■袁凱麗/伊犁師范大學中國語言學院
隱喻研究包括隱喻的修辭學研究、隱喻的語義認知研究、隱喻的多學科發展研究和隱喻的應用性研究。通過閱讀文獻,我們可以知道萊考夫和約翰遜覺得“隱喻”不是說話表達中用一個對象表現另一個相似對象的,而是用一個對象理解和感受另一個對象的。
隱喻的定義分為兩種。一種指隱喻就是一種修辭手法,是比喻的一類。另一種指的是隱喻不僅是一種修辭手法,還是人最基本的思維方法和認知方法之一。
人在接觸和了解世界的過程中,會將身體的各部位用各類方法比喻成現實世界中的某種事物,于是采取人體隱喻化的認知方法來認識世界。所以,我們說人體隱喻是人類隱喻認知中最基本的方法。
在現代漢語詞典中,“頭”的第一個釋義是“人身最上部或動物最前部長著
口、鼻、眼等器官的部分”。除了基本釋義外,我們常常會說“這個人做事情很有頭腦”來形容一個人思維活躍、腦筋靈活。用“愣頭青”或者“愣頭呆腦”來形容一個人的思想、行動遲鈍笨拙。一般也會用“頭腦”加所擅長的領域名來表示一個人在某個領域有很強的思維能力,比如“經商頭腦”、“管理頭腦”、“商業頭腦”等。
我們也經常用“頭車”、“頭羊”來表示“領頭、領先”之意;用“領頭羊”、“帶頭人”來表示起領導作用的人;用“頭兩頁、頭三名”形容次序在前,用“頭兩年”、“頭三個月”表示前面的一段時間。
漢語中基于“頭”可指河流的“源頭”被用來指事情的起點。在生活中人們也把長條形事物的兩端稱作“頭”,比如一條路的兩頭、一根木頭的兩頭,可指事物的起點和終點。因此就產生了“頭”的隱喻化表達,比如“開頭”、“從頭至尾”、“到頭來”、“起頭”、“盡頭”等詞匯。也有成語“虎頭蛇尾”被用來比喻為人詭詐,言行不一或做事前緊后松,有始無終。
“頭”也可以用來表達情緒。如“點頭”表示贊同、肯定或者鼓勵;“頭大”、“頭疼”形容人心情煩悶;“垂頭喪氣”就是形容人因失敗或不順利而情緒低落、萎靡不振的樣子;“搖頭”則表示否定或反對。
在漢語中,人們常常也用“頭”來喻指一些抽象的概念,比如把內心的想法稱作“念頭”;把人所經歷的苦楚、磨難和不幸稱作“苦頭”;把從中獲得的某種利益和好處稱作“甜頭”;把可能實現的美好愿望稱作“盼頭”;把好的運氣和征兆稱作“彩頭”等。
在翻譯中也包含“頭”的隱喻意義,主要用來喻指與其形狀相似的事物,如漢語中經常所說的“火柴頭”、“箭頭”、“針頭”等,在翻譯中也同樣有這樣的說法。我們都說“頭”是人類思考的重要器官,因此在翻譯中會用“動腦筋”來形容人發散思維的想象力。在表示“重要地位”方面,翻譯中也有相應的“總書記”、“總工程師”、“首席律師”、“首席執行官”的隱喻用法表達。翻譯中“頭”也可以充當量度單位,如“一頭洋蔥”。
有很多和人類行為相關的動作詞都是有關“頭”隱喻產生的。而在翻譯中此類表達方式則有“糊里糊涂或頭昏腦漲”、“冒失鬼的頭撞上石頭,機靈人的嘴吃到饅頭”等。
在漢語中“頭”可以用“蠟筆頭兒”、“煙頭兒”、“零頭”、“鉛筆頭兒”等來表示一些物體的剩余部分,而在翻譯中沒有這樣的表達。
漢語中“頭”加動物名詞形成與該動物性格或特征相關聯的各類成語和習語,主要就是用來比喻一些抽象的事理和描述事物的情態,具有豐富的隱喻意義,十分生動形象。如“獐頭鼠目”、“牛頭不對馬嘴”、“蠅頭小利”等,而在翻譯中也沒有這樣的表達。
