■李 涵/云南師范大學華文、國際漢語教育學院
隨著我國經濟與綜合國力的增強,日本人學習和使用漢語的數量大大增強,學好漢語是日本人與中國彼此溝通的橋梁,這有利于增強中日兩國人民的友誼和帶動兩國經濟文化的發展與交流。動詞是漢日語言的詞匯骨架,是對日漢語教學的重點之一。漢語和日語在多義同形動詞詞義上存在著差異,這在某種程度上導致以日語為母語的學習者在后期漢語習得時存在困難,容易遇到二者混淆和詞義不準確的問題。本文結合前人日語與漢語對比分析的成果,運用對比分析法、偏誤分析法、文獻研究法進行分析、歸類、總結,希望能夠在一定程度上糾正日語學習和漢語學習的習得偏誤,同時也希望能夠通過本論文,對日本人學習漢語動詞有所幫助。
關于漢日同形動詞的研究,起步比較晚,從2010年后才相繼出現一些期刊或者是碩博士論文,并且數量相當有限,因此,關于這塊的研究還亟待提高和深入,目前,學界公認的關于漢日同形的界定為同形近義、同形異義、異形近義、異形異義等四大類,經過筆者的整理綜合,筆者認為關于漢日同形動詞在中國和日本的研究主要集中于如下幾個派別:
對比分析一派,如:以學位論文為主的佐藤芳之的日漢同形異義詞研究。于冬梅的中日同形異義漢字詞研究,丸山惠子的中日同形詞比較研究,綜上所述,學者們一般采用了共時的語言對比分析方法對漢日同形動詞做了比較分析,從而歸納了二者的差異。
偏誤分析一派,如:菊地良介的漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學,嚴立清的漢日同形詞的偏誤分析及教學對策研究,薩摩百合子的漢日近義動詞對比分析及偏誤研究,盧濤的漢語動詞使用錯誤分析。這一派別通常是具有豐富的對日漢語教學經驗的教師所研究的,學者們通過大量的HSK動態作文語料庫已經教學中所積累的經驗,依托第二語言習得理論,對日本學生學習漢語動詞最有可能出現的問題進行了探討。
教學建議一派,如:森美希子的漢日單字同形動詞對比研究及漢語教學對策,藤村泰成的日漢同形近義動詞比較研究及教學建議——以《登攀》第一冊為例。研究要為實際生產生活服務,語言的研究必定要融入到教學實踐中,否則就是抽屜里的廢紙,這一派通過借助國內外的對外漢語教材,進行教材分析,從而解決“怎么教?如何教?什么方式教有效?”等問題。
由上可知,這三派雖然研究方法和對象不一定相同,但是三者的出發點和落腳點都一致,它們不是孤立或者對立的存在,總是相互促進的。但是,教學建議一派目前所針對的研究教材不是很具有針對性,都是國際漢語的統編教材,不是對日漢語的教材,因此針對性不是很強,不能充分考慮到日本學習者的特點,因此筆者將在這方面進行完善與補充。
筆者在云南師范大學讀研期間的課堂觀察與實踐中,特別留意了日本學生的漢語學習情況,以及在查閱其他學校HSK動態作文語料庫,發現日本學生在使用漢語動詞時存在很多偏誤,這些偏誤在其他國家學生的身上基本不出現、或是出現很少,很具有“日式”的特點,比如:“中島沒有回日本,在西雙版納就職了。”出現這種偏誤的原因是“就職”這個漢日同形動詞在日語中是屬于口語體,日本學生錯誤的類推在漢語中,然而,漢語的“就職”這個動詞屬于書面語,中國人在表達“就職”的會話中一般說成“工作”。
總之,無論是中國人學習日語,還是日本人學習漢語,動詞都是起到核心和統領作用的詞類。近些年來 ,隨著對日漢語教學的發展,大家越來越關注漢語動詞的教學與研究 ,目前,這個領域的研究的成果主要集中在如下幾類:(1)從動詞的宏觀教學來探討針對日本人學習漢語動詞的教學法。(2)通過分析日本學生習得漢語動詞的偏誤進行的語料偏誤研究(3)語言學視角的漢日動詞的對比分析,包括同形近義、同形異義、異形近義、異形異義等。其中,尤其是對比分析這一塊,是日語語言學領域,漢語語言學領域和對日漢語教學領域共同關注的焦點問題。