999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學的海外傳播:譯者主體視角?
——漢學家、翻譯家藍詩玲訪談錄

2019-11-26 09:58:38
外語學刊 2019年1期
關鍵詞:外譯

張 汨

(江西師范大學,南昌 330022)

提 要:自中華人民共和國成立以來,政府以及翻譯界通過各種文學外譯項目向世界輸送具有代表性的優秀文化,同時也引發了大量的討論。我們發現,中國文學在海外傳播的困境之一是大量的譯作因接受程度不高而被束之高閣。在本訪談中,筆者與漢學家、翻譯家藍詩玲(J.Lovell)從譯者主體視角就中國文學海外傳播中的幾個問題:(1)翻譯作品的選擇;(2)翻譯策略的選擇;(3)翻譯模式的選擇;(4)出版發行商的選擇等進行討論,藍詩玲結合自身經驗闡述獨到的看法,并提出一些可行的解決方法,筆者希望本訪談可以為中國文學外譯及傳播提供參考和借鑒。

1 引言

藍詩玲是英國新生代漢學家和翻譯家,其翻譯的中國文學作品在海外得到很高的評價,部分譯作被收錄到著名的“企鵝經典”里。在本訪談中,筆者與藍詩玲就中國文學外譯的許多問題進行深入的交流。她結合自身的經歷對中國文學外譯中存在的問題給予回答并提出獨到的見解。在此基礎上,筆者對問題和可行的解決辦法進行反思,以期推動中國文學外譯的進一步發展。

2 訪談內容

張汨(以下簡稱“張”):藍詩玲女士,您好!很榮幸能夠有這個機會與您就中國文學在海外傳播中的一些問題進行面談。據我所知,您翻譯過許多中國的小說,在推動中國文學的海外傳播方面,您與美國翻譯家葛浩文(H.Goldblatt)可謂是“英美中國當代文學翻譯的‘雙子星座’”(覃江華2010:117)。目前,中國國內對于葛浩文的關注以及相關的研究很多,這可能與他翻譯諾貝爾文學獎得主莫言的小說有關。所以,我想借此訪談之機,一方面希望您能夠對中國文學外譯闡述您獨到的觀點,另一方面也希望中國國內能夠更加關注您所從事的翻譯事業①。首先,您是否能簡單地介紹一下自己以便我們能夠更了解您呢?

藍詩玲(以下簡稱“藍”):你好!也很感謝你給我這個機會。我個人的經歷相對簡單:我在英國出生并且長大,18 歲就讀劍橋大學歷史系本科,兩年之后轉入劍橋大學中文系并獲得學士學位。之后我前往中國南京大學—約翰斯·霍普金斯大學中美文化研究中心(The Johns Hopkins U-niversity-Nanjing University Center for Chinese and American Studies)學習1年,畢業后,我回到劍橋繼續攻讀碩士和博士學位,2002年博士畢業。畢業后的1年時間里我是一名自由學者,隨后進入劍橋大學從事博士后研究,于2007年畢業,之后一直在倫敦大學貝伯克學院任教。

張:非常感謝您的介紹,我想這讓我們更加了解您。我覺得在海外有很多像您一樣十分喜愛中國文化的外國人,但是并非所有人都會下如此大的力氣對中國文化中的現象進行研究并且從事中國文學外譯工作。我知道您對于中國的歷史情有獨鐘并且您發表過很多關于中國歷史的文章。那么除了這個因素之外,是否還有其他因素促使您決心從事中國文學的外譯呢?

藍:我之所以喜歡從事中國文學外譯的工作,主要是由以下幾個方面促使的:首先,從小我父母就鼓勵我多學習外語,所以我學習了很多其他的歐洲語言,如西班牙語、德語、法語,等等,并且我十分喜歡閱讀小說作品;其次,我20 歲才開始學中文,之后便一直被中國文化的各個方面所吸引,無論是古代文學和現當代文學都讓我十分感興趣,所以我從事中國文學外譯工作主要是出于自己的興趣愛好。雖然我開始學習中文的時間比較晚,但是我覺得從小我對于外語學習和小說閱讀的興趣再加上我對中國文化的喜愛讓我自然而然地開始從事中國文學作品的翻譯,可以說這是一個非常自然的過程。

張:那您在學習的過程中是否上過專門的翻譯課呢?

藍:沒有上過專業的翻譯課,當然在我學習法語、西班牙語、德語以及中文的過程中,會上一些基礎的翻譯課程,一般是老師準備好某部小說中的一段原文,之后會讓我們翻譯成英文??梢哉f,這是學習外語的一部分。

張:我想中國文學作品能夠經過您這樣一位摯愛中國文化的漢學家之手被譯介至國外并且獲得很高的贊譽真的是令人高興的一件事。但是從整體而言,大部分的中國文學作品被翻譯成外語后卻在海外遭到冷遇,這種困境讓我們不得不反思翻譯過程中的種種要素,因為畢竟中國文學的海外傳播并非只是簡單地將漢語轉化為另一種語言,而須在不同方面進行全盤考慮,如對于待譯作品的選擇、譯者的選擇、出版社的選擇、恰如其分的宣傳,等等,而這些問題也是我想與您探討的主要內容。首先,據我了解,從2003年至今,您一共翻譯出版了8 部中國文學譯著,可以看出似乎您特別鐘愛現當代的中國小說。從您個人角度而言,最初您為何會選擇以上這些現當代文學作品作為首選的翻譯對象呢,是不是因為對于現在的英國讀者而言,這些作品更容易引起他們的興趣和關注呢?

