999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告翻譯的語用失誤淺析

2019-11-14 01:27:00李杰呂黛華北理工大學
新生代 2019年18期
關鍵詞:文化背景跨文化習慣

李杰 呂黛 華北理工大學

一、引言

隨著社會的發展,廣告已成為我們日常生活的一部分。眾所周知,廣告的目的是促銷商品。好的廣告翻譯可以起到為商品增色的作用。而由于中西方文化差異,存在思想觀念,價值取向,消費心理,審美情趣等方面的不同,使得廣告語的翻譯容易出現語用失誤。語用失誤包括語用語言失誤和社會語用失誤,為使廣告在跨文化交際中起到更好的宣傳和營銷作用,避免這些失誤對廣告翻譯意義重大。

二、廣告翻譯中的語用失誤

廣告翻譯本身就是跨文化交際中再創造的過程,為促使營銷成功,廣告翻譯要符合彼此的文化習俗及語言習慣。這卻很難做到,在廣告翻譯中很多情況下會存在語用失誤。英國著名語言學家托馬斯(Thomas)1983年在其《跨文化語用失誤》中提出語用失誤是“某個特定領域中的交流雙方在缺乏共同語言或文化背景時因聽者無法理解說話人話語的真正內涵而引起的溝通障礙。”語用失誤又包括語用語言失誤和社會語用失誤。

(一)廣告翻譯的語用語言失誤

語用語言失誤通常指片面的字面理解或不理解真正的語用意義,將母語套用到目的語中,或違反目的語國家的語用習慣而導致失誤。通常翻譯的說話者表達不當,自己感覺不到,想當然地以為聽話者也能充分理解自己所表達的含義。

語用語言失誤包括語用規則的遷移、語用意義的遷移和泛化語言語用規則。語用規則的遷移是指譯者容易受母語影響,把母語規則套用到目標語中。語用意義的遷移是指不能單獨從字面角度翻譯,有的詞匯在實際運用時與其所處語境及文化背景密切相關。泛化語言語用規則指不恰當的套用源語結構表達方式或由一詞多義現象存在而造成的失誤。

例如某酸菜魚調料的包裝說明廣告,中文是“xx牌酸菜魚佐料是我公司經不斷探索,改進,反復研制而成的產品。”其譯文為“xx brand assistant condiment for Pickle Fish is a product researched, improved and developed by my company.”這則廣告的譯文顯然是典型的中國式產品廣告翻譯,字字對應,將母語規則完全套用到了目標語中。“佐料”的英文對應詞本來就是“condiment”,其前加上“assistant”反而畫蛇添足。“Pickle Fish”在中國人看來翻譯的是酸菜魚,而外國人卻不一定能明白,所以適當采取增譯,譯為“Fish slices with pickle”會比較清楚。“我公司”在原文中譯為“my company”,這樣并不符合英語表達習慣,譯為“us”會更好。

當中英文廣告在詞序,語法習慣,表達習慣上存在較大差異時,需跳出原文本來進行翻譯,使廣告翻譯更加地道。例如這則廣告“he who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.”如果依照原文形式字對字翻譯顯然很難盡善盡美,容易讓人云里霧里。而我們知道五個W是報道性新聞的要點,其實就是包含一切要素,所以最終的翻譯是“涵蓋一切的籃球鞋”,更加地道貼切。又如某食品的“即開即食”,若直接譯為“Opening and eating immediately”,外國人可能以為該食品不易存放,必須立刻吃完,而實際的意義為打開即可食用。因此,譯為“ready to serve”更加貼切得體,準確傳達出原廣告語的意思,又不易造成歧義。

(二)廣告翻譯的社會語言失誤

社會語用失誤也叫社交語用失誤,它指交際的雙方因文化背景不同,社交準則差異而造成的失誤。主要包括聯想意義的差異和社會價值觀念遷移。聯想意義的差異指不同文化背景的人對同一物體會產生完全不同的情感和聯想。社會價值觀念遷移是指不同文化背景的人,其價值觀念、風俗習慣等不同,翻譯時不能照搬源語言文化習慣,應把受眾的這些因素考慮進去。

例如我國的“金雞”牌鬧鐘,其翻譯出的廣告語為“Golden Rooster”,而不是“Golden Cock”,在中國金雞報曉確實很受大眾喜愛,“Cock”也確實有雄雞之意,但也含有粗俗之意。“Golden Cock”這個廣告語基本不會被國外消費者接受,而改為“Golden Rooster”則利于宣傳營銷,使受眾達到與源消費者同樣的感受。這與中國將龍看作神圣吉祥之物,而西方國家則視之為邪惡的象征是一樣的。由此充分說明廣告翻譯要考慮到聯想意義的差異,以避免發生失誤。

又如夢迪旅館的廣告翻譯就非常成功,其原廣告為:千家萬家 ,不如夢迪一家。對應的廣告翻譯為:East or West,Meng Di is best! 這則廣告翻譯是照搬了習語“金窩銀窩,不如自己的窩”“East or west, home is best!”這樣的翻譯符合彼此的表達習慣,非常妥當,看到“Meng Di”想到“home”,給人住賓館像回家的感覺,起到很好的宣傳營銷作用。

三、結語

廣告翻譯是一種跨文化交際語言,譯者在翻譯時,應充分考慮到目標語人群的文化背景,價值觀念,心理需求,風俗習慣等因素,選擇恰當的翻譯技巧,使廣告語自然、準確、易懂,以實現廣告語的宣傳營銷目的,來把產品更好的推向市場。

猜你喜歡
文化背景跨文化習慣
習慣(外二首)
四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
上課好習慣
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
好習慣
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 影音先锋亚洲无码| 无码人中文字幕| 成人免费黄色小视频| aaa国产一级毛片| 亚洲国产精品美女| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产麻豆91网在线看| www.狠狠| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 精品国产91爱| 欧美α片免费观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 无码视频国产精品一区二区| 成年免费在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 国产精品久线在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 午夜福利在线观看入口| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美a级完整在线观看| 亚洲午夜综合网| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲美女视频一区| 亚洲天堂在线免费| 国产精品毛片一区视频播| 一级毛片网| 精品久久高清| 免费福利视频网站| 四虎国产精品永久在线网址| 囯产av无码片毛片一级| 在线看国产精品| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲第一精品福利| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产99视频免费精品是看6| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 中文字幕在线日韩91| 91日本在线观看亚洲精品| 网久久综合| 在线观看网站国产| 亚洲天堂日本| Jizz国产色系免费| 久久久受www免费人成| 色婷婷天天综合在线| 波多野结衣久久精品| 91精品福利自产拍在线观看| 国产91视频免费| 波多野结衣一二三| 国产天天射| 日韩高清一区 | 影音先锋丝袜制服| 国产欧美日本在线观看| 亚洲欧美成人网| 一级做a爰片久久免费| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲日韩国产精品无码专区| 呦女亚洲一区精品| 久99久热只有精品国产15| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产精品亚洲天堂| 久草视频福利在线观看| 亚洲性一区| 国产小视频在线高清播放| 日韩AV无码一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 九九热在线视频| 999国产精品| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲高清无码久久久| 一级香蕉人体视频| 欧美激情视频二区| 国产精品视频导航| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美高清三区| 四虎永久在线| 中国一级毛片免费观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲天堂区|