夏科燕 李鵬宇 成都理工大學 四川成都 610059
紀錄片作為當今時代下不同國家之間增進合作的載體之一,不同的國家基于自身的國家利益,在翻譯本國紀錄片的過程中,中英雙方既呈現出了達意不達旨、翻譯過于意譯、難被觀眾理解等共性,也對比出了雙方翻譯上的諸多不同。
本文主要選取中國經典記錄片《舌尖上的中國》、《我在故宮修文物》和英國BBC紀錄片《英國史》為研究對象,擬舉例分析其在選材、修辭、翻譯方法上的差異。
首先,雙方在翻譯紀錄片時體現出了選材的區別,中國紀錄片在對外傳播時內容形式多樣,題材廣及人物傳記、文物、美食和運動等,在對外傳播翻譯時,以《舌尖上的中國》和《我在故宮修文物》等美食和文物紀錄片為主,中國紀錄片對外傳播是主要體現的是中國生活的方方面面,所以在翻譯成英文時也注重細化每一道菜名、民謠、文物類別等;而英國BBC紀錄片在傳入中國的過程中,它采取直述的方式,直接翻譯英國的歷史,在翻譯時也主要注重的是對英國歷史中的歷史人物、歷史階段等的翻譯。
其次,中英雙方紀錄片翻譯時的修辭研究方法也不同,通過對該紀錄片文本和相關文獻的分析,主要從該片的修辭語境、修辭本體建構上,總結了其探尋文化共通性、借鑒國際化創作手法等對外傳播修辭構建的經驗。
歷史文化題材紀錄片作為紀錄片中的一種,利用影像載體對歷史遺跡、文物器皿、文化景觀進行記錄與表達, 以折射當代人對民族歷史和文化的深刻認識、體驗與反思。近年來,我國歷史文化紀錄片在傳播領域取得了令人矚目的成果, 但文化交流困難、傳播途徑單一, 依然是新時代下歷史文化題材紀錄片傳播需要重點解決的問題。
現今,我國歷史文化紀錄片傳播途徑主要分為三類:集中傳播,網絡傳播以及觀后交流。學校單位的集中放映,影展等傳播方式成為集中傳播的重要方式之一,集中傳播的受眾面也較廣。隨著社會經濟和網絡的迅速發展,通過網絡平臺進行文化傳播是我國紀錄片新的傳播和發展渠道,因此,網絡傳播方式對紀錄片來說是非常重要的一種發展方式。而觀后交流是紀錄片傳播一種獨特的渠道,這種方式能夠直接走進觀眾心中,了解觀眾所思所想。
雖然我們擁有大量優秀的反映本土文化的歷史文化紀錄片, 但近年歷史文化題材紀錄片市場依然表現低迷, 這個令人困惑的現象反映出歷史文化題材紀錄片在傳播方面的滯后。歷史文化題材紀錄片對傳播中華文化、促進中外文化交流起到了不可估量的作用。但我們要重視西方的價值文化體系與中國傳統價值體系的差異性。
新媒體時代,隨著移動設備的普及,以智能手機為代表的青少年逐漸增多,新媒體受眾要求傳播歷史文化主題的紀錄片多樣性,促進紀錄片歷史文化在屏幕上傳播,并具有碎片化的特點,使受眾更具吸引力。新媒體技術的快速發展,形成了個性化、即時互動的媒體生態系統,使受眾在傳播過程中掌握主動權,使歷史文化紀錄片擺脫了單一媒介主導的傳統傳播模式,實現了多畫面的傳播。
通過對傳播內容的提煉和壓縮,歷史文化紀錄片接近新媒體時代—觀眾觀看速度快、觀看習慣淺的時代。每集不超過10分鐘的歷史文化紀錄片在微博、微信等平臺上進行宣傳推廣,傳播效果顯著。為了實現歷史文化紀錄片的個性化、多樣化、互動性和高效傳播,必須借鑒各種成功的傳播模式,進行轉化,以滿足受眾的自我表達、社會認知和微觀傳播需求,形成一種新型的歷史文化紀錄片類型。
歷史文化記錄片,不僅體現了每一種民族文化的差異,同時也通過觀看記錄片,有助于增進兩國人民對別國文化習俗的了解,促進民族歷史文化的傳播和傳承,從這個層面來看,文化傳播對于一個國家的進一步開放意義深遠,但由于社會文化背景的差異,導致傳播中的不準確和模糊不清,也使得兩國之間的文化交流受到了巨大的障礙,紀錄片在傳播中獲得了一系列好處的同時,問題也在不斷顯現。