藍:在考慮和挑選翻譯作品的過程中,我主要考慮的是我自己的喜好而非讀者的口味。所以,每次挑選一個作家的作品進行翻譯時,該作品都會與我自己的興趣以及所從事的研究有較大關聯。比如說,我選擇翻譯韓少功的小說時,我還在念研究生并且要寫一篇關于他的論文,論文完成之后我發現《馬橋詞典》這部小說在思想和故事性方面都十分不錯,因此我便很想試試將其翻譯成英文,隨即我便與韓少功老師取得聯系并且得到他的批準,開始翻譯。而選擇朱文的作品也是因為這與我撰寫的博士論文關聯較大,在閱讀過很多朱文的小說之后,我對其越來越感興趣,便開始翻譯。當然,如果我自己要找新的作家或者新的作品進行翻譯,我肯定會找國內的專家或朋友向我推薦一二。

張:我記得您在翻譯《馬橋詞典》時曾經與韓少功先生進行過很多交流,并且他對于您在翻譯過程中的刪減持十分支持的態度,而這部譯作也奠定您從事翻譯工作的基礎。我想,翻譯時對于原文的刪減似乎是中國文學外譯中必定會碰到的問題,那么您覺得在翻譯過程中出于對譯文讀者的考慮而對原文進行刪減的程度應該如何掌控呢? 如果有機會,是否有必要與原作者進行溝通與交流呢?

藍:我覺得如果作家還健在的話,要刪除或者修改部分原文,沒有作家批準我是不會這樣做的,否則就是對原著的不尊重。而且,如果我要對原文進行刪減或者修改的話,那也是在嘗試其他所有可能的方法之后的無奈之舉。當然,如果這樣做的話,也必須向譯文讀者說明,在原文中有哪些內容因為無法翻譯而被修改或者刪除了,這一點非常重要。至于這個程度如何掌控,我覺得并沒有一條放之四海而皆準的黃金法則,因為每部作品都是不同的個體,都有其自身的特點,所以最重要的是與原作者進行接觸,忠實于原作者并且與其一道處理這個問題。

張:我覺得您尊重原作這種態度非常讓我們尊敬。我知道您現在正從事《西游記》的翻譯,那么這部作品的原作者就無法聯系上,在這種情況下,如果出現您說的無法進行翻譯的內容,您會如何處理呢? 比如加注釋,還是采用其他方法?

藍:對,當然還有一方面就是我翻譯的是縮略版本(abbreviated version),如果有些內容無法翻譯,我會選擇不翻譯。因為《西游記》的內容非常豐富,所以很可能會有一些術語無法翻譯,但是大部分內容還可以翻譯。我覺得一種解決方法是采取加注釋,還有一種選擇是與研究《西游記》的學者或者專家進行聯系,向他們請教應該如何處理某個問題。并且,如果我要省略原文中的一些內容的話,我認為首先應該要和編輯商量,并且向讀者解釋省略這些內容的原因。

張:其實這個困境歸根結底是關于翻譯策略的選擇問題。對于中國文化因素,中國譯者可能認為需要全部翻譯出來以讓西方讀者了解,這樣才能真正達到讓海外讀者了解中國文學的目的。而外國譯者可能會認為有些內容翻譯出來也無法被讀者所理解,故需要進行刪減。您是否能談談您在從事中國文學外譯時的翻譯理念,是應該盡量照顧中國文化元素還是外國讀者的理解?

藍:就翻譯理念而言,我認為作為譯者,保持對原作的忠實非常重要,但是同時也需要忠實于譯文讀者。在忠實于原作方面,譯者應該盡可能認真、準確地進行翻譯;與此同時,譯者又是在對某一部文學作品進行解讀,因此需要用目標語將原著的文學精髓傳遞給譯文讀者,這樣證明該作品值得翻譯并且值得譯文讀者閱讀。所以,這是兩種不同的要求:一方面要忠實于原著,另一方面又要忠實于目標語言,這就是翻譯的難點所在,真正的挑戰是滿足這兩個方面的內容。

張:其實對于翻譯策略的選擇也牽涉到另一個困境,就是對于翻譯模式以及譯者的選擇。中國譯者對于本國文化非常了解,但是英文功底可能卻相對不深;而外國譯者能夠很好地從讀者的角度出發進行翻譯,但是可能由于對中國文化了解程度不高而免不了產生誤譯。如果說翻譯現當代中國文學作品時還可以與作者進行交流的話,那么在翻譯古代文學作品時這種交流便無法完成。您覺得這個時候是不是需要采取中西譯者合作的方式呢?

