2007年文秋芳提出“輸出驅動假設”,在此基礎上,文秋芳經過實踐和論證于2014年10月將其正式命名為“產出導向理論法”。產出導向法的產生是外語界同仁鉆研中國外語教學理論和實踐的探索和嘗試,產出導向法的教學理念包括:學習中心說、學用一體說、全人教育說。
產出導向法的“學習中心說、學用一體說”強調以促成有效學習為出發點,將學習和使用緊密聯系起來,最終實現教學目標。在新媒體環境下,產出導向法的“學習中心說”和“學用一體說”更能體現高校英語教學的新理念。
產出導向法的教學假設包括:輸出驅動、輸入促成和選擇性學習。輸出驅動假設強調產出作為語言學習的驅動力,明確教學產出任務作為語言學習的目標,來促使學生完成產出任務,達到語言學習的目標,新媒體對于這種選擇性學習有著積極的影響。教師通過掌握多種最新的媒體技術幫助學生獲取學習資源,同時豐富教學素材,使選擇性學習更高效。
產出導向法的教學流程包括驅動、促成和評價。教師在這三個流程中發揮中介的作用。在新媒體的時代背景下,教師利用各種新媒體形式,如互聯網、手機、微信、翻譯軟件、語音視頻等多種手段呈現驅動、促成和評價。
教師在驅動環節需要在產出任務的目標前提下,呈現交際場景,讓學生嘗試完成交際活動,最后教師說明教學目標和產出任務。在促成環節,教學步驟包括:教師描述產出任務,學生進行選擇性學習,教師適當提供指導,學生練習產出,教師給出評價。整個教學流程都在新媒體的環境下實現,推動了新的教學模式。
在當前新媒體環境下英語學習的材料琳瑯滿目,作為高校英語翻譯的教師需要仔細篩選材料。產出導向法認為,在產出任務目標的條件下進行選擇性學習。
因此,英語翻譯的教學材料不能只局限于某本書,教學不是為了把一本書教完,而應該是為了促進學生的進步和能力的提升而利用材料加以輔助,線上線下相結合。新媒體的飛速發展帶來了科技前沿的英語資料和翻譯軟件技術,這是翻譯學習的福音。
在整個英語翻譯課堂教學過程中,教師發揮中介的作用。新媒體環境下,教師的翻譯教學設計運用多種新媒體手段完成教學設計,教師正是在新媒體的平臺上發揮中介作用。教師利用多媒體提供場景并描述產出任務,以輸出為驅動,教師適當的輸入促成學習,學生產出任務。
比如,在給學生教授關于中國傳統剪紙的漢譯英文本時,教師結合多媒體、視頻、音頻等手段讓學生清楚了解剪紙的歷史背景,并完成翻譯產出的步驟和具體要求。教師在此環節給予適當的輸入促進學生完成翻譯產出。
在學生完成翻譯產出任務后,教師給出翻譯評價是必要的環節。教師可以根據新媒體環境建立線上評價平臺,運用產出導向法的延時評價幫助學生查漏補缺、不斷進步。新媒體的發展對英語翻譯的影響有目共睹。
新的網絡詞匯不斷產生,翻譯的標準也在新媒體的環境下不斷變化。該翻譯評價應該是教師和學生共同參與評價。學生之間進行互相評價,但教師的專業性更強,更應該對學生的評價進行反饋和指引。英語翻譯的評價過程應該是氣氛活躍的輕松的,能夠讓學生在輕松自由的氛圍中發揮想象力和創造力。
翻譯評價在新媒體的環境下進行,可以使教師和學生之間課下也溝通無阻,更好地交流翻譯經驗。另外,新媒體語言的產生也需要教師指導學生做到翻譯的與時俱進,才能體現新媒體時代的語言特點。
綜上所述,新媒體環境的高校翻譯教學需要教師不斷加強對新媒體技術的應用,更需要引導學生正確認識新媒體,利用新媒體更高效地學習。真正地發揮教師中介的作用,才是新媒體時代下教育的意義。