■劉金萍/信陽學院
我國翻譯專業的建設起步較晚,但顯示了蓬勃的生機。自2006年教育部批準復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學三所高校開始招收“翻譯專業”本科生以來,目前國內已有281所高校先后獲批設立了翻譯本科專業。其中,河南省開設翻譯本科專業的院校數量為23所,位居全國第一。以信陽學院為代表的民辦高校目前已輸送出多批翻譯專業畢業生,但是根據筆者對信陽學院翻譯專業在校生的問卷調查以及對其他兄弟院校翻譯專業學生培養現狀的了解來看,民辦高校對翻譯專業人才的培養還存在諸多問題,例如課程設置有待優化、翻譯教材與翻譯資格證考試以及市場需求略有脫節,學生翻譯實踐能力不強,學生的文化素養不高等。
21世紀是文化軟力量的時代,文化在世界歷史進程中的地位和作用從未像當前如此重要。中國文化“走出去”戰略是我國在21世紀之初所提出的文化建設方針,對于中國文化的覺醒、復興具有積極的推動作用。十九大報告強調,堅定文化自信是中國特色社會主義新時代的必然要求。“隨著全球化時代的進一步推進和中國經濟社會的快速發展,世界各國對中國信息技術的需求和與中國文化進行交流的熱情與日俱增。中國在向世界展示博大精深的中華文化的道路上,也逐步取得了舉世矚目的成就。但我們也注意到,國際社會對我國的誤解甚至偏見仍然存在,這種交流障礙出現的一個很重要的原因在于大多數西方人并不熟悉中國的語言、歷史和文化以及中國的現狀。”
在中國特色社會主義新時代,翻譯人才的作用更關鍵、更不可替代。改革開放以來,中國的翻譯事業在傳播中華文化、傳遞中國聲音等方面發揮著重要作用,培養出一批融通中外的翻譯家。中國與世界各國的經貿合作、外交談判、政治磋商以及中華文明與世界文明的交流對話中,都離不開“譯匠”的身影,他們在國家高速鐵路、移動通信等重大基礎設施和公共服務工程,在《習近平談治國理政》等文化出版傳播工程,在載人航天、探月工程等國防科技工業等重大項目中默默奉獻,彰顯了實力與擔當。
但我們還應該感受到,我國的整體翻譯實力尤其是漢英翻譯能力同發達國家相比還存在著明顯的差距。“許多翻譯者對中國文化本身解讀能力有限,很難想象他們會翻譯出能讓別人理解、能讓別人欣賞的優秀的外文作品。因此,要整體提高譯者“中譯外”的水平和能力,一定程度上首先取決于其扎實的中文功底以及對中國文化、中華文明的理解程度。”
在“一帶一路”和中國文化“走出去”戰略的新時代背景下,我國與國外的文化、商貿交流日益頻繁,交流廣度和深度也不斷增加,對英語翻譯人才的質量和水平要求日益提升。然而,由于民辦高校翻譯專業的學生專業基礎相對薄弱,并且民辦高校辦學歷史不長,在翻譯人才培養方面可能存在經驗不足的情況。根據筆者對信陽學院翻譯專業學生的調查問卷統計結果以及對其他兄弟院校翻譯專業學生培養現狀的了解,筆者認為民辦高校翻譯人才的培養普遍存在一些亟待解決的問題,希望引起相關教師、學者的重視和思考。
以信陽學院為例,其最新的2018版翻譯專業培養方案,課程結構中列出的翻譯專業必修課(包括專業基礎課)一共19門,其中,翻譯理論和技巧課程有4門,分別是翻譯概論、英漢語言對比、英漢翻譯和漢英翻譯;翻譯實踐課程有4門,分別為交替傳譯、應用英語翻譯、專題筆譯和專題口譯。雖然專業選修課中還有聯絡口譯、中西文化概論和文學翻譯3門課程,但會根據當年實際情況只選取其中一門開設。由于師資等方面的資源匱乏,開設的翻譯實踐和文化類課程偏少,并且在大一、大二階段集中開設翻譯理論課程。學生們普遍反映,翻譯理論過于枯燥,尤其開在翻譯學習的初級階段,會影響學生翻譯興趣的培養。
目前部分民辦高校選用的翻譯教材內容與翻譯資格考試以及市場需求略有脫節,其中比較典型的是張培基主編的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌主編的《漢英翻譯教程》,這兩本教材雖在全國的普及度比較高,但其編寫年代較久,譯例和練習內容陳舊,且過于集中文學和政治領域,實用性不強。翻譯學生的培養要適應社會發展和市場的需要,因此,翻譯教材的建設應將引進與自編相結合,適當補充專家研究成果和資格證書考試范圍,這樣才有助于培養適應市場需求、順應時代發展的應用型翻譯人才。
眾所周知,翻譯是一項實踐性很強的活動,翻譯活動既是理論應用的充分體現,也是實踐經驗積累的結果。目前民辦高校的翻譯課堂教學普遍以教師講授為中心,輔以隨堂練習。通過問卷調查發現,學生普遍反映這樣的教學模式不能有效滿足學生對翻譯學習的需求以及翻譯能力的提高。所謂“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,翻譯課堂的學習時間畢竟有限,大量的翻譯實踐需要在課外完成,例如進行翻譯實務練習、收集資料、小組合作等。
提高翻譯人才的整體翻譯水平,關鍵在于培養一支跨語言、跨文化、跨領域的了解中國國情、熟悉黨和國家方針政策、熟練運用外語、具有全球視野、通曉國際規則、精通國際談判的專業人才隊伍。“中國是文明古國,有著非常燦爛的文明。對這種文化傳統的珍視、愛護與繼承是我們發揚壯大中國軟實力的最重要的內容。文化輸出的關鍵是“文化自覺”,如果對自己的文化傳統不熟悉、不了解、不熱愛,又如何能夠準確地向外部世界介紹中國文化?”
