■郭文琦/1.東莞職業技術學院;2.廣東外語外貿大學
漢語文化典籍的傳播是世界文化寶庫最重要的構成,伴隨著我國綜合國力的不斷提升,人民生活水平不斷提高,我國的國際影響力也在日益提升。為了能夠有效的增強漢語國際地位,促進中華文化的傳播,必須要積極的向海外傳播文化精髓,通過文化典籍翻譯,能夠讓更多的海外朋友了解到中國文化,并且進一步成為中國和世界溝通的橋梁。漢語典籍是世界文化寶庫中最重要的組成部分。近幾年,隨著經濟的發展和國力的提高,向海外傳播中華古典文化的精髓,讓世界了解中國,成為翻譯者不可推卸的責任。
典籍是記錄歷史的檔案,也是我們研究古代文化重要的工具。在我國古代有專門的官員記錄歷史,所以典籍記錄比較具有權威性。通過對于典籍的研究,能夠更加深刻的認識到中華文化歷史的演變,也能夠深刻的理解中華文化所蘊含的民族精神、思維方式、創造能力與文化意識。可以說,文化典籍代表著最廣大的中華民族生生不息的創造力和思維能力。而且,文化典籍的傳承,也是中華文化一脈相承、永不消亡的重要因素。在經濟全球化的今天,文化交流日益頻繁,文化之間的矛盾沖突也在不斷的增多。只有不斷強化對于各個民族之間不同文化之間的相互了解與相互尊重,才能夠更加有效的加強文化之間的溝通和交流。通過將更多的文化典籍進行翻譯,能夠更加有效的提高外國人了解中國歷史與中國文化的層次,并且進一步增強中國文化的軟實力,有效的提高我國的文化影響力。在這一基礎上,必須要加強對于典籍翻譯與宣傳,從而有效的增強傳統文化的魅力。
從語言學的角度分析,對于典籍翻譯所能夠產生的力量是無窮無盡的。例如,我們閱讀的很多世界名著都是通過翻譯巨匠進行的二次加工,通過譯者豐富的語言積累,并且對于外語文化的掌握,才能夠準確的將外語作品翻譯出來。翻譯的作品具有“信、達、雅”的特點,有效的提高翻譯作品的藝術水平,讓人們讀起來更加容易理解,也更加符合我們的閱讀習慣。所以在針對傳統文化典籍進行翻譯的過程中,也必須尊重語言和文化,首先要將典籍濃縮的大量歷史信息和文化信息進行深入淺出的加工與理解,然后按照外國人的閱讀習慣和文化背景進行翻譯,從而起到良好的文化傳播的效果。
我國的文化典籍翻譯在傳播的過程中非常受到影響,一方面,我國的典籍英譯是非常薄弱的,首先缺乏系統性、全面性的典籍翻譯的完善計劃,大部分都是由譯者自主翻譯,向國外的讀者進行翻譯。這其中的原因包括很多方面,首先,由于我國決策始終將經濟發展作為主要國策,所以對于文化傳播方面缺乏有效的重視,在典籍翻譯的過程中,由于缺乏國家的政策支持,對于譯者的鼓勵和福利待遇的投資也小于自然科學方面的投資,所以無法有效的形成重量級的翻譯機構對大量的典籍進行科學準確的翻譯;另一方面,從社會實際的發展來看,由于市場經濟的快速發展,人們對于經濟效益的追求遠大于文化效益的追求,所以大部分出版商和翻譯活動在選擇翻譯作品時,常常會選擇通俗小說、科普教材等具有競爭優勢的作品,對于典籍的翻譯很少。
在過去進行典籍翻譯的人員大多具有深厚的文學功底,對于傳統文化的了解非常深刻,所以能夠有效的將古典文化的精髓充分的表達出來。但是現階段的翻譯人才由于缺乏傳統文化的浸潤,也沒有能夠有效的將傳統文化的發展進行融會貫通,從而導致大部分的翻譯作品在翻譯的過程中一知半解,無法充分的將文化點擊所需要表達的內容進行充分的表述。而且由于受到社會環境的影響,大部分的譯者存在急功近利、學術不端的心態,這樣無法有效的將典籍翻譯進行完善。同時,我國的典籍翻譯基本上還是停留在自力更生的階段,缺乏有效的宏觀指導、對于翻譯典籍人才的培養不足,導致人才青黃不接,后繼乏人。大部分的翻譯人員缺乏有效的組織,呈現單打獨斗、勢單力薄的情況。
從目前文化交流的過程來看,文化交流是雙向的。即文化輸入與文化輸出。文化交流的屬于即外來文化進入到我國,并且在我國形成了比較大規模的影響。例如圣誕節、萬圣節這些西方節日在我國的廣泛流傳,都是文化輸入的結果。而文化輸出就是將我國的傳統文化發展到國外去,例如唐人街、春節等。這些都屬于文化交流的一種。但是在典籍交流的過程中卻存在另一種情況,根據相關的數據統計顯示,我國大約有3.5萬種典籍,但是至今實現典籍翻譯的數量只有千分之二。與之相對的是,西方魔幻小說“哈利波特”系列叢書自我國短時間內就成為了暢銷書,并且其電影系列也獲得了較高的口碑。在這種情況下,文化交流的雙方并沒有實現以對方為主體,也沒有以對方需要這種前提作為文化交流的準則。
就典籍作品本身,到目前為止已經翻譯了很大一部分作品,在繼續發展中華典籍文化翻譯的事業中最關鍵的是出精品,不再對以往翻譯的作品進行大量的重復翻譯;在典籍翻譯的理論研究方面做進一步的規劃,有更多的人來從事這方面的研究;在典籍翻譯文本批評方面,每一個具體的典籍翻譯批評之后,要再進行匯集,形成結果,不造成浪費。
