羅迪江
(廣西科技大學(xué),柳州 545006)
提 要:經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)外得到學(xué)者們?cè)絹?lái)越多的重視,它是話語(yǔ)實(shí)踐中的一次創(chuàng)新嘗試。本文通過(guò)對(duì)當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者中心”思想的合理解讀,使它的客觀意旨得到詮釋:賦予譯者獨(dú)特的位置、建構(gòu)辨證互補(bǔ)的翻譯觀及回歸“以人為本”的翻譯理念。本研究在一定程度上揭示出“譯者中心”思想的合理性和有效性,拓展翻譯研究的視野。
經(jīng)過(guò)15年的發(fā)展歷程之后,生態(tài)翻譯學(xué)得到國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者的高度評(píng)價(jià),在國(guó)內(nèi)翻譯界產(chǎn)生重大影響,逐漸顯示出理性與成熟的趨勢(shì)(陳圣白 2017:6)。近年來(lái),“譯者中心”作為當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要思想得到廣泛的關(guān)注與討論。由于“譯者中心”明確地拒斥“原文中心”與“譯文中心”長(zhǎng)期以來(lái)側(cè)重“文”而忽視“人”的研究方法,所以給傳統(tǒng)翻譯研究的可接受性帶來(lái)較大的挑戰(zhàn),被堅(jiān)持反“原文中心”與“譯文中心”的翻譯學(xué)者所接受。“譯者中心”堅(jiān)持的理念是與“原文中心”“譯文中心”實(shí)現(xiàn)和諧共存,使“原文—譯者—譯文”構(gòu)成一個(gè)3 者合一、辯證互補(bǔ)的共同體。但同時(shí),“譯者中心”思想也成為很多學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行質(zhì)疑與批評(píng)的焦點(diǎn)之一。我們認(rèn)為,系統(tǒng)地闡釋“譯者中心”的基本內(nèi)涵與客觀意旨對(duì)于加強(qiáng)“譯者中心”思想、回應(yīng)它所面臨的質(zhì)疑與批評(píng)及確立與鞏固“譯者中心”在翻譯研究中的地位均具有重要的理論意義和方法論價(jià)值。
當(dāng)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)“原文/譯文中心”理念做出根本意義上的批判或揚(yáng)棄時(shí),“譯者中心”的思想便登上翻譯研究的歷史舞臺(tái),它試圖重新定位當(dāng)代翻譯研究的走向和基點(diǎn),并使自身成為一種影響翻譯研究發(fā)展的特定人文途徑。在生態(tài)翻譯學(xué)的視域中,“譯者中心”的取向是“翻譯過(guò)程”“翻譯操作”,或者是“譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”活動(dòng)(胡庚申 2013:208)。“譯者中心”在本質(zhì)上要求翻譯要“回歸譯者”,充分發(fā)揮譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用與中心地位;而“回歸譯者”的意旨就是要改變長(zhǎng)期以來(lái)翻譯研究只見(jiàn)“文”不見(jiàn)“人”的偏頗,為譯者在翻譯活動(dòng)中找到真正的“家園”。
“譯者中心”的基本內(nèi)涵是由“譯者主導(dǎo)”“譯者責(zé)任”與“譯者發(fā)展”構(gòu)成的一個(gè)3 者合一、辯證互補(bǔ)的思想體系。“譯者中心”在翻譯層面上指譯者主導(dǎo):主要是彰顯譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用,即譯者的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”等翻譯活動(dòng)中的一切翻譯行為都由譯者判斷和決定;“譯者中心”在翻譯倫理層面上是譯者責(zé)任:主要指譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)各方關(guān)系、踐行生態(tài)理念、保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧;“譯者中心”在價(jià)值論層面上指譯者發(fā)展:一方面,譯者要適應(yīng)與構(gòu)建翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,譯者要改變自身的翻譯生存境遇,提升翻譯能力,從而獲得選擇的自由以確保在翻譯活動(dòng)中的中心地位。