999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者化的中醫英譯
——基于《紅樓夢》雙語平行語料庫的研究

2019-11-15 08:03:13楊方林朱家勝安徽中醫藥大學人文與國際教育交流學院
長江叢刊 2019年22期
關鍵詞:文化

■程 玲 楊方林 朱家勝 沈 瀟/安徽中醫藥大學人文與國際教育交流學院

近年,中醫翻譯引起國內學者關注,對此做出了卓著的成績,包括《WHO西太區傳統醫學名詞術語國際標準》和 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》等中醫英譯標準推動了中醫基本名詞術語中英對照國際標準化,對中醫英譯起到積極促進作用。本文從《紅樓夢》切入,基于紹興文理學院的“《紅樓夢》漢英雙語平行語料庫”,選取幾個中醫術語翻譯作為研究對象,探討中醫英譯中的譯者因素。

一、中醫英譯的認知

D. Sperber和D. Wilson在《關 聯:交 際 與 認 知 》(Relevance:Communication and Cognition)中提出關聯理論(Relevance Theory),指出話語理解不能脫離語境,而認知語境與語言使用相關,涉及情景場合、上下文語境以及背景知識的認知。關聯理論中,交被際定義為“明示——推理交際”:明示是交際者角度; 而從推理則是交際對象角度。中醫英譯中,原文是明示,通過譯者和譯文讀者的推理可以達交際中醫文化。為激活目標受眾相應的認知語境,中醫英譯就必須對元認知語境進行轉換和傳遞,從而譯文讀者就可以得到最小付出下的最大關聯。

中醫既是自然科學,也是人文科學,治病救人之外也蘊藏中華民族之文化。從文化學角度來看,中醫不同于西醫的文化形態。它蘊含著神秘的東方色彩,有其成熟的理論體系、哲學基礎、文化內涵以及與其他學科的各種聯系。因此在考量中醫英譯的方法時,首先就要對傳統文化進行理解和詮釋。將傳統文化因素納入認知語境所考量的范疇之中。不同于文學或其他科技文體的英譯譯,中醫自身的特點決定了文本的模糊性、文學性、修辭性等特點。英譯自身就涉及了文化、文學、語言等諸多方面。在Gutt看來,翻譯是一個動態的過程,最好是作為交際來處理,翻譯既是一種語言的跨越,又是文化的跨越。因此,中醫英譯譯并非只尋求一個語義對等,它更需要譯者在跨文化的思維中將原文本的認知語境進行轉換和傳遞。

由于目前譯界尚未完全統一中醫英譯標準,筆者認為語言本身、地域文化、心理認知以及審美價值的差異都會導致翻譯的千差萬別。隨著語用學理論的興起和發展,我們逐漸發現語義傳遞并非語言的唯一行為,更重要的是通過話語進行一些間接言語行為,一些不能從語言結構中解釋的內容也隨之傳遞出來。傳統結構主義所倡導的語碼模式(code model)并非一個放之四海而皆準的理論。在關聯理論指導下,譯者找到原文本的最佳關聯,從而實現原文本最大程度被轉換成等效功能的譯文。對于譯文,讀者的評價往往要根據自身的文學素養以及審美能力去把握譯者所傳遞出的信息。英譯中,譯者需要在充實言語刺激的同時,對譯文讀者的認知語境做恰當了解,并在英譯結果中加以充實再現。為了實現中醫英譯音位和文本的成功跨越,使作者、譯者和讀者之間得到成功交際,譯者成了這一過程的關鍵因素。這樣的語際交際不僅要關注單個的詞語意義和句法結構,更重要的是要讀者通過譯者解決語用和文化障礙。中醫英譯譯的最終目的是其語用意義,即讓讀者學會中醫的基礎理論、熟悉表達、辨證論治以及病因、病機等從而達到理解中醫、學習中醫、使用中醫治病的目的。因此,只有與中醫最佳關聯的、語用充實的英譯才能使聽話人的效果最佳。

