999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

河西走廊特色飲食名英譯研究

2019-11-22 10:20:05施璟張錦趙玉蓮呂曉飛陳加深
山東青年 2019年9期

施璟 張錦 趙玉蓮 呂曉飛 陳加深

摘 要:“一帶一路”的提出帶動了河西走廊旅游業的發展,也促進了河西走廊飲食文化的對外傳播。河西走廊特色飲食歷史悠久,種類繁多,充滿了地域特色和民族風情,但其特色飲食翻譯卻是良莠不齊,不盡人意。本研究在“歸化”法的指導下,對現有譯名進行分析評判,并嘗試給出建設譯名,加以辨證,希望能對河西走廊特色飲食名英譯規范化進程作出貢獻。

關鍵詞:特色飲食名;河西走廊;英譯;辯正

一、 引言

河西走廊飲食文化歷史悠久,飲食品類眾多,具有濃郁的地域特色。其飲食名稱的恰當翻譯對提升區域文化形象和推動當地經濟發展都具有重要意義。然而河西走廊地區特色飲食名稱翻譯卻不盡人意,譯名雜亂無章,缺乏規范和統一,不利其旅游發展和文化推廣。本研究擬對河西走廊地區五市特色飲食名稱的英譯進行分析辯正,希望能對其特色飲食名稱英譯規范化研究盡一份力。

二、 河西走廊特色飲食名英譯翻譯策略

(一)河西走廊特色飲食和西方特色飲食的命名特征之對比

河西走廊地區農耕歷史悠久,主要種植小麥、大麥和玉米,所以其飲食結構主要以面食為主。河西走廊地區特色飲食的命名絕大多數以寫實為主,表明地域,主料,輔料,烹飪方法,烹調工具或外形特征等信息,如:“紅燜大雁肉,羊肉煮麥子,蒜仔焗金瓜等”;部分菜品的命名在寫實的同時兼有寫意,如“雪山駝掌,鴻福棗卷等”;個別菜品的命名則完全寫意,如“山盟海誓,燒殼子等”。其次某些菜品命名帶有區域方言色彩,如“ 搓魚子,肉夾子等”,在甘肅河西方言中“子”是虛詞,人們習慣在一個詞后面加“子”,此處無實際意義。最后通過研究可以發現,該地飲食均以短語為語言單位,或用并列短語( 如驢肉黃面,羊肉粉湯等),或用偏正短語(泡兒油糕,發子面腸等)。

相比之下,西方飲食的命名因其直線思維模式的影響則會比較簡明,均采用名詞短語進行寫實表達,如腌熏三文魚(Smoked Salmon)突出烹飪方法和主料信息;奶油蘑菇湯(Cream of Mushroom Soup)突出主料和輔料信息;Grilled Zealand Lamb Chops (扒新西蘭羊排)則按發源地與主料相結合的方式命名。

(二)“歸化”策略指導下的河西走廊特色飲食名英譯

“歸化”是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。“歸化”顧名思義是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。其有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。這就要求筆者在充分了解當地飲食的基礎上,不僅要完整準確地表達菜名的基本信息和內涵,如其基本用料,烹飪方法,造型外觀等菜品信息;而且要保證譯名符合目的語讀者的期待,保證其在目的語語境中的可接受性。

三、河西五市特色飲食名稱英譯辨證

河西走廊地區特色飲食名稱英譯的語言語用和信息失誤現象主要表現在選詞錯誤,語法錯誤和信息誤導等方面。本研究在結合“歸化”策略和“直譯”、“意譯”等翻譯方法之后,給出如下譯名。

1甜丸子

甜丸子是用土豆泥搓成丸子狀炸制而成,出鍋后淋上熬制好的冰糖汁。常見的翻譯版本是:Sweet Meatballs。這里的丸子主體是土豆,并非肉。所以此版本的翻譯只是逐字對照翻譯,不符合寫實翻譯的原則。因為甜丸子是炸制而成的土豆丸子,并且裹著糖汁的特點,所以建議翻譯為:Deep-Fried Potato Balls (Coated with Sugar)或者譯為:(Deep-Fried) Sugar-Coated Potato Balls。

2西北大菜(香飯)

以前叫香飯,現在叫西北大菜,擁有西北地區的特色。據說香飯是清康熙年間宮廷名宴中的首道名菜。這道名菜是把豬、羊的肝肺剁成碎末,并用面粉和成面團,再搓成圓條,用油炸熟。以上是第一步:卷桿子。第二步將五花肉在七八分熟的時候撈出,切成薄片,加蔥、姜等佐料置于碗中,后將“卷桿子”切段再加肉湯蒸好。關于“唱戲憑的腔,筵席看香飯”中提到的名菜“香飯”,目前在市面上有兩個翻譯版本。版本一:Northwest Big Vegetables;版本二:Delicious Food. 兩個版本的翻譯都是照字直譯,屬于“硬譯”。其中版本一,會讓人誤以為西北地區出現了某種神奇蔬菜;版本二中food含義廣泛,外延意義較深。但兩種翻譯都會讓游客疑惑,到底這種小吃為何物?“香飯”的主原料是 “動物肝臟”和“薄肉片”,所以建議翻譯為:Sliced Fatty Pork Steamed with Dried Entrails Sausage Chunks.