以此為基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)通過(guò)“譯者中心”確立譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用、責(zé)任意識(shí)與主體發(fā)展,從而使翻譯研究回歸譯者與尊重譯者。
“譯者中心”是總結(jié)“原文中心”與“譯文中心”經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)后的一種改進(jìn),是對(duì)只見(jiàn)“文”不見(jiàn)“人”偏頗譯論的一種修正;同時(shí),“譯者中心”相對(duì)于“原文中心”與“譯文中心”是一種“解構(gòu)”與“平衡”(胡庚申 2013:214-217)。這使“譯者中心”以其鮮明的觀點(diǎn)和回歸譯者的姿態(tài)而具有獨(dú)特的影響力,但同時(shí)也受到一些質(zhì)疑與批評(píng)。一種質(zhì)疑是將“譯者中心”等同于“人類中心主義”,認(rèn)為“譯者中心”陷入“人類中心主義”的價(jià)值取向,無(wú)法尊重翻譯群落其他成員的正當(dāng)?shù)匚唬涣硪环N質(zhì)疑宣稱,須要解構(gòu)“譯者中心”才能建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué),認(rèn)為“譯者中心”違背生態(tài)倫理價(jià)值,無(wú)法賦予原文、譯文、翻譯群落其他成員平等的內(nèi)在價(jià)值。對(duì)此,我們將通過(guò)闡明“譯者中心”所蘊(yùn)含的客觀意旨來(lái)回應(yīng)質(zhì)疑。
“譯者中心”的根本宗旨是消解傳統(tǒng)翻譯研究因圍繞原文與譯文取向而存在的只見(jiàn)“文”不見(jiàn)“人”的偏頗,確立譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用與中心地位,同時(shí)捍衛(wèi)“譯者中心”在當(dāng)代翻譯研究中的地位。綜觀生態(tài)翻譯學(xué)的思想本文認(rèn)為,“譯者中心”的客觀意旨是賦予譯者在翻譯過(guò)程中獨(dú)特的位置、建構(gòu)辨證互補(bǔ)的翻譯觀及回歸“以人為本”的翻譯理念,試圖與原文中心、譯文中心構(gòu)成一個(gè)3 元合一的和諧共同體。
在“原文中心”與“譯文中心”所構(gòu)成的二元結(jié)構(gòu)里,譯者被追求“信、達(dá)、雅”的原文和譯文所遮蔽,因此不可避免地存在以“文”治“人”的偏頗,使譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)法找到自己的恰當(dāng)位置而淪為“仆人”,譯者只好戴著“枷鎖”跳舞。“譯者中心”意識(shí)到“原文中心”“譯文中心”偏重于“文”而忽視“人”的局限性,把對(duì)翻譯本質(zhì)的追尋置于譯者的翻譯活動(dòng)實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)只有在譯者的參與下,原文與譯文才能搭起溝通的橋梁,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的突破與超越。
