999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中共十九大報(bào)告》英譯本中翻譯的影響因素及其應(yīng)對(duì)技巧

2019-11-14 09:13:35魯鈴陳達(dá)西華大學(xué)四川成都610000
新生代 2019年3期
關(guān)鍵詞:技巧報(bào)告

魯鈴 陳達(dá) 西華大學(xué) 四川成都 610000

一、十九大召開的背景以及意義

中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)是我國(guó)在全面建成小康社會(huì)決勝階段召開的一次十分重要的代表大會(huì)。隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力和國(guó)際影響力持續(xù)增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著日益重要的作用,并不斷促進(jìn)世界的和平與穩(wěn)定。特別是十八大以來,中國(guó)積極參與全球治理體系建設(shè),推動(dòng)國(guó)際秩序和全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,為世界和平發(fā)展貢獻(xiàn)了中國(guó)力量、中國(guó)智慧。世界各國(guó)普遍認(rèn)為十九大的召開不僅對(duì)中國(guó)具有重要意義,也將對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)和安全形勢(shì)產(chǎn)生重大影響,他們期待中國(guó)繼續(xù)為世界貢獻(xiàn)正能量,推動(dòng)世界邁向更美好的未來。關(guān)注召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),不僅能了解中國(guó)未來五年的發(fā)展決策,也關(guān)乎世界的未來。

在世界各國(guó)大力關(guān)注十九大的形勢(shì)下,翻譯在這其中的溝通中扮演著橋梁作用。沒有翻譯,世界就沒有辦法了解十九大報(bào)告的內(nèi)容。沒有翻譯,世界就沒有辦法真正讀懂中國(guó)。因此,對(duì)十九大報(bào)告翻譯的研究也應(yīng)運(yùn)而生。除了十九大報(bào)告的翻譯本身具有重大意義外,同時(shí)研究十九大報(bào)告的翻譯影響因素以及應(yīng)對(duì)技巧也能為今后的政治文獻(xiàn)的翻譯提供一定的指導(dǎo)與借鑒。

二、十九大報(bào)告翻譯的影響因素

大家都一定熟知,影響翻譯的因素不止一個(gè)。但翻譯的因素諸多,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識(shí)形態(tài)等,筆者不可能面面俱到一一研究,所以筆者最后選取了贊助人、意識(shí)形態(tài)這兩個(gè)影響因素加以分析。

⑴ 贊助人

只要談到政治文獻(xiàn)的翻譯,那就勢(shì)必會(huì)有背后的贊助人。中國(guó)中央政府作為十九大報(bào)告的發(fā)起人和贊助人,勢(shì)必會(huì)給十九大報(bào)告的翻譯提供各種各樣的支持:如經(jīng)濟(jì)支持、宣傳支持和人力物力支持等等。最明顯的就是,我們都知道十九大報(bào)告撰寫背后必然涉及到收集各方面的數(shù)據(jù)。而數(shù)據(jù)的收集會(huì)動(dòng)用大量的人力和物力資源,背后的贊助人肯定得提供必要的經(jīng)濟(jì)支持,這樣才有可能順利拿到報(bào)告背后所需的資料。除此之外,此次十九大報(bào)告的翻譯是由多位翻譯專家聯(lián)合完成,并聘請(qǐng)了外國(guó)專家來提供額外的支持。這些專家為十九大報(bào)告所做出的貢獻(xiàn)不言而喻,因此中央政府勢(shì)必會(huì)給予他們一定的工資,以滿足他們的基本生活需求。由此可見,贊助人提供的經(jīng)濟(jì)支持是必不可少的。

贊助人除了提供以上的支持外,勢(shì)必還會(huì)影響整個(gè)報(bào)告的翻譯。此次報(bào)告的贊助人是中共中央政府,換句話說就是中央政府會(huì)控制整個(gè)報(bào)告的翻譯過程以確保報(bào)告的翻譯反映了中國(guó)目前各方面發(fā)展的真實(shí)情況,沒有損害國(guó)家利益,同時(shí)保證譯文傳達(dá)的信息是積極向上的,以便向世界樹立一個(gè)良好的形象。

首先,中國(guó)是一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,執(zhí)政黨是中國(guó)共產(chǎn)黨。中國(guó)中央政府始終堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。由此,整個(gè)報(bào)告的翻譯也勢(shì)必會(huì)體現(xiàn)出這一點(diǎn)。

例1:中國(guó)特色社會(huì)主義制度更加完善。

The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved.

