索朗頓珠 西藏廣播電視臺 850000
語言是人們日常溝通交流的主要工具,自古以來語言就扮演著它特殊的使命和任務,而廣播新聞則主要是人們了解國內外大事的主要途徑。對于藏地區來說,廣播新聞也是人們知曉國家方針政策的一種重要工具,西藏地區的廣播新聞承擔著架起藏區人民與外界溝通的重要橋梁,是藏區人民生活中的重要組成部分。藏語新聞大多數是根據漢語新聞進行二次翻譯加工而來的,因此,藏漢翻譯工作就理所應當的成為藏區新聞事業發展的潤滑劑。在翻譯工作者的努力下,如今的藏民能夠實現足不出戶就能掌握天下大事,翻譯工作的重要性就不言而喻了。正是因為翻譯工作在整個藏語新聞事業發展中的地位,讓當前廣播新聞事業中的藏漢翻譯問題顯得愈發突出,翻譯工作中的存在的種種問題亟待解決。
隨著我國各項事業深化改革的不斷進行,各種知識也在不斷的發生著變化,新興技術的不斷涌現讓人們的生活中出現了越來越多的新鮮事物。這種情況下,傳統廣播電視行業中的名詞術語等專業詞匯也在不斷增加,比如近年來常見的一卡通、低碳經濟等。由于受藏區經濟發展等諸多方面的客觀因素影響,藏區在語言文字的使用上存在較大的差異性,因此不同的翻譯工作者翻譯出來的新聞語言也存在很大的差異性,這就是由于當前我國廣播新聞中藏漢翻譯工作中新興名詞術語規范性不夠造成的【1】。比如,一卡通在藏漢翻譯中就有八種不同的方式,因此對新聞質量的影響還是比較明顯的,并且新聞語言對漢語在藏區的傳播和普及也具有義不容辭的責任,差異化的漢語翻譯對藏區的漢語水平整體都產生著深遠的影響。
藏漢翻譯的工作在實際開展中具有很高的難度,由文化水平不高的牧民構成了藏文廣播新聞的主要聽眾,而牧民在藏區又是一個數量龐大的集體,因此要想兼顧這部分聽眾的文化水平,就要求廣播新聞中的藏漢翻譯人員具有較高的翻譯水平。當前,漢語新聞中的詞匯量還比較大,很多詞匯也比較新鮮,因此翻譯工作者在翻譯的過程中不僅要注重翻譯的準確性,還要能夠確保大多數農牧民能夠理解。假如翻譯人員的翻譯能力不夠,自然也就難以實現上述要求,阻礙了藏區廣播新聞事業的發展,對藏區的農牧民理解新聞內容造成一定的難度。即使是翻譯過程中的任何一個小失誤都能夠為藏漢新聞翻譯帶來巨大的影響,因此,全面提升藏漢新聞翻譯工作者的翻譯水平,提升藏漢翻譯素養,讓翻譯的內容更加靈活、準確,避免對農牧民形成新聞錯誤導向就成為大多數藏漢新聞翻譯工作者共同追求的目標了。
西藏地區的廣播新聞是一種文化傳播的主要途徑,也是藏區農牧民知曉國內外大事的主要方式。藏漢新聞翻譯工作的主要目的就是為了將新聞內容更加直觀、準確的詮釋給藏區農牧民,讓少數民族地區的居民也能跟上國內外的發展下形式,了解新聞背后的故事真相,得到最新、最前線的新聞信息。所以在新聞藏漢語翻譯的過程中,翻譯工作者首先應當充分考量聽眾的理解能力和接受能力,尤其是對于新聞中的專業術語名字,在實際翻譯的過程中應當秉持簡單、明了、通俗易懂的原則【2】。同時,本地相關單位或協會等也應當盡快完善專業術語翻譯準則,對各廣播新聞工作單位之間進行有效的溝通,最大程度提升藏漢翻譯過程中原新聞的準確性和客觀性。對于之前沒有涉及到的術語新詞,則在翻譯階段中應請教有豐富經驗的從業人員、行業專家,通過廣泛交流解決瓶頸問題,實現正確科學的翻譯。離開新聞翻譯人員,便無從開展翻譯工作,而良好的新聞翻譯人員則可創造出優質、具有內涵價值的報道新聞,在促進社會健康和諧發展層面發揮著重要作用;反之,將影響少數民族地區的綜合發展。
綜上所述,隨著我國各項事業的全面發展,廣播新聞事業也進入了發展的新紀元。對于少數民族地區的廣播新聞發展來說,翻譯工作是其中的關鍵,也是重中之重,相關工作人員應當引起足夠的重視,促進西藏地區經濟文化取得全面發展。因此,藏漢翻譯工作者要善于不斷提升自身的專業素養,以規范的翻譯為西藏地區的新聞翻譯工作奠定好長遠發展的基礎,以符合農牧民口語話表達的翻譯內容開拓農牧民的眼界,準確傳達好國家政策。