潘宏 金華職業技術學院公共基礎學院
一詞多義
在現代英語中,一詞多義現象非常普遍,許多詞都具有其一般含義與特殊含義。如:Just a few lines to inform you that goods have been ready for shipment.
茲通知你方,貨物已備妥待運。(此處,“a few line”意為“短函”)
May I know what line of business you handle?
可以告訴我你們從事業務嗎?(此處,“line”意為“行業”)
1.增詞
(1)考慮兩種語言差異,增加范疇詞
在商務英語中常常會碰到一些內涵比較空泛的詞語,漢譯時需要增加范疇詞,化虛為實,實質具體化。
如The export is not permitted to exceed its limitation.
出口物資不得超過限制范圍。
(2)考慮譯文結構需要,添加原文省略詞語
按照英語行文習慣,在后面行文中往往省略前文中已提及的相同詞語,避免不必要的重復。但漢語則相反,因此翻譯中遇到這種情況,需要將原文省略的詞語補上。
Recessions in Europe and Japan will produce little or no 1993 growth in those critical export markets.
歐洲和日本的經濟衰退將會使那些主要出口市場的出口額在1993年增長甚微或毫無增長。
2.減詞
同義詞或近義詞并譯
英語同漢語比較,前者表達某些概念時要比后者具體、細致,譬如“廣告”,英語中有“advertisement”表示文字廣告和“commercial”表示電視插播廣告之分,而漢語則無此區別,根據同義相并的原則可以考慮并譯。
Such capital is accumulated by a deliberate policy of saving surpluses. This policy may be personal and individual or may be public and collective
句中兩部分劃線詞語都不宜采用并譯辦法處理,這是因為“personal”和“public”是講資本積累的性質,“individual”和“collective”則是指資本積累的行為主體,所以漢譯時必須加以區別:
詞序就是此或短語在句中的排列順序。詞序的排列既受到語法規則的制約,也取決于修辭的需要。如“the first head of the Trade Delegation of Australia to be received in China”這一短語,譯作“中國將接待的第一位澳大利亞貿易代表團團長”和譯作“中國將接待的澳大利亞第一位貿易代表團團長”,意思不大相同,后者就很容易使之誤解為是“澳大利亞的首位……團長”。
語言是商務活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務談判、廣告宣傳、產品介紹、合同制定等各個方面。
商務英語非常注重實際的交際功能,在長期的國際商務交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務專業典型套語。例如,關于“支付”的套語有:“Our usual terms of payment are L/C available at sight.”
由于商務合同翻譯涉及到當事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為control instruments controlled hydro-turbine, 實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應譯為auto-controlling instrument 才能配套。
總之,經濟的發展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。因此,對從事商務工作及想在商務翻譯界取得成功者,了解和研究詞匯的特點及技巧的意義是不可忽視和低估。