結合民辦高校翻譯專業學生和翻譯教學的實際情況,筆者認為,要增強民辦高校翻譯人才的中國文化意識,可以從學校、教師和學生三個主體角度出發,采取切實有效的措施改變目前民辦高校翻譯專業學生中國文化意識薄弱的局面。
本科翻譯人才的教育目標在于培養翻譯通才,他們應具備較扎實的翻譯理論知識和較強的翻譯實踐能力,能勝任跨語言、跨文化的交流工作。建議翻譯專業課程設置應適當增設涉及不同領域的翻譯實踐課程,如經貿、商務、旅游、法律、科技等。也可讓學生選修非外語類課程,如計算機、金融、傳媒、法律等,從而擴充其知識面。在“一帶一路”和中國文化“走出去”戰略背景下,翻譯專業的課程設置應該加大文化類課程的比例,尤其是中國文化的相關課程以及百科知識板塊。教師在課堂上不應照本宣科,適當補充和講解中國文化知識及其英語表達,有助于學生逐步成長為優秀的中國文化傳播者。
翻譯教材是翻譯課程的教學之本,承載著教師授課的課程理念、教學思路、教學目標、步驟等教學基本要素。因此,翻譯教材的選用應根據學生和教師對教材的需求,與時代接軌,從學科建設角度統一規劃教材的引進和編寫。例如廖華英主編的《中國文化概況》緊密結合新時代要求,不斷進行修訂。不僅在各個方面展示了中國發展的面貌,而且適時添加了孔子學院,莫言等當代文學家和新興網絡作家以及在國際上被津津樂道的《舌尖上的中國》。學校可以將教材引進和自編相結合,注意教材與教輔資料、資格證書考試與翻譯普及讀物之間比例的協調,不斷豐富教材資源,推動翻譯學科的發展。
翻譯教學應以學生為本,進行自主式教學,培養學生良好的翻譯思維和學習習慣。教師在翻譯課堂上應有意識地逐步增加母語文化元素,如中國的哲學、文學、科學、藝術、傳統節日、飲食文化、武術、服飾、建筑、旅游等領域。另外,教師可以發揮導向作用,在課上布置好學習任務,列出網址和書目,鼓勵學生進行合作探究式學習,引導學生在課外利用豐富的紙質和網絡資源補充中國文化相關知識,從而使學生在日后從事翻譯的過程中,自覺擔當起中華優秀文化傳播者的角色。
為提高學生的翻譯學習興趣和熱情,學院和學校可多組織一些文化類競賽活動來豐富學生的學習生活。比如模仿江蘇衛視《一站到底》節目的答題模式,舉辦中國文化知識競賽;舉行關于中國經典影視作品的字幕翻譯活動以及英語配音比賽。另外,民辦高校應加強與公辦知名學府之間的學術交流,邀請翻譯界的專家學者以及翻譯公司的資深譯員來校做學術講座,滿足翻譯專業師生對文化類理論知識和應用性翻譯知識的需求。
文化是一個國家、一個民族的靈魂。在國際舞臺上,越來越多的中國故事引來八方喝彩,越來越多的中國作家、藝術家獲得國際大獎,中華文化正成為中國走向世界的燦爛名片。因此,教師在翻譯教學中需要加強母語文化元素,翻譯專業學生需要提高用英語表達中國文化的能力,擔負起新的文化使命,將中國豐富絢麗的文化充分展現給世界,為中國夢的實現提供強大的正能量。