(duì)中國政治的認(rèn)知,在中國文化語境中,“顏色”代表不同的政黨,或者說指在政治上有所傾向的人,如:紅色代表共產(chǎn)黨,譯者譯為“The Red Chinese”;“白色”代表國民黨,譯者譯為“The White Chinese”。實(shí)際上這種譯法在西方文化語境中反而更容易產(chǎn)生文化誤讀,他們會(huì)先入為主地想到“有色人種”(race)的概念。根據(jù)語境和語義,譯者沒有譯為“People Who Has the Political Orientation”,一是因?yàn)檫@種譯法相對(duì)較長,字?jǐn)?shù)較多;二是因?yàn)檫@種譯法過于抽象,不好理解。原文關(guān)于“顏色”一詞的句子有如“顏色在各人心中”,或許譯為“Colors in the Hearts”更為合適。

4.《塵埃落定》作為書名被譯為“Red Poppies”,作為章節(jié)標(biāo)題則譯為“The Dust Settles”。前者屬于直接更換書名,取了Red Poppies這種艷麗妖嬈,充滿神秘異域風(fēng)情的意象,目的還是為了吸引讀者,為了滿足外國讀者獵奇的心理。后者則遵循了直譯原則,缺點(diǎn)是較為抽象,不好理解。其實(shí),縱覽全書可知,其中大智若愚的“傻子”出現(xiàn)了263次,“傻瓜”出現(xiàn)了61次,“鴉片”出現(xiàn)了54次,“罌粟”出現(xiàn)了88次。單從文本中這幾個(gè)意象出現(xiàn)的概率而言,“傻子”出現(xiàn)的次數(shù)最多,再者,“罌粟”出現(xiàn)的概率較低,并且“罌粟”在文本中僅僅起到了“催化劑”——推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的作用,而“傻子”一詞不僅出現(xiàn)次數(shù)最多,“傻子”也是文中的主角,從頭到尾都是以他的視角來進(jìn)行創(chuàng)作的。如此,考慮到既“實(shí)化”書名,又考慮到讀者的接受度,達(dá)到吸引讀者的目的,可能把書名譯為“傻子(The Idiot)”較為合適。譯者之所以未能如此翻譯的原因可能是“傻子”這一經(jīng)典形象在美國文化中已經(jīng)出現(xiàn)過,如:阿甘這一傻子形象早已深入人心。

Red Poppies這一譯法可能是作者多方面考慮的結(jié)果,一方面滿足了西方世界對(duì)于西藏這一神秘文化圈的審美心理,另一方面也是出于借這種文化異質(zhì)性來吸引更多讀者的考量。然而一昧的“討好讀者”的翻譯方法終不能持久,讀者早晚會(huì)產(chǎn)生所謂的“審美疲勞”,最終對(duì)這種“諂媚讀者”,傾向于銷售量的做法感到厭惡,適得其反。市場(chǎng)需要導(dǎo)向,讀者也是需要引導(dǎo)的,所以比較好的做法是:力求忠實(shí)于原文,試圖引導(dǎo)讀者的閱讀品味,同時(shí)考慮一定的市場(chǎng)導(dǎo)向。忠實(shí)原文和市場(chǎng)導(dǎo)向并非二元對(duì)立,當(dāng)可兼而顧之,但二者在重要程度方面具有先后順序之別,即忠實(shí)原文應(yīng)是最主要的,市場(chǎng)導(dǎo)向次之。忠實(shí)原文未必就會(huì)產(chǎn)生不好的市場(chǎng),消極的市場(chǎng)導(dǎo)向反而會(huì)消解讀者的閱讀品味。

譯者在具體的翻譯實(shí)踐中,必然會(huì)考慮到小說主題的問題,對(duì)小說主題的深入認(rèn)識(shí),有利于在翻譯過程中對(duì)特殊文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的處理。對(duì)于小說主題方面,原作作者阿來認(rèn)為“《塵埃落定》不只體現(xiàn)了我們藏族人的愛與恨,生與死的觀念。愛與恨、生與死的觀念是全世界各民族所共同擁有的,并不是哪個(gè)民族的專利。當(dāng)然,每個(gè)民族在觀念上有所區(qū)別,但絕非冰炭不容,而是有相當(dāng)?shù)墓餐ㄐ浴薄U\然,《塵埃落定》中反映出的困境并不僅限于世界上某一個(gè)民族,而是人類共同的困境。這可能給將來的譯者提供了主題方面的參照。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 精品無碼一區在線觀看 | 999精品在线视频| 日韩免费视频播播| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 999国内精品视频免费| 国产亚洲精品91| 乱人伦视频中文字幕在线| 婷婷色狠狠干| 一区二区三区高清视频国产女人| 伊人蕉久影院| 999国产精品| 国产麻豆永久视频| 午夜影院a级片| 亚洲一区二区三区麻豆| 尤物精品国产福利网站| 成人免费一级片| 国产三级成人| 人人艹人人爽| 天天爽免费视频| 欧美高清三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 精品国产网站| 91在线国内在线播放老师| 国产精品成人啪精品视频| 91成人在线免费观看| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品无码AV中文| 大陆国产精品视频| 国产三级国产精品国产普男人 | 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产精品尤物在线| 久久www视频| 成人中文字幕在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 视频二区国产精品职场同事| 综1合AV在线播放| 激情国产精品一区| 成年人国产网站| 日本欧美在线观看| 日韩精品毛片| 99精品国产电影| 日韩在线永久免费播放| 国产成人精品一区二区不卡| 国产手机在线小视频免费观看| 免费a级毛片视频| 青青青国产免费线在| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲高清日韩heyzo| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品自在在线午夜| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产在线观看91精品| 国产精品午夜福利麻豆| 一区二区三区在线不卡免费| 91丝袜乱伦| 欧美精品在线视频观看| 亚洲精品另类| 亚洲91在线精品| 在线国产毛片手机小视频| 日韩精品成人在线| 亚洲精品福利视频| 日韩小视频网站hq| 2021国产在线视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| a欧美在线| 超碰精品无码一区二区| 色偷偷av男人的天堂不卡| 色婷婷亚洲综合五月| 国产激情在线视频| 欧美精品三级在线| 国产激爽大片在线播放| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品.com| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 狂欢视频在线观看不卡| 91精品啪在线观看国产91| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 97在线碰| 3344在线观看无码| 欧美午夜理伦三级在线观看|