譯者的中心地位由自身獨(dú)特的主體性與能動(dòng)性決定,它是溝通“譯前”“譯中”與“譯后”之間的樞紐,負(fù)責(zé)平衡原文與譯文之間的隔離狀態(tài),維持原文生態(tài)與譯文生態(tài)的和諧統(tǒng)一;譯者的主導(dǎo)作用在于“譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇” (同上:232)。這樣,原文—譯者—譯文的內(nèi)在關(guān)系就猶如“語(yǔ)義三角”一樣擁有更大的穩(wěn)定性、和諧性與平衡性,它們既各自獨(dú)立,擁有屬于自己的特殊身份,同時(shí)又相互依存、相互作用,共同促進(jìn)“譯前”“譯中”“譯后”之間的和諧統(tǒng)一與翻譯活動(dòng)的生態(tài)平衡。如果沒(méi)有原文,翻譯將失去存在的根源;如果沒(méi)有譯文,譯者就不可能存在,也無(wú)法找到翻譯存在的家園;如果沒(méi)有譯者,整個(gè)翻譯將失去意義,原文與譯文之間將沒(méi)有積極參與和推動(dòng)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主體。由此看來(lái),原文與譯文是譯者存在的根本,這種存在讓譯者在翻譯過(guò)程中充分展現(xiàn)自己的能動(dòng)性與創(chuàng)造性。作為一種獨(dú)特的存在,譯者不僅被翻譯活動(dòng)賦予具有主導(dǎo)作用的翻譯能力,將譯前、譯中、譯后內(nèi)在地聯(lián)系起來(lái)并建構(gòu)一種穩(wěn)定的翻譯生態(tài)系統(tǒng),而且還被賦予協(xié)調(diào)翻譯群落其他成員的關(guān)系、履行生態(tài)理念、保持生態(tài)平衡與維護(hù)生態(tài)和諧的特殊使命。
“譯者中心”并不是使3 者簡(jiǎn)化為任何的一種或兩種,而是承認(rèn)原文、譯文在翻譯過(guò)程中擁有各自的適當(dāng)位置,同時(shí)賦予譯者在翻譯活動(dòng)中一種特殊的地位:譯者是翻譯群落中的一名成員,地位與群落中其他成員的并不完全相等。在此,譯者有兩個(gè)層面的內(nèi)涵:首先,譯者是擁有改變自身的生存境遇與提升自己的翻譯能力的人,是翻譯群落的代表;其次,譯者與原文、譯文處于對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系中:譯者既是能動(dòng)的、創(chuàng)造性的人,又是受動(dòng)的、受限制的人。這就是說(shuō),一方面,在翻譯活動(dòng)中,譯者按照自己的目的和需要改變翻譯的生存境遇,建構(gòu)和諧平衡的原文與譯文生態(tài),實(shí)現(xiàn)自己的“譯有所為”,這是譯者的能動(dòng)性表現(xiàn);另一方面,作為翻譯過(guò)程中的主體,譯者又受限于自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,又要改造與重構(gòu)翻譯生態(tài)環(huán)境,盡量保持原文生態(tài)與譯文生態(tài)的協(xié)調(diào)與平衡。作為原文、譯文的積極參與者與主要推動(dòng)力,譯者主導(dǎo)翻譯過(guò)程中的翻譯行為,承擔(dān)維護(hù)原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間和諧平衡的責(zé)任。基于對(duì)譯者獨(dú)特位置的解讀我們發(fā)現(xiàn),“譯者中心”不屬于“人類中心主義”的范疇,它指向非“人類中心主義”,譯者與原文、譯文一起組成翻譯活動(dòng)的和諧共同體。這既有效地回應(yīng)關(guān)于“生態(tài)意識(shí)下的譯者不應(yīng)作為‘中心’,而應(yīng)成為翻譯生態(tài)環(huán)境中的普通成員,和環(huán)境中的其他成員進(jìn)行平等對(duì)話”的觀點(diǎn),也有力地回應(yīng)關(guān)于“譯者中心會(huì)陷入人類中心主義的價(jià)值取向,與生態(tài)倫理相悖”的觀點(diǎn)。可以說(shuō),以“人類中心主義”的倫理價(jià)值或生態(tài)意識(shí)來(lái)質(zhì)疑“譯者中心”所賦予譯者的獨(dú)特位置,進(jìn)而消解“譯者中心”的客觀意旨的想法不會(huì)奏效。在這個(gè)意義上,基于“人類中心主義”而引出的關(guān)于“譯者中心”相悖于生態(tài)倫理的批評(píng)很難成為結(jié)論性的判定,同時(shí)也無(wú)法深刻地揭示“譯者中心”的客觀意旨。