例2:積極發(fā)展社會(huì)主義民主政治。

We have actively developed socialist democracy.例3:中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系日益完善。

The system of distinctively Chinese socialist rule of law has been steadily improved.

例4:社會(huì)主義核心價(jià)值觀和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化廣泛弘揚(yáng)。

Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people’s hearts.

從以上這4個(gè)例子我們可以明確看到,十九大報(bào)告也確實(shí)深深打上了中國(guó)特色政治制度的烙印。中國(guó)和西方大多數(shù)的國(guó)家不同,中國(guó)走的是社會(huì)主義道路,所以中國(guó)所有的發(fā)展都是以這一基本政治制度為基礎(chǔ)的。十九大報(bào)告也不例外,因此關(guān)于中國(guó)特色社會(huì)主義這方面的詞匯也是頻繁出現(xiàn)在了十九大報(bào)告中。

其次,中國(guó)中央政府是報(bào)告背后的贊助人,它會(huì)直接或間接操控整個(gè)翻譯過程。政治文獻(xiàn)的翻譯首先是一項(xiàng)政治任務(wù),其次才能算得上是一項(xiàng)翻譯任務(wù)。十九大報(bào)告的翻譯也是如此。這就要求譯者必須要對(duì)中國(guó)的一些政策和法律法規(guī)了如指掌,以免出現(xiàn)任何翻譯錯(cuò)誤。

例1:推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化

We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.

例2:必須始終把解決好“三農(nóng)”問題作為全黨工作重中之重。

Issues relating to agricultural , rural areas,and rural people are fundamental to China as they directly concern our country’s stability and our people’s wellbeing.

例3:完善承包地“三權(quán)”分置制度。

Improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land.

以上的這幾個(gè)例子均來自十九大報(bào)告。如果譯者不了解中國(guó)現(xiàn)在的大政方針,直接把這些詞語都按照字面翻譯的話,不要說目標(biāo)語讀者了,就連自己都可能不大看得懂。只有譯者自己本身做到對(duì)中國(guó)政策方針了如指掌,這樣才能保證譯文的翻譯??偠灾?,十九大報(bào)告的翻譯會(huì)反映出中國(guó)目前的一些政策和法律法規(guī)等等,而這些政策背后實(shí)際上都是贊助人,也就是中國(guó)中央政府在操控。

⑵ 意識(shí)形態(tài)

這里的意識(shí)形態(tài)也就是譯入語讀者是否能夠接受的問題??赡艽蟛糠值姆g研究在談到翻譯好不好的時(shí)候,都過多地注重文字是否對(duì)等,某個(gè)詞語有沒有翻譯好或者某個(gè)句子有沒有翻譯好,卻忽視了另一片及其重要的天地,那就是讀者他究竟能不能懂,能不能接受的問題。中共十九大報(bào)告的英譯本要想真正“走出去”,自然必須把這樣一個(gè)因素考慮在內(nèi)。在十九大報(bào)告的英譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)這樣的例子不計(jì)其數(shù)。

每個(gè)國(guó)家都有自己不同的文化特點(diǎn),這就必然造成了一些特有成語和詞匯的出現(xiàn)。中國(guó)擁有五千多年的歷史文化,在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,我們也形成了很多固定的表達(dá)如四字結(jié)構(gòu)和特有的充滿傳統(tǒng)文化氣息的詞匯。如何讓目標(biāo)語讀者能理解其背后的含義也就成為了翻譯中的一大難題。十九大報(bào)告在處理這些問題上可謂是充分體現(xiàn)了讀者接受度這一因素。

例1:不忘初心,方得始終。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

這個(gè)例子來源于對(duì)一部佛經(jīng)《華嚴(yán)經(jīng)》的解讀。經(jīng)文里的原話說的是:“如菩薩初心,不與后心懼”相關(guān)的解釋說道:“在佛門之中,我們最看重的就是這份初心。在紛擾變化的世界中,初發(fā)之心最為珍貴。只要有了它,我們就能夠開啟成佛之路,也只有懷著這份初心,我們才能夠成為真正同心同愿的人,一起穿越生死?!痹诜g成英文時(shí),譯者也是直接采用意譯的手段,直接把其背后的主要意思表達(dá)出來,并未翻譯為跟佛家有關(guān)的晦澀的內(nèi)容,方便讀者接受與理解。

例2:全黨同志一定要登高望遠(yuǎn)、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯。

All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive.