二、《紅樓夢》部分中醫英譯的特點與方法

(一)直接翻譯

在《紅樓夢》中多次提到了一種藥丸叫“冷香丸”,通過語料庫檢索我們可以看出其翻譯為“Cold Fragrance Pills”。無論是楊譯本還是霍譯本并無什么差別。由此可以看出兩個版本在這一藥丸的認知上是一致,無須翻譯的叛逆或語用上的充實。

再如,“人參養榮丸”從語料庫中可以看出霍譯本和楊譯本均直譯為“ginseng (tonic) pills”。 顯然,兩位譯者在這兩種藥的翻譯上是基本一致的。對于中醫丸劑的翻譯統一用了“pill”。可見“pill”一詞無論是東方還是西方的譯者是可以達到翻譯的一致的。 類似這樣的表達就可以保留成為中醫對于西醫的完全對應詞匯。楊譯本的兩個譯文有所不同,一個為“gingseng pills”而另一個為“gingseng tonic pills”。霍譯本的兩個譯文都使用了“Gingseng Tonic Pills”。從語用功能上來說,“tonic”一詞的使用突出了該藥的具體功效就是“補劑”,這與中醫對于人參的藥用功效的認知是一致的。“冷香丸”按照藥的性征命名,而“人參養榮丸”則是按照藥的成分和作用命名。這樣的藥名可以通過直接轉換的方式達到交際的效度。

(二)間接翻譯

對于“調經養榮丸”這一同樣是以作用命名的藥丸來說楊譯本僅以“the fortifying pills”來表達,而霍譯本則譯成了 “a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.” 顯然,楊譯本根據前文提及的內容做了刪譯的處理,而霍譯本則針對譯文讀者的認知度對此部分進行了語用充實的處理,讓譯文讀者更清晰的讀到了藥丸的實質作用是調經補血的。

此二種翻譯雖都屬于意譯,但明顯由于存在的認知語境不同,兩者竟采取了截然不同的翻譯方式。由此可以得知,翻譯是一個藝術創造的過程,它的這一特性就決定了中醫翻譯不能被一些條條框框的設置所固定,其翻譯的風格可以是多樣的,形式表達也會千姿百態。中醫翻譯的方法也不能簡單的地歸到直譯或意譯、同化或異化的范疇,往往它們之間是相輔相成的。

再如對“療妒湯”的翻譯上,楊譯本和霍譯本亦存在不同。首先對于這種藥的形式“湯”字,似乎楊本只提及“cure of jealousy”, 并沒有選擇此藥的劑型為湯劑而用“decoction”這一中醫通用詞匯;同樣,霍本放棄使用中醫的專用劑型詞匯“decoction”,卻用了一個頗為專業的表達“Pirum saccarinum”,將此湯藥中的主要成分“梨”用拉丁文“Pirum”來表達,而用“saccarinum”這一個拉丁語形容詞表示“sweet”的含義,所以回譯過后,此湯藥名就為“甜梨”,與原文本中的“療妒湯”的語用功能無法對等起來。經過仔細比較分析,楊本英譯無直譯“湯”成“decoction”,但對于一部文學著作來說,這樣的一個中醫符號已經不再是藥名或藥的成分本身了,它更多承載的是這個符號的意指功能。因此,楊譯本選用湯藥命名原則——藥效(療妒)——作為翻譯的標準。霍本在處理這個藥名時,摒棄了原文本的命名原則以及語用功能,完全從同化的角度,使用拉丁文進行翻譯,這與現在流行的西醫藥品名的表述比較一致,直接對該湯藥的成分加以說明。不難看出雙方的立足點和刺激點完全不同。

