紀蕾
黑龍江大學 黑龍江哈爾濱 150080
隨著電視及互聯網行業的迅速發展,在理論和實踐不斷完善與豐富的基礎之上,人們對于美劇的字幕翻譯也越來越重視,更是出現了一類無私奉獻的人們——字幕組。大部分的字幕組都是無償的,并沒有人可以給他們支付工資,他們都是源于對美劇的熱愛才聚到了一起,是以,他們對許多美劇臺前幕后的故事都了如指掌,在翻譯的過程中就更加如魚得水了。
字幕翻譯,簡要來說,就是為影視劇的對白提供同步說明的一個翻譯過程。美劇字幕是一個比較特殊的語言轉換,不僅僅是不同語言之間的簡單轉化,更重要的是需要投入原作的情感、態度、價值觀念以及作品的語言風格。所以說,影視劇字幕翻譯在美劇的傳播中扮演著一個相當重要的角色。它是觀眾理解劇中情感、讀懂劇中內容、體會劇中內涵的重要媒介,是連接觀眾與美劇成功交際的橋梁。字幕翻譯大致可以分為兩種形式,一種是語內字幕翻譯,另一種是語際字幕翻譯,所謂的語內字幕翻譯是指重新改變了語言的表達方式,即把語言轉化成文本語言,但是仍是同一種語言,語言的形式沒有發生改變。而語際字幕翻譯,是指語言的形式發生了轉換,由原作品的語言轉化為目的語,例如美劇的源語言是英語,但是字幕翻譯為中文。事實上,語際字幕翻譯就是通常我們所說的字幕翻譯,與美劇畫面同步播出,起著重現美劇語言對白以及傳播文化的作用。
科學信息技術的飛速發展以及文化傳播媒介形式的多樣化,使得影視劇行業獲得了巨大的發展空間。作為國內外觀眾互相了解各國文化的重要媒介和平臺,影視劇越來越在文化傳播中發揮重要的作用,而觀眾對于影視劇字幕翻譯的質量要求也越來越高,越來越嚴格。在這樣的背景下,出現了關于語言交際的解釋理論,即關聯理論。這一理論最早出現于20世紀80年代,該理論注重語言交際與認知關系的研究,認為人們在認知事物時總是遵循著與之相關聯的原則,這是人們進行新事物認知的規律,即人們總是根據與該事物相關聯信息來認知事物。關聯理論者認為,人們在認知事物時,一般有兩個關聯原則,一個是認知原則,一個是交際原則。認知原則是人們認知往往與最大關聯性相吻合,交際原則是指一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。關聯具體是指說話人的話語所傳遞的信息可以在聽話人的語境假設中所產生的語境效果,即說話人通過自己的明示行為向聽話者傳遞信息,聽話人根據這一明示行為進行推理,而推理的過程就是在尋找關聯。關聯理論認為聽話人能否理解說話人的信息意圖與關聯性有關。所謂的關聯性是指聽話人理解話語的標準,這一標準可以使聽話人得出一個自認為合理的結論,具體而言就是說話人在傳遞信息時,由于話語的內容、說話預警以及各種暗示因素的干擾,使得不同的聽話人對于話語會產生不同的解釋,因而,特定的聽話人會根據自己單一的、普通的標準去理解說話人話語的意圖,但不一定能正確理解話語的全部意義,這個理解的程度就是關聯性。美劇字幕翻譯成功與否與關聯性強弱有關,而關聯性的強弱則是由聽話人在推理過程中付出的努力以及得到的語境效果這兩個因素決定的,即語境效果越大,處理語境的努力越小,關聯性會越強。
關聯理論的翻譯觀認為,關聯理論可以應用于翻譯中去。關聯理論者提出,翻譯是一種語言交際行為,是一個與大腦聯系非常緊密的語言推理過程。正如cutt所說,“譯文應該是與原文釋義相似的接受語段。”也就是說,翻譯是對說話人明示行為的推理過程,故此譯者有非常重要的作用。根據關聯理論的關聯性原則,在影視作品中,譯者會經常采用縮減法或者省略法,以達到通過最小的努力創造最佳關聯的效果,下面就以多部美劇為例,分析關聯視角下的字幕翻譯策略。