在這里例子里,“登高望遠(yuǎn)”這個(gè)成語出自《荀子. 勸學(xué)》:“我嘗跂高而望矣,不如登高之博見也。”講的就是要登上高處,才能看得更遠(yuǎn)。也比喻思想境界高,目光遠(yuǎn)大。在翻譯時(shí)譯者也是直接翻譯背后意思,譯為了“must aim high and look far”?!熬影菜嘉!边@個(gè)成語出自《左傳.襄公十一年》:“居安思危,思則有備,有備無患。”意思是說處在安樂的環(huán)境中,要想到可能有的危險(xiǎn)。指要提高警惕,防止禍患。雖然處在平安的環(huán)境里,也想到有出現(xiàn)危險(xiǎn)的可能,隨時(shí)要有應(yīng)付意外事件的思想準(zhǔn)備。所以譯者直接把成語背后隱含的意思翻譯出來 ,翻譯為“be alert to dangers even in times of calm”。

例3:行百里者半九十。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the half way point.

在這個(gè)例子里,“行百里者半九十”這個(gè)成語出自《戰(zhàn)國(guó)策.秦策五》:“詩云:行百里者半九十。此言末路之難也”。說的是走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事越接近成功越要認(rèn)真對(duì)待,強(qiáng)調(diào)做事要持之以恒,堅(jiān)持到底,否則就會(huì)功虧一簣。對(duì)于這種具有文化內(nèi)涵的句子,譯者采用意譯的手法把背后的意思翻譯出來,譯為了“the last leg of a journey marks the half way point”,讓讀者一下就能讀懂句子背后隱含的意思。

三、翻譯應(yīng)對(duì)技巧

說起翻譯,我們能想到的翻譯技巧也是不計(jì)其數(shù),如增詞法,減詞法等等。本文從全新的視角,借鑒韓剛提出的對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯更具有針對(duì)性的翻譯技巧來分析十九大報(bào)告的翻譯,希望能為以后政治文獻(xiàn)的翻譯提供一定的借鑒。

⑴ 具體概括“不相容”

這一技巧主要是指漢英翻譯的技巧之一“舍宏觀概括,取微觀具體”。中文里往往會(huì)在具體信息后添加概括信息,如“以人為本”的理念、“先到先得”的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯的時(shí)候只需要直接翻譯具體內(nèi)容即可。這樣的例子在十九大報(bào)告中比比皆是。

例1:我們要以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。

We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.

在這個(gè)例子里,“永不懈怠的精神狀態(tài)”和“一往無前的奮斗姿態(tài)”中“精神狀態(tài)”和“奮斗姿態(tài)”都屬于概括的修飾詞語,實(shí)際上的內(nèi)容就是它前面的“永不懈怠”以及“一往無前”,所以譯者直接舍宏觀取具體,翻譯為了“keep on striving with endless energy”。

例2:面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、全球性問題加劇的外部環(huán)境。

Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues.

在這個(gè)例子里,“外部環(huán)境” 這個(gè)詞語就屬于宏觀概括詞,實(shí)際上所說的就是前面提到的“世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、全球性問題加劇”這些具體的問題,所以在翻譯時(shí),譯者舍宏觀取具體,直接把問題翻譯出來了,而省略了“外部環(huán)境”,即“we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues.”

例3:堅(jiān)決改變管黨治黨寬松軟狀況。

We have taken strong action to transform lax and weak governance over the Party.

在這個(gè)例子里,“狀況” 一詞就屬于宏觀概括詞,實(shí)際的內(nèi)容也就是指前面所說的“管黨治黨寬松軟”,所以譯者在翻譯時(shí)根本就不用翻譯“狀況”一詞,而只需要直接把所指的內(nèi)容翻譯出來就可以了。即“transform lax and weak governance over the Party.”

⑵ 同義重復(fù)“并譯”行

這一技巧主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點(diǎn),經(jīng)常使用四字甚至八字表達(dá)一個(gè)意思,英譯時(shí)必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡(jiǎn)潔、流暢,如前赴后繼、驕傲與自豪,流光溢彩等。在十九大報(bào)告的翻譯中,有很多例子都用到了這一翻譯技巧。

例1:我們要以時(shí)不我待、只爭(zhēng)朝夕的精神,奮力走好新時(shí)代的長(zhǎng)征路。

All of us must lose no time in progressing along the long march of the new era.