面對(duì)原文中心、譯文中心在翻譯研究中存在的局限與困境,生態(tài)翻譯學(xué)另辟蹊徑,尋求介于原文中心與譯文中心之間的一種中間戰(zhàn)略——“譯者中心”。就翻譯的存在狀況而言,原文中心與譯文中心是處于對(duì)立的、二分的狀態(tài),從而使翻譯研究陷入一種兩難境地:兩者無(wú)法從對(duì)方的中心論中剝離開(kāi)來(lái),以澄明各自的認(rèn)識(shí)論。為了消解原文中心與譯文中心二分對(duì)立的狀態(tài)與兩難境地,一方面須要有獨(dú)特的融合能力,使兩者在翻譯研究趨向上均有一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的整體性;另一方面須要有特別的牽引能力,使兩者在翻譯研究中消解彼此之間的隔離狀態(tài)而共存和互補(bǔ),這個(gè)有融合能力與牽引能力的就是有能動(dòng)性與主體性的譯者。當(dāng)“譯者中心”思想提出時(shí),譯者是原文中心與譯文中心之間的牽引者與融合者,消解原文中心與譯文中心之間的對(duì)立狀態(tài),形成揚(yáng)長(zhǎng)克短與揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短的態(tài)勢(shì),從而具有辨證互補(bǔ)的整體發(fā)展趨向,實(shí)現(xiàn)譯者中心與原文中心、譯文中心的融合與貫通。“譯者中心”與“原文中心”“譯文中心”之間的“3 元結(jié)構(gòu)”猶如一個(gè)具有凝聚力的團(tuán)隊(duì),各司其責(zé),又以譯者為軸心形成一股力,共同實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的和諧平衡,克服西方傳統(tǒng)翻譯理論的二元結(jié)構(gòu)或二元對(duì)立的缺陷而得到整體上的辨證互補(bǔ)。換言之,“譯者中心”所要消解的不是原文中心與譯文中心各自走向的內(nèi)在特性,而是它們彼此之間的分離狀態(tài);“譯者中心”的客觀意旨不僅求解原文中心與譯文中心之間的關(guān)系問(wèn)題,而且要從理論與實(shí)踐上消解譯者與原文、譯文之間的對(duì)立狀態(tài),消解譯者中心、原文中心與譯文中心之間的分離格局,追求翻譯的多元互補(bǔ)性與辨證統(tǒng)一性,建構(gòu)一個(gè)3 元合一、辨證互補(bǔ)的和諧共同體。簡(jiǎn)言之,“譯者中心”第二個(gè)層面的客觀意旨是建構(gòu)一個(gè)辨證互補(bǔ)的翻譯觀,既能讓譯者中心、原文中心、譯文中心各自擁有存在的地位和功能,又能給3 者的發(fā)展提供共生共存的平臺(tái)。
基于辨證互補(bǔ)的翻譯觀,原文中心與譯文中心在譯者中心的介入下,通過(guò)譯者的主導(dǎo)作用破除譯者與原文、譯者與譯文、原文與譯文之間的隔閡,從而在理論和實(shí)踐上達(dá)到彼此之間的和諧統(tǒng)一與生態(tài)平衡。換言之,“譯者中心”既是對(duì)傳統(tǒng)原文中心與譯文中心二分狀態(tài)的消解和超越,又是對(duì)原文中心與譯文中心兩極狀態(tài)的解構(gòu)與平衡,是生態(tài)翻譯學(xué)視域中一個(gè)辨證互補(bǔ)的翻譯觀。從這個(gè)意義上說(shuō),“譯者中心”并沒(méi)有陷入原文中心、譯文中心存在的偏頗,這有效地回應(yīng)“既然意識(shí)到原文中心或譯文中心存在偏頗,為什么就沒(méi)有意識(shí)到強(qiáng)調(diào)譯者中心也會(huì)存在偏頗?”的觀點(diǎn)(王宏 2011:10)。進(jìn)一步說(shuō),“譯者中心”首先要消除譯者在翻譯實(shí)踐與生存方式中的主(譯者)客(原文或譯文)二元對(duì)立。在原文中心或譯文中心的理念下,譯者因?yàn)槲ā拔摹笔钦岸诜g過(guò)程中喪失自己存在的家園,喪失自己應(yīng)該擁有的主導(dǎo)作用與中心地位。其次,“譯者中心”的核心是原文—譯者—譯文建構(gòu)而成的“3 元互補(bǔ)”的辨證觀,它通過(guò)對(duì)原文中心與譯文中心的反思,將譯者與原文、譯文統(tǒng)一起來(lái)。可以說(shuō),“譯者中心”是基于原文中心與譯文中心研究的不足而提出的富有超越性的翻譯理念,它反對(duì)簡(jiǎn)單地將譯者與原文、譯文對(duì)立起來(lái),而是將譯者看成與原文、譯文相互作用、相互依賴、相互制約的辨證統(tǒng)一體。可見(jiàn),翻譯活動(dòng)是譯者的主導(dǎo)作用與原文生態(tài)和譯文生態(tài)和諧統(tǒng)一的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程。