此外,文中寫到“用極好的秋梨一個,二錢冰糖,一錢陳皮,水三碗,梨熟為度”。在計量上兩譯本也存在差異。首先,有東西方兩種文化背景的譯者在數量表達上有差異處理。明清時期,采用16進位法,即一斤=16兩=160錢。 “一錢”約3.125克。楊本、霍本都沒將一錢直譯成“one qian”或“three grams”。楊本用西制單位盎司換算,“one fifth of an ounce”用來表達“二錢”約為2.8克左右。用“one tenth of orange Peel”表示“一錢”陳皮,更是一個模糊概念,似與中藥方中的計量有所出入。霍本采用西制中較小的計量單位“dram”——打蘭,一盎司=16打蘭,所以霍本直接將一打蘭等同于一錢,也并不十分精確。“陳皮”是配方之一。楊本直接翻譯成原料皮——“orange peel”,霍本根據性狀翻譯成“bitter-peel”。由此,譯者對“陳皮”的中醫語境認知是否完整值得思考。在做法上兩種譯文亦有不同。楊憲益用了“boiling”,霍克斯用了“simmer”。內涵上似乎霍克斯的“慢煮”要比楊先生的“煮開”更為貼切些。

此類對比例子還有很多,不一一舉出。

三、譯者化的中醫英譯

譯者的生活經驗差異、所處的地域風俗、信仰的文化、對客觀世界的認知不同都從各方面影響著他們的譯文表達。中醫文化中更負載了中國古典哲學、醫學、文學等等各方面的文化,對于譯者來說,對于中醫語境的認知程度也會影響譯文的精準表達。

每個讀者心中都有自己的哈姆雷特,同樣每個讀者對中醫文化的理解不盡相同,中醫英譯必定會因為譯者的文化身份而產生變化。譯者文化身份的構建,也就是對于中醫文化的認知,直接影響中醫藥文化的傳播。在中醫藥跨文化傳播中,譯者應當注重自身的多重身份,要有對自身文化的自信,也要有對他者文化的認同,更要在翻譯中達到兩種文化的趨同和交流。

目前,翻譯界對中醫翻譯的標準還是有爭議的階段,因此筆者認為譯者的主體作用要充分發揮,即充分發揮譯者的知覺、信息加工及言語理解的能動作用;但為了讓自己的譯文更客觀,譯者也要不斷中醫文化認知。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产福利影院在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲AV无码不卡无码 | 丝袜亚洲综合| 波多野结衣中文字幕一区二区| 中文字幕1区2区| 久久精品国产免费观看频道| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产日韩精品欧美一区喷| 91无码国产视频| 亚洲天堂首页| 国产欧美高清| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲男人天堂2018| 亚洲欧美在线看片AI| 18禁色诱爆乳网站| 国产精品无码久久久久AV| 免费国产高清视频| 欧美笫一页| 色老二精品视频在线观看| 国产主播一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 九九免费观看全部免费视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲中文字幕av无码区| 国产成人凹凸视频在线| 国产亚洲精品自在线| 国产精品微拍| 亚洲a级在线观看| 999福利激情视频| 成人免费一区二区三区| 国产97视频在线观看| 青青青伊人色综合久久| 国产永久在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| www.91中文字幕| 亚洲视频免费在线看| 免费一级成人毛片| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久精品视频亚洲| 国产精品大白天新婚身材| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久国产精品娇妻素人| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91丝袜在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 青青草a国产免费观看| 亚洲乱伦视频| 成人亚洲天堂| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产成人久视频免费| 国产综合日韩另类一区二区| 国模私拍一区二区| 婷婷午夜天| 国产99在线| 在线另类稀缺国产呦| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产喷水视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 日韩在线视频网站| 欧美日韩在线国产| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品.com| 欧美在线综合视频| 国产国语一级毛片| 91综合色区亚洲熟妇p| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久99国产乱子伦精品免| 日本a∨在线观看| 久久综合伊人 六十路| 免费无码网站| 国产成人一区二区| 国产精品林美惠子在线观看| 内射人妻无套中出无码| 色噜噜久久|