由于我國的傳統典籍在語言表達方面具有高度概括、抽象凝練的表達特點,通過簡單的語言來表達出深刻的寓意與內涵,所以我們現代人在讀起來也會感到吃力,更別說不了解中國傳統文化的外國人了。所以在翻譯的過程中,必須將傳統的文化典籍進行深度的解讀與研究,從而更好的將其中蘊含的哲理進行擴展,通過這種方式才能夠讓外國人更加簡單明了的理解。這一過程總結起來就是,首先將典籍進行語內翻譯,即用現代漢語完整準確的理解典籍中的古漢語所表達的內容,通過在統一的漢語語系內進行的翻譯。源語是古漢語,目的語是現代漢語。然后進行語際翻譯,即利用現代英語將現代漢語進行完整的翻譯,源語是現代漢語,目的語是英語。從典籍英譯的整個過程來看,第一個階段的任務主要是借鑒吸收歷代善注善譯的成果,完整透徹地把握典籍,決定典籍英譯質量優劣的最重要因素就在于譯者對古文的理解上,即對古文的內容、詞義、成語典故和風格意境等方面的理解。
在翻譯的過程中,可以采用情景交融的表現手法,并且將愛國精神與道德情懷進行融合,有效的提高人們的愛國精神和價值取向,更加積極的傳播傳統文化典籍的精髓,并且能夠讓更多的外國人了解到中國“以和為貴”、“自強不息”的精神。在這一過程中,既能夠有效的將中華文化人情之美、含蓄雋永的東方文化特色與風格進行不斷深化,而且還能夠更加有效的將中國文化的人際交往、民族心理、社會人生、政治理念、思想內涵、教育素養等涉及到文化的方方面面進行廣泛的傳播,從而進一步提高我國傳統文化的影響力,積極的促進更多的外國人對中國古代文化的興趣,有效的實現文化傳播的重要影響。
1、典籍翻譯過程中文化的區別
一種語言在傳承文化的過程中,那么它就不在只是一種語言這么簡單的了。首先,語言能夠成為文化信息的載體,其次,語言也是溝通交流的工具。由于各個語言所能夠承載的文化信息各不相同,并且各民族、文化所處的生態、物質、社會、環境等不同方面的影響也各不相同。如“天者,陰陽、寒暑、時制也”,“陰陽”是中華傳統文化特有的名詞,通常指物質的兩大對立面,多數譯文會將其翻譯為day and night,這并不能完整譯出原文的含義。因此,直接音譯加注釋會更好地使讀者理解中國文化中的專有名詞。所以盡管人類各個民族的語言之間存在較多的共性特征,并且也能夠為我們進行交流提供一定的參考,但是要想準確的了解各個民族的文化,其語言的個性特征卻也存在較多方面的問題。所以在這種情況下,語言之間的個性特征非常明顯,并且記錄語言的文字也千差萬別,在這一過程中,必須要注意不同文化在翻譯過程中存在的問題,并且一定要重視文化相依的原則。通過這樣的方式,也能夠更加有效的保證典籍翻譯的成功性。奈達指出:“對于成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
2、典籍翻譯語言問題的解決
翻譯的本質是代碼的跨文化交流。因此,在翻譯中國古典名著時,譯者必須考慮每個詞可能的文化含義,采用“文化對等”的方法,這是中國古典文學翻譯中遇到的困難和障礙之一。如對《道德經》中“水”的翻譯,古代漢語里“水”一詞通常可譯為英文“water”,這兩個詞有重疊等價之處,但是漢語中的“水”有更廣闊的范疇,可對應英文中的“river”,“stream”,“ fl ood”等。 如“大國者下流”一句,A big country (should be like) the delta low regions.
“the delta low-regions”來指代下游低洼近海處,“delta”指代下游近海處,雖然意思有些出入,但是符合讀者期待,能被目的語文化與社會接受。語言之間的差異是不可否認的,他們的文化選擇和獨特的表現形式也有其自身的必然性和合理性。當譯者處理文化個性時,妥協有時是不可避免的,而各種補償手段也勢在必行。在英語和漢語中,一些詞語、句子或章節的表面意義是相當抽象或具體的,但實際上它們具有很強的文化內涵,反映了各自民族的獨特生活方式和內容。翻譯工作者不僅要盡可能地再現源語言的文化信息,而且要保證目標語言的可讀性,照顧讀者的感受。實際操作不妨跳出原來的想象,尋找跨文化的“對等”詞,具體抽象,抽象具體,即是相互治療的實際情況。
總之,隨著中國綜合國力的增強,在增強國家文化軟實力的要求下,典籍英譯作品的數量正逐漸增多。典籍英譯是一項巨大的系統工程,中國文化典籍走出去更是方興未艾的偉業,需要黨和政府給予大力支持和引導,也需要翻譯界、學術界和出版界等多方通力合作,共建中國文化經典英譯工程,將中國文化傳播到世界各個角落,為人類文明進步做出貢獻。