翻譯中,關于“頭”的詞語也有與漢語不同的地方。在漢語中,名詞不能動用,但是“頭”在翻譯中經常名詞動用,有許多動詞詞組,如“用頭撞”、“傷腦筋”、“頭暈”等。
1、漢語“足”隱喻
“足”在現代漢語詞典中的基本義項是指人和動物的行動器官,第二個義項是器物下部的支撐部分。因此,我們就習慣性地用“床腳”、“山腳”、“墻腳”和“褲腳”來描述這些形狀或位置與其相似的部位等。
在漢語中,用“涉足”來比喻進入某種環境或者氛圍,是因為人們在走動時,人所處的范圍會隨之發生變化,所以就產生了這種表示“物理上或概念中的范圍”的隱喻意義。
2、翻譯中“足”隱喻
翻譯中將“足”和“腳”的基本義項進行了引申,產生了“桌腳”、“床腳”、“柱腳”、“說開了頭,就知道結尾”等。
翻譯中也有用“足”來表達外形相似的事物,如用“蜘蛛腳”來說一個人字寫得很難看;用“足”來喻指人和相關的事物,如用“往腳上堆放濕土塊”來表示“戴高帽子”,形容吹捧、恭維別人等。
3、“足”隱喻對比
在漢語中,“足”可以表示事物的痕跡,比如“針腳”、“線腳”表示衣物上針線的痕跡。而且“足”可引申為“馬”的意思,如“絕足”(千里馬)、“妙足”(駿馬)等。“腳”還可以表示路程,“順腳”就是順著所走的路線到另一邊。數學概念中一條直線與另一條直線或平面垂直相交的交點我們稱之為“垂足”等,這些都是翻譯中沒有的。
但是,翻譯中有些關于“足”的詞語也是特有的。比如“這棟樓房有40尺(足)高”中用“足”來表示高度。
1、漢語中“手”隱喻
“手”是人使用工具的上肢前端。在漢語中,以“手”為基礎構成的隱喻情況非常多。如:
(1)“手”表示兄弟情誼。如:情同手足。
(2)“手”表示“經濟狀況”。如:“手松”,指隨便花錢或給人財物。“手緊”,指不隨便花錢或給人財物,也指缺錢用。
(3)“手”可以指代筆跡,如:手痕、手墨、手卷和手稿等。
(4)“手”可以表示本領和技能。如:手藝、手戲、手熟等。
2、翻譯中“手”隱喻
翻譯中,“手”也有表示兄弟情誼的詞語,如:“結拜”、“和哥哥一樣”、“左膀右臂”等。
翻譯中在表示“經濟狀況”時,有“慷慨”、“不寬裕”等用法。
3、“手”隱喻對比
“手”的隱喻語言使用中具有一些相同或類似的隱喻,如漢語中的“手大、手勢、手緊、手巧、手慢”等詞語在翻譯中具有類似的含義。
在漢語中“手”的隱喻可以表示人的各種情緒。如“手舞足蹈”,表示喜悅。“緊握拳頭”,表示憤怒。“手足無措”表示極其驚慌。“拍手稱快”,表示滿意。但是在翻譯中關于“手”的詞語卻沒有這些意義。
此外,以手的功能為基礎,還可以有以下用法:
(1)指人或指運動員,如助手、選手、歌手、投籃手和二傳手等;
(2)指某些代替人手作用的機械部分或動物的感觸器,如扳手、觸手等;
這些詞語在翻譯中都有專有的詞語與之對應,與“手”無關。
在翻譯中,有些關于“手”的詞語也有漢語中沒有的。如“打賭”、“工夫”、“帶隊”、“承諾”、“拜師”等。
總而言之,漢語和翻譯中在“手”的隱喻方面存在著同大于異的特點,這是由人們在語言使用過程中的認知不同所決定的。
本論文中我所收集的材料僅限于人們在語言使用中的日常用語方面,因此僅對人們在語言使用過程中與日常生活密切相關的人體隱喻認知方面進行了對比研究,在收集材料方面做得還不夠完善。