長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)翻譯研究圍繞“原文中心”與“譯文中心”不斷地追問(wèn)翻譯之“本”,它避開(kāi)譯者和譯者的翻譯生態(tài),與能改變翻譯生存境遇并有創(chuàng)造性的譯者格格不入。譯者在翻譯過(guò)程中既不滿足于淪為翻譯的“仆人”,也不滿足于既定的翻譯生存境遇,他須要不斷地適應(yīng)與建構(gòu)理想的翻譯生態(tài)環(huán)境以追尋翻譯之“本”。“譯者中心”第三個(gè)層面的客觀意旨是回歸“以人為本”的翻譯理念,回歸翻譯的人文關(guān)懷精神,回歸譯者的真正“家園”。回歸“以人為本”的翻譯理念,對(duì)于“譯者中心”思想來(lái)說(shuō)就是要從根本上突破傳統(tǒng)翻譯理論“主客二分”的認(rèn)識(shí)論困境,使原文、譯文不再與譯者處于對(duì)立的狀態(tài),譯者成為原文與譯文的看護(hù)人與守望者。
從本體論上看,“以人為本”的翻譯理念是把對(duì)翻譯本質(zhì)的追問(wèn)回歸到譯者及其翻譯實(shí)踐中。因此,譯者是本體論意義上的翻譯之“本”,是棲居于翻譯存在之中的主體,是居住于翻譯活動(dòng)中的主體,最終在翻譯存在與翻譯活動(dòng)中成為翻譯生態(tài)的守護(hù)者與看家者。翻譯實(shí)踐是譯者的實(shí)踐,沒(méi)有譯者就無(wú)所謂翻譯實(shí)踐;離開(kāi)譯者的實(shí)踐,翻譯生態(tài)難以實(shí)現(xiàn)和諧平衡。翻譯存在是譯者的存在,沒(méi)有譯者也就沒(méi)有翻譯存在;如忽視譯者的存在,翻譯生態(tài)的圖景便難以擺脫片面性與單一性(羅迪江 盛潔 2017)。對(duì)于翻譯實(shí)踐,譯者是翻譯之本;而對(duì)于譯者,翻譯活動(dòng)是本。翻譯活動(dòng)是譯者的翻譯實(shí)踐,譯者是翻譯實(shí)踐的主體,“作為人類最為復(fù)雜的活動(dòng)之一,翻譯活動(dòng)涉及理解、記憶、決策、推理、問(wèn)題解決、思維、表達(dá)和創(chuàng)造性等要素。這些要素是屬于智力范疇的認(rèn)知能力,毋庸置疑,譯者這些認(rèn)知能力的強(qiáng)弱與翻譯質(zhì)量有緊密的關(guān)聯(lián)”(謝柯 張曉2017:99)。沒(méi)有具有能動(dòng)性與創(chuàng)造性的主體/譯者,也就不會(huì)有上乘的翻譯作品。在翻譯領(lǐng)域,“譯者中心”思想是一次創(chuàng)造性的突破:它不僅對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究中的“原文中心”與“譯文中心”進(jìn)行內(nèi)在性的關(guān)聯(lián)并與它們構(gòu)成一個(gè)“3 元合一”的和諧共同體,第一次真正置譯者于“本”的地位,而且把對(duì)譯者的理解建立在動(dòng)態(tài)的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上。“譯者中心”置譯者于“本”的客觀意旨有效地回應(yīng)了關(guān)于“生態(tài)翻譯學(xué)視域下‘以人為本’強(qiáng)調(diào)人人平等,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注翻譯活動(dòng)實(shí)施過(guò)程中所有的人”的觀點(diǎn)(張其海 2016:83)。