3撥魚子

其制作過程為: 先舀一碗面粉,倒進涼水攪拌成軟溜溜的一團。用一根竹筷順碗沿一蹭,一旋,就撥出一條“魚”,反復多次,水沸“魚”亂游。有翻譯為“pluck fish”.初次看到這個小吃名的顧客會錯以為是把小魚兒削到鍋里。此翻譯顯然沒有表達出撥魚子所指。但實際“魚子”是指像小魚兒一樣的面條。所以建議翻譯為:Poked Fish-like/shaped Noodles.

4仿唐駝蹄羹

Research on imitated Tang cuisine -stewed Camel hoof Soup based on Historical data.

駝蹄用來制羹歷史悠久,據史料記載,駝蹄羹的創始人是晉代的曹植,唐代詩人杜甫詩曰“勸客駝蹄羹,霜橙壓香桔”。駝蹄羹是地道的唐菜,為唐玄宗和楊貴妃在驪山華清宮所用珍品,現在的駝蹄羹,是根據歷史資料研究仿制的,故謂仿唐駝蹄羹。此版本是作者自己對菜名的理解,雖大體上說出了菜名的內涵,但翻譯太過冗雜且書面化,違背了翻譯應力求簡潔明原則。所以建議采用意譯法翻譯為:Stewed Camel Hoof Soup with Tang Flavor.

四、結語

地方特色飲食名稱的英譯需要立足客觀實際,了解區域飲食特色,在忠實原料等基本信息的基礎上,靈活運用各種適用于自身的翻譯策略和原則,形成自己獨特的翻譯風格。還要從文化深度了解命名依據,忠實地傳達區域特色飲食的文化內涵,使一帶一路戰略上的絲路名地—河西走廊地區隨著中外文化交流走向世界。

[參考文獻]

[1]黃芳.中餐菜單譯法研究[ J ]. 中國科技翻譯,2007 (1): 42

[2]張錦.甘肅河西地區地方小吃英文譯名辨析—以張掖地方小吃為例 [J]. 甘肅工業學院學報,2015(2):116-119.

[3]敦煌市旅游局.敦煌旅游指南[Z].敦煌,2014.

[4]蔣招鳳. 功能對等理論下廣西地方菜名英譯的研究[J].廣西師范學院學報,2015(7):128-132.

[5]張錦. 翻譯適應選擇論視闕下的敦煌地方小吃名英譯探究[J]. 湖北第二師范學院學院學報,2016(4):106-109.

基金項目:河西學院第九批大學生科技創新項目,編號:社會科學類222(科技立項編號)

指導老師:張錦

(作者單位:河西學院外國語學院,甘肅 張掖 734000)

主站蜘蛛池模板: 婷婷丁香在线观看| 啪啪永久免费av| 久久久亚洲色| 国产亚洲欧美在线视频| 国产中文一区a级毛片视频| 无码日韩精品91超碰| 欧美国产在线一区| 国产毛片久久国产| 一级看片免费视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产成人精品18| 欧美中文字幕一区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲精品国产综合99| 黄色网在线免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 一本色道久久88亚洲综合| 99re精彩视频| 青青草欧美| 天堂中文在线资源| 亚洲成av人无码综合在线观看| 精品福利视频网| 中字无码av在线电影| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产精品视频久| 2022精品国偷自产免费观看| av在线手机播放| 久久久精品久久久久三级| 欧美一区二区三区香蕉视| 91小视频版在线观看www| 专干老肥熟女视频网站| 国产精品午夜电影| 无码久看视频| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲成a人在线播放www| 欧美啪啪一区| 最新日韩AV网址在线观看| 一区二区理伦视频| 国产精品视频导航| 国产福利在线免费| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲AV色香蕉一区二区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产成人在线无码免费视频| 91精品网站| 1级黄色毛片| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 成人福利在线观看| 亚洲成人77777| 一级香蕉视频在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 九九精品在线观看| 毛片免费试看| 久久亚洲天堂| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲视频影院| 国产精品内射视频| 国产91色| 欧美翘臀一区二区三区| 天天做天天爱天天爽综合区| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲成人免费看| 国产不卡国语在线| 青青草原国产| 暴力调教一区二区三区| 亚洲经典在线中文字幕| A级毛片高清免费视频就| 国产一区二区三区夜色| 99热免费在线| 免费国产高清视频| 国产精品人成在线播放| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲成人播放| 精品1区2区3区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 98精品全国免费观看视频| 伦精品一区二区三区视频|