李兆玲 常留英
【摘 要】本文對莫言《蛙》英譯本中的隱義明示法展開研究。試從翻譯文體學角度,對《蛙》如何能在國外市場占得一席之地給出答案。本文指出,明示是葛浩文英譯本中一個明顯的文體特征,主要有三種體現:增強語氣、增加生動性和增添戲劇化色彩。
【關鍵詞】明示;文體特征;《蛙》
中圖分類號:H059 ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)29-0235-01
《蛙》是諾貝爾獎獲得者莫言的代表作之一,是將民間故事、歷史和現代融為一體的魔幻現實主義長篇小說,講述了新中國成立以來跌宕起伏的農村生育史。《蛙》繼承了莫言以往的寫作風格,以自然災害、文革、改革開放和山東高密東北鄉等為主要故事場景;敘事內容是土地情結、荒誕敘事;體裁仍是尋根文學。據統計[1],每年僅有3%的翻譯作品在美國出版,而文學作品翻譯僅占了大約0.7%。因此,如何打入國外市場,擴大國外讀者群就變得尤為重要。
一、翻譯文體學中的隱義明示
Vinay & Darbelnet將隱義明示定義為[2],目標文本以更明確的形式來陳述源文本的信息,即為明示,譯者補充源文本信息便生成明示。使用明示后,目標文本往往比原文長。譯者為增強文本的可讀性,通常添加連接詞幫助文本更具邏輯性,或增加解釋性詞語或短句、明確源文本暗含之意。因而,由翻譯中出現的明示現象,可以更好地挖掘譯者潛在的行文風格。若要解釋莫言作品如何在國外占得一席之地,為廣大外國讀者所知,除開其他諸種因素,亦可從翻譯文體學的角度進行探究。既需要從比較文學研究范式對其翻譯作品在國外的接受情況進行考察,也應對雙語文本進行敘事文體學范式的細致研讀。因此,莫言的《蛙》英譯本作為獲得諾獎的代表作之一,其實與譯者Howard Goldblatt采用隱義明示法有著密切關系。本文將采取文本細讀的方法,對莫言《蛙》與Goldblatt英譯本進行詳細對比。
二、目標文本中的隱義明示
通過對《蛙》及其英譯本進行文體方面的對比研究,發現目標文本中的明示具有增強語氣、增加生動性、增添戲劇化色彩等三種特征,符合目標讀者的期待視野,開拓了國外市場。
(一)增強語氣。Goldblatt在小說中為更好地塑造人物形象,常常增添相關詞匯或將原文隱含的內容表現出來,目的就是為能夠更好地吸引目標讀者,突出人物性格和事態的真實性。
例1.“姑姑是天才的婦產科醫生,她干這行兒腦子里有靈感,手上有感覺。見過她接生的女人或被她接生過的女人,都佩服得五體投地。”[3]
“Gugu was a natural genius as a womans doctor. What her instincts told her, her hands put into practice. Women who witnessed her at work or those who were her patients absolutely revered and admired her.”[4]
“五體投地”比喻佩服到了極點,來源于一種佛教用語,是古印度佛教的行禮儀式。譯者連續采用兩個敬佩的單詞“revered and admired”,證明了姑姑因為接生的技術高超而受人愛戴。增添了英文中的程度副詞“absolutely”,再次強調了姑姑非凡的本事。
(二)增加生動性。原作經Goldblatt增譯或改譯相關詞語或小句,使得目標文本擺脫了對原作照葫蘆畫瓢的機械束縛,讀起來順口、鮮活生動,更容易激起目標讀者的好奇心。
例2.“你們自己下來試試。我們出力、賣命,挨罵、挨打皮開肉綻,頭破血流發生一點事故,領導不為我們撐腰,反而站在哪些刁民潑婦一邊!”[3]
“Why dont you come down and see whats happening, see how we work like dogs so we can be cursed, beaten black and blue, our heads bloodied, and then, if some little problem arises, instead of backing us up, you take sides with hooligans and shrews!”[4]
“自己下來試試”其實就是讓領導走進基層,只有看過基層的基本狀況,才能更好地了解基層,譯者增譯“and see whats happening”,邏輯嚴謹,對原文語義把握充分。將“出力、賣命”譯為“work like dogs”,使得目標文本更加生動形象,更加符合目標讀者的審美習慣。
(三)增添戲劇化色彩。《蛙》這部小說是集書信、小說和戲劇為一體的鄉土文學作品,莫言通過細膩的筆觸將各個故事情節講得栩栩如生,同時Goldblatt又發揮了極大的主動性,通過運用文化空缺,前后比對以此彰顯,使得目標文本更加具有戲劇化效果。
例3.“當然,中隊長說,也幸虧了他這本日記,才讓你姑姑得到解脫,否則他就是跳進黃河也洗不清了。”[3]
“It was a good thing they had his diary, his squadron commander said, for it left your aunt in the clear. Without it, she could not have recaptured her good name even if shed jump into a cleansing waters of Yellow River.”[4]
“跳進黃河也洗不清”,比喻很難擺脫干系、避免嫌疑。這里是說姑姑根正苗紅的紅二代形象和之前的好名聲,若不是因為這本日記,就難以恢復。譯者在此添加“cleansing”,一方面告訴目標讀者,黃河水是干凈的,防止誤讀;另一方面,“cleansing waters”和“Yellow River”前后形成了強烈的對比,戲劇化效果更加明顯。
三、結語
本文從翻譯文體學角度,以目標文本為中心,將目標語中具有類比關系的源文本視為“參照”,發現不同于目標文本的規律性特征。這些顯著特征在譯例分析的文體標記中都顯而易見,故不能視為單個文本的顯著文體特征,而應看作Goldblatt個人整體風格。正是由于譯者獨特的行文風格,使得譯文更加生動形象,富有感染力和戲劇化色彩,極大地增強了譯本的可讀性,讓中國文學作品在國外落地開花,為廣大國外讀者所熟知。
參考文獻:
[1]葛浩文.中國文學在美國的傳播[N].中國社會科學報,2010-02-23(007).
[2]Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[Z].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,1958 /1995.
[3]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.
[4]Mo,Yan.Frog[M]. Melbourne: Penguin Group, 2014.