美國電影一直以來在中國觀眾的心中都是震撼、精彩的代名詞,是以有美國大片這一名號。在中國影視劇紛紛走出國門的時候,我們也迎來了異彩紛呈的美劇,在許多字幕組不懈的努力下,我們可以在電腦上觀看字幕制作精良的美劇,像《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)和《破產姐妹》(2 Broke Girls)這類帶有強烈美國色彩的喜劇,在中國的走紅與精彩的字幕翻譯息息相關。為了提高翻譯質量,使得劇中對白更加接近中國人的日常生活,也更容易為中國觀眾所接受和理解,字幕組可謂是用了各種各樣的字幕翻譯方法。縮減法就是基于關聯理論,在影片字幕翻譯中多次使用的字幕翻譯策略。所謂縮減法是指在對源語言進行翻譯時,為了盡可能降低觀眾處理語境所做出的努力而對影視劇原聲中的句子成分進行刪減和增補。縮減法主要是受到屏幕的空間和畫面的停頓時間等因素的影響,主要有三種形式,濃縮、抽取和刪減。濃縮是指大致保留原文的意思以及語言風格,在將口語轉化為書面語的過程中,自動將原文一些比較冗雜的句子去掉,濃縮句子精華。比如在《邪惡力量》(Supernatural)第十三季第12集中反派阿斯莫德(Asmodeus,路西法舊部)在發現路西法(Lucifer)的能力大不如前,囚禁了路西法及當時正在與路西法談交易的卡西迪奧(Castiel)后,對下屬說“Castiel is a card to play if the Winchesters get out of line.”溫徹斯特兄弟(the Winchesters)是卡西迪奧的摯友,所以字幕組采用濃縮的方法將其翻譯成了“卡西迪奧則是用來制衡溫家兄弟的”。在保留原意的基礎上使譯文更簡潔,意思傳達更清晰,避免出現冗雜的現象。再比如,在同一集中,溫家兄弟老大(Dean·Winchester)在面對母親被困在平行世界,且目前唯一已知的去到那個世界的門路已經被堵死的情況下,說道“We just keep our heads down and we’ll do the work”,字幕組將其翻譯成了“我們只需要埋頭苦干”。用“埋頭苦干”概括了“keep heads down,do the work”是濃縮法的重要體現。抽取則是指去掉原文中一些毫無意義的信息,即使這些信息去掉之后,也不影響觀眾的理解,甚至使觀眾因為干擾語句的去除而更加容易理解句子的意思,它是建立在快速閱讀和豐富語言內容的基礎之上,有時可能會劃掉部分源語言的細節甚至可能在一定程度上改變源語言的風格,但是對整體風格沒有什么影響。
所謂替換法是指把源語言中的一些話語用另一種語言表達出來,這是電影中常見的翻譯現象。因為中西方文化的差異以及英語、漢語等不同地區在語言用法上存在差異,再加上詞匯的限制、方言的使用等情況,使得譯者在對影視作品進行字幕翻譯時,不可能完全按照作品的源語言進行逐字逐句的翻譯,甚至難以找到特定詞語去表達某個詞語的意思,只能使用同類詞語達到相同的效果,也就是替換法。
許多美劇的字幕翻譯中還體現了省略法、歸化法的思想。例如,在《衰女翻身》(The Mick)第二季第十四集中,麥琪(Micky)與艾爾巴(Alba)斗嘴時兩人的話翻譯的就十分接中國的地氣,麥琪跟艾爾巴打賭,說艾爾巴不可能在五分鐘內開車去買煙并回來,“Not a chance in hell”,艾爾巴在車里神色瘋狂地回道,“Coming in hot!”字幕組在翻譯時并沒有直接按字面意思翻譯,而是根據語境及中國人說話的習慣翻譯成了“別做夢了”,而艾爾巴的回答翻譯地更加符合人物形象,艾爾巴是一名女傭,平時行事也比較粗魯,字幕組將其翻譯為“老娘回來了!”,在看到這五個字的時候,艾爾巴風風火火的性格可見一斑。在另外一集中,麥琪在給出建議之后,對其外甥說道“I’ll tell you that much”,這句話如果按字面如實翻譯,“我就跟你說這么多”,雖然對應了這句話本身的意思,但在語境中卻并不合適,且意思表達并不明晰,而字幕組將其翻譯成,“這是肯定的”,則表達出了角色本身想要傳遞的信息。在盡量符合影視源語言文化和風格的基礎之上,使其字幕語言更加趨向本土化,體現出了關聯理論下字幕翻譯的歸化法。
總之,伴隨著影視劇行業的迅速發展,提高字幕翻譯的質量是非常重要也是極其必要的,而基于關聯理論對字幕翻譯策略進行改進和完善,是提高字幕翻譯質量的重要舉措。字幕組多樣化的翻譯技巧,很好地體現出了關聯理論的思想,希望相關人員可以從中得到一些啟發和思考,不光要人們看到滿意的美劇字幕翻譯,更要將我國優秀的影視作品用精準的英文字幕推廣到全世界,推動影視劇行業的長足發展。