從價(jià)值論看,“譯者中心”要求譯者內(nèi)在性的發(fā)展,而譯者發(fā)展是“譯者中心”思想的主要內(nèi)容之一。換言之,“譯者中心”的落腳點(diǎn)與歸宿必須是譯者的發(fā)展,以此來(lái)提升譯者的翻譯能力。胡庚申指出,譯者要生存、要發(fā)展就要把翻譯做好,做好翻譯的基礎(chǔ)是譯者的翻譯能力,即成功的翻譯取決于譯者的能力,而譯者的能力有賴于譯者的發(fā)展,譯者的發(fā)展又建基于譯者的生存(胡庚申 2013:211)。在這個(gè)意義上,譯者能力的提升總是處于不斷的發(fā)展中,而“譯者中心”本質(zhì)上就是不斷地在翻譯實(shí)踐中推動(dòng)譯者的發(fā)展,確定譯者的主導(dǎo)作用與中心地位。譯者只有不斷地探索才能改變自身的翻譯生存境遇,才能建構(gòu)適應(yīng)自身的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能提升自己的翻譯能力與責(zé)任意識(shí),才能挖掘自身的潛能,最終走向譯者的全面發(fā)展之路。可以說(shuō),“譯者中心”思想有更豐富的內(nèi)涵,在更深廣的維度上保障譯者的生存與發(fā)展,規(guī)范譯者的責(zé)任意識(shí),建構(gòu)譯者中心地位與主導(dǎo)作用的譯者之所以為譯者的“家園”(羅迪江胡庚申2017)。
總而言之,“譯者中心”回歸“以人為本”的翻譯理念是一種回歸人文關(guān)懷的思想傾向或方法論趨向,它的回歸既把譯者置于翻譯之“本”,又能增強(qiáng)譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,一方面促使譯者的自身發(fā)展,另一方面又改變譯者的翻譯生存境遇,提升譯者的翻譯能力,從而得到成功的翻譯。將譯者置于翻譯之“本”體現(xiàn)出“譯者中心”既是人本論思想的不斷演化與拓展,也是對(duì)譯者主體性思想的超越。可以說(shuō),“譯者中心”回歸“以人為本”的翻譯理念既是“譯者中心”內(nèi)蘊(yùn)的客觀意旨,也是“譯者中心”發(fā)展趨向的內(nèi)在要求。
綜上所述,第一,“譯者中心”思想是多層次的,是“譯者主導(dǎo)”“譯者責(zé)任”與“譯者發(fā)展”的統(tǒng)一體。第二,“譯者中心”的客觀意旨是賦予譯者在翻譯過(guò)程中獨(dú)特的位置,建構(gòu)辨證互補(bǔ)的翻譯觀,回歸“以人為本”的翻譯理念;第三,批評(píng)者對(duì)“譯者中心”的解讀是表面的、不深刻的,并沒(méi)有切入到“譯者中心”的客觀意旨與核心內(nèi)容,誤解“以人為本”之“本”的內(nèi)涵,從而把“譯者中心”與“人類中心主義”“生態(tài)倫理”等概念混為一談。當(dāng)然,由于這些質(zhì)疑是建立在生態(tài)翻譯學(xué)原創(chuàng)性的基礎(chǔ)上,目的是促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,使“譯者中心”思想更加完善,因此它們也能從反面彰顯“譯者中心”的原創(chuàng)性與影響力。第四,生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”理念在質(zhì)疑與批評(píng)中得到堅(jiān)實(shí)的辯護(hù)與捍衛(wèi),因此它并沒(méi)有受到實(shí)質(zhì)性的挑戰(zhàn),其思想體系是合理的,是成立的。可以說(shuō),“譯者中心”在很大程度上打破“原文中心”或“譯文中心”固執(zhí)于原文或譯文的迷思,同時(shí)也彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)識(shí)論與方法論的不足,將譯者置于翻譯過(guò)程中的首要位置,與“原文中心”“譯文中心”構(gòu)成一個(gè)3 者互補(bǔ)、辨證統(tǒng)一的和諧共同體,從而使翻譯研究向前邁進(jìn)一大步,最終成為當(dāng)代翻譯理論發(fā)展的重要推動(dòng)力。
“生態(tài)譯學(xué)的理論構(gòu)建實(shí)際上是中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)實(shí)踐中的一次創(chuàng)新嘗試。對(duì)生態(tài)譯學(xué)話語(yǔ)進(jìn)行批判性研究不僅可以在一定程度上揭示出生態(tài)譯學(xué)知識(shí)體系現(xiàn)階段的合理性、有效性和局限性,從而有利于其理論話語(yǔ)體系構(gòu)建實(shí)踐的深化,而且同時(shí)還能為中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)話語(yǔ)乃至人文社科學(xué)術(shù)話語(yǔ)的整體構(gòu)建提供方法上的思考。”(劉潤(rùn)澤魏向清 2017:74)