在這個(gè)例子里,“時(shí)不我待”和“只爭(zhēng)朝夕”它都表示同一個(gè)意思,即“珍惜時(shí)間,不要浪費(fèi)時(shí)間”。因此在翻譯的時(shí)候譯者選擇了減譯的方法,提取了核心的意思,翻譯為了“l(fā)ose no time”。

例2:我們要把雷厲風(fēng)行和久久為功有機(jī)結(jié)合起來,勇于攻堅(jiān)克難。

We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on.

在這個(gè)例子里,“攻堅(jiān)克難”這個(gè)四字結(jié)構(gòu)也是屬于同義重復(fù),“攻堅(jiān)”和“克難”實(shí)際上要表達(dá)的無非就是“克服困難”這一個(gè)主要意思,因此譯者也是選擇了適當(dāng)?shù)氖÷?,直接翻譯為了“tackle tough issues head-on”。

例3:我們要銳意進(jìn)取、埋頭苦干,為實(shí)現(xiàn)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展三大歷史任務(wù)。

We should keep on working with great determination to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world peace and promoting common development.

在這個(gè)例子里,“銳意進(jìn)取、埋頭苦干”這兩個(gè)成語在具體處理上譯者也是采用了減譯的技巧,并沒有按照字面意思一字一字對(duì)應(yīng)著翻譯,而是提取要表達(dá)的主要意思來翻譯,譯為了“keep on working with great determination”。

四、結(jié)語

由于很多主客觀的因素,每篇論文都存在局限性,這篇文章也不例外。雖然筆者盡量詳細(xì)分析了十九大報(bào)告以及其英譯本,但這并不能完全等同于所有政治文獻(xiàn)的翻譯。從理論上來說,所有的政治文獻(xiàn)都有其共同點(diǎn),但落到具體每一份文獻(xiàn)上,每一份文獻(xiàn)有有其自己特殊的特點(diǎn)。除此以外,不同的人總是對(duì)同一事物有自己不同的看法,此篇論文中的觀點(diǎn)不一定每位讀者都能贊同,筆者歡迎大家提出自己的意見。

猜你喜歡
技巧報(bào)告
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
一圖看懂十九大報(bào)告
提問的技巧
報(bào)告
報(bào)告
報(bào)告
主站蜘蛛池模板: 黄网站欧美内射| 亚洲一区网站| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 五月六月伊人狠狠丁香网| 成人综合在线观看| h网址在线观看| 国产一区在线视频观看| 国产91成人| 国产H片无码不卡在线视频| 99久久精品视香蕉蕉| 91免费国产在线观看尤物| 婷婷午夜天| www.91在线播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产门事件在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 一级毛片不卡片免费观看| 免费人成在线观看视频色| 国产另类视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 免费一级成人毛片| 免费欧美一级| 欧美精品亚洲二区| 国产成人综合久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产国产人免费视频成18| 青青草综合网| 亚洲国产综合自在线另类| 思思热在线视频精品| 久久香蕉国产线看精品| www亚洲天堂| 在线观看视频99| 毛片免费在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美性久久久久| 无码区日韩专区免费系列| 中文字幕波多野不卡一区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 色天天综合| 久久亚洲美女精品国产精品| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲资源站av无码网址| 日韩欧美国产三级| 99中文字幕亚洲一区二区| 精品视频一区在线观看| 狠狠综合久久久久综| 毛片免费试看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产亚洲精品91| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美精品另类| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久久久久尹人网香蕉| 色综合国产| 四虎影视无码永久免费观看| 高清不卡毛片| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产精品污视频| 国产午夜福利在线小视频| 久热中文字幕在线| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲人在线| 国产无码制服丝袜| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91无码人妻精品一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 91精品国产无线乱码在线| 国产无码性爱一区二区三区| 成人毛片免费观看| 无码 在线 在线| 久久www视频| 国产精品久久久久久久伊一| 久久精品中文字幕免费| 99久久精品无码专区免费| 国产精品黄色片| 日韩专区欧美| 97青草最新免费精品视频| 18禁色诱爆乳网站| 天天色综网| 伊人无码视屏|