■何維克/西南科技大學
此人人生經歷坎坷卻對翻譯事業異常執著,譯著汗牛充棟、為出版商帶來滾滾財源而晚年卻在貧病中逝世,曾從事教學多年,開辦過書局,最終選擇以翻譯作為自己的專職,譯著出版經久不衰,對翻譯(特別是文學翻譯)有獨到見解,被多種名人辭典收錄。
此何許人也?他就是以翻譯馬克·吐溫作品著名的大翻譯家張友松。
張友松從二十二歲開始發表譯作,但他一生中主要從事文學翻譯。“我從事文學專業翻譯是從翻譯馬克·吐溫的作品開始的”。1954 年在蕭乾的勸告下,張友松為人民出版社翻譯美國幽默大師馬克·吐溫的作品,開始了翻譯文學作品的新起點。從一開始,張友松就以嚴謹的態度對待馬克·吐溫的作品翻譯。在長期的實踐中,張友松積累了豐富的翻譯經驗,其譯作得到了翻譯評論家和讀者的充分肯定。張友松也重視自己翻譯經驗的總結,將自己的經驗與人分享,并指點青年譯者。他的翻譯觀是留給后人的寶貴財富。
嚴謹的翻譯態度是譯作成功的先決條件。只有具有嚴肅認真的態度的譯者,才會以強烈的責任感從事翻譯工作,才會有高質量的譯品。“譯者對待自己的工作應力求嚴肅認真,對讀者和原著及其作者,都應有責任感,切記草率從事。”張友松說,“凡是搞文學翻譯的人都要認真對待自己的工作,要有責任感。首先要認清這種工作的重大意義,要有明確的目的性。無論譯什么,都要考慮介紹這種作品能起什么作用,對那些讀者有哪些好處。”他是如此嚴格要求自己的,“我從事文學專業翻譯以來,……對自己的工作提出了較高的要求,并虛心學習優秀的翻譯家的長處。有時為了一個難題,曾向許多同志請教,而所得的答案卻往往大不相同。我就仔細加以對比和分析,決定最恰當的譯法。這樣,我才覺得自己的翻譯能力和譯品的質量逐步有所提高,深感欣慰。”
縱觀張友松的翻譯過程,嚴謹的翻譯態度促使他對原作、譯作和讀者的深入了解和探究,他要求自己既要譯出原作的神韻,又要使譯作易于為讀者接受。在翻譯《馬克·吐溫中短篇小說選》時,“每一篇我都反復閱讀,仔細揣摩作者特有的詼諧幽默的風格,越讀越有興趣,對作品所描繪的各色人物和自然風光,對其中迂回曲折的故事情節,也體會得越深。遇到難題,我亦多方求教,反復思考,直到吃透為止。”正因為如此,這部作品出版后受到翻譯界和讀者較好的評價。
主體性指與客體性相對的人的主觀能動性,是對客體世界的能動反應。譯者主體性指譯者能動地操縱原本(客體)、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特性。譯者的主體性在克服客觀制約性(包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境)中得以表現出來。具體說來,譯者的主體性表現在對譯本的選擇、對作者及其作品的認識,對讀者的了解,和選用恰當的翻譯方法及目的語的駕馭,等等方面。張友松認為,“譯者應該選擇自己所熟悉的作家的優秀作品。”由于張友松主要翻譯馬克·吐溫的作品,翻譯目標專一,因此,在對馬克·吐溫及其作品的深刻理解的基礎上,本著對讀者負責的態度,靈活運用恰當的翻譯方法,憑借自己的漢語語言文學功底,譯出了許多傳世之作。翻譯時“身臨其境”也是譯者主體性的體現。他說,“譯者必須細心揣摩原作中描繪的各色各樣的人物形象及其言談舉止,把自己融化在作品的境界里,下筆時就要力求使原著中的各種人物和自然景色活生生地呈現在讀者眼前,使讀者得到藝術的享受。”“譯者的任務主要是使原作中的各色人物有血有肉,有聲有色地活現在紙上。年齡、身分、習性和社會地位,文化水平等等各自不同的人物,各有其特點,他們的外貌、語言、舉動和表情,在譯文中都要恰如其分地表達出來,才算真正的忠于原著。光在字面上死摳是不行的。”在這種認識指導下,譯者要“反復分析,細細品味,透徹地理解原意,經過消化,譯成中文,盡量保存原文的神韻,切不可草率落筆。”
張友松對我國的古典文學頗有素養,他常借用一些文言文句,為譯文增色,但他從不故意賣弄文言字句,從不濫用四字成語。
強烈的譯者主體性是張友松譯作成功的保障。
在翻譯《湯姆·索亞歷險記》時,他將作品中的一些情景與自己的童年聯系起來,調動自己的思想感情,讓故事中的人物和情節栩栩如生地浮現在自己眼前,從而使得譯文能再現原作的聲色和血肉。他盡可能使讀者象讀原著一樣,又象讀中文的創作一樣,獲得藝術的享受。
翻譯中對原作的再創作保證了張友松譯作的可讀性。
張友松在實踐中對翻譯方法的探索為我們提供了寶貴的經驗。對翻譯方法的靈活運用是張友松譯作成功的關鍵。翻譯方法大致可分為直譯和意譯兩種,但這兩種方法不是對立的,在翻譯中要靈活使用。張友松倡導直譯與意譯相結合,因為中文和外文各有其特點,由于語法結構不同,譯者要透徹理解原文,盡量保持原文的神韻,因此,要做到直譯和意譯相輔相成。“如能把直譯和意譯溶合起來,倒是可以譯出上等的成品。”
他不同意“寧信而不順”和“寧順而不信”的做法,認為這兩種主張都不是翻譯的正道。而是應該“譯文必須靈活安排,既不可漏掉原文的詞義,又不可譯得生硬死板,總要盡可能避免‘翻譯本’的似通非通的毛病,力求使人讀了像讀創作的東西一樣舒暢。”
直譯與意譯的恰當運用使得張友松的譯文自然、流暢。
譯者必須有對翻譯事業的執著精神,才能克服困難譯出好的作品來。張友松從年輕時就開始翻譯,直到生命的盡頭。他的人生閱歷坎坷,卻在經歷不幸之后依然堅強。在經歷文化大革命之后,他沒有被擊垮,相反,他對翻譯事業愈加堅定。
譯者應不斷積累自己的學識,培養自己的才情。譯者的素質除了包括學識和翻譯能力外,還有譯者的心理素質。張友松認為,“要想做好翻譯,需要有較為豐富的知識,僅是語文好,還是不夠的。所以要盡量擴大知識面。”張友松譯作的成功自然得力于他深厚的漢語基本功和外語能力。而他過硬的心理素質卻是他執著于翻譯事業的保證。盡管厄運纏身,生活條件簡陋,他卻沒有放棄自己的翻譯事業。這種優良的心理素質是張友松成功的堅強后盾,也是所有致力于翻譯事業的譯者應具備的。
張友松在翻譯界與曹靖華、傅雷、汝龍等齊名。這位終身致力于我國翻譯工作的大翻譯家,為中國讀者帶來了寶貴的精神食糧,至今仍為我國各層次的讀者享用。他的譯著多次為多家出版社出版發行,一些譯著還被指定為中小學生讀物,如《百萬英鎊》,《競選州長》,等等。這足以說明他的譯品是非常成功的。他在翻譯過程中總結的經驗是他翻譯觀的體現,對后來的譯者具有寶貴的參考價值。