藍:我覺得如果能夠找到合適的合作伙伴,這不失為一件很好的事情,但是需要彼此有恰當的分工。原則上我認為這個主意是非常好的,我也十分認同。

張:那假設您和某位譯者合作的話,如果出現了不同的意見,應該如何處理呢?

藍:那可能就要彼此之間進行妥協,看看能否找到折衷的辦法。如果要與他人進行合作,彼此之間的溝通很重要,必須虛心聽取他人的意見。

張:您以前翻譯的基本都是中國現當代小說,可能在理解原文內容上并不會出現太大困難。而您目前翻譯的《西游記》可能會有一些文言文的內容,不知道您是否有合作譯者或者是將古文翻譯成白話文的幫手呢?

藍:我覺得《西游記》可以翻譯,因為它并不是百分之百的文言文,里面也有很多白話文的因素。而中國古典詩歌之類的作品可能就在我的翻譯能力之外,因為我沒有相關的古文學習背景。翻譯《西游記》對于我而言,所遇到的困難可能比翻譯20世紀的小說作品要多,但是我相信通過同事的幫助,我可以完成這項任務。

張:正如您剛才所言,您的同事會給您提供一些幫助,那么在今后您是否愿意與部分中國譯者合作來完成一些作品,從而繼續促進中國文學外譯呢? 比如中國譯者可能在中國文化的理解上給您提供一些參考,而您則對譯文質量進行把關,最終更好地將中國文化傳播出去。

藍:我覺得如果能夠找到合適的合作伙伴,應該是一個很好的辦法,但是目前就我個人而言還做不到這樣的合作,主要是因為我個人的時間非常有限:我需要講授課程并且從事研究,學校每5年要進行考核,所以我要發表文章并且出版專著,同時還要照顧家庭和孩子。所以對我而言,從事翻譯工作只能是一種愛好,并且翻譯作品并不能作為所從事研究的一部分,因此我需要合理分配我的時間。但是,我認為你提出的這個觀點非常好,也許當我孩子長大之后,我會有時間和其他譯者進行合作。

張:我們都知道,出版商在整個作品的翻譯和出版過程中扮演著十分重要的角色,而對于出版社的選擇也是中國文學外譯困境的另一個因素。當前,中國文學外譯項目大多還是由中國政府發起,而承擔出版任務的也是國內出版社。相對于外國出版社而言,這些出版社可能不太為讀者所知,從而導致購買渠道的狹窄。您的譯作都由國外出版社出版,在此過程中,您是主動去尋找出版商,還是在出版商聯系您之后再開始翻譯活動的呢?

藍:我翻譯的韓少功和朱文的作品,是我自己聯系出版社;而張愛玲、魯迅以及欣然的作品是出版社聯系我。

張:您在選擇出版社的時候,主要考慮哪些因素?

藍:和我共事的出版社往往對于創作和編輯出版這兩方面非常嚴謹,并且十分致力于發行具有吸引力的作品。

張:我認為出版商的影響作用還在于編輯對于譯文的建議,比如葛浩文曾經談到“我不知道說過多少遍,書里也都說明過,譯文的更動絕大多數是美國或者英國出版社的編輯所做的,但中國讀者,尤其是媒體,總指責我為罪魁禍首”(轉引自張春柏2015:12)。那么在您的翻譯過程中,出版社編輯是否對您的原始譯文進行過修改或者說提出過修改建議呢? 如果對于某些修改建議您不認可的話,您如何處理?

藍:我不清楚別人的具體情況,但是到目前為止我沒有碰到過這種情況,一般我把譯文交過去之后,編輯不會進行修改。

張:最后,您覺得還有哪些因素會影響中國文學的海外傳播呢?

從表5可以看出,在相同刀具直徑下,隨著刀具夾持長度增加,即刀具懸伸長度減小時,換能器諧振頻率逐漸增大,最大應力值則先減小后增大,這是由于應力集中點從變幅桿處轉移到了刀桿根部,而位移節點位置均沒有變化,這表明可以通過調整刀具的安裝位置來適當改變換能器的諧振頻率。

藍:我覺得這個主要取決于是否有某位中國作家比較符合西方讀者的期待,因為文學畢竟是充滿個性的東西,而讀者也具有自己的個性。因此要把兩種個體聯合在一起,還要看某個作家的作品是否能夠吸引讀者的關注。但是我認為,中國的文化和政治在世界的影響力從20世紀70、80年代開始已經得到顯著的提升。我認為隨著中國政治、文化影響力的提升,越來越多的人開始學習中文,所以可能今后會有更多的人直接閱讀中文原著來了解和欣賞中國文學。

張:非常感謝您接受我的訪談,我相信您的這些觀點對于如何更好地做好中國文學外譯具有十分重要的參考價值,也希望您在今后能有更多優秀的譯作,讓中國文學真正走向世界。希望今后有機會能夠與您保持聯系。

藍:不客氣,與你交談很愉快,保持聯系。

3 啟示與結語

“譯本不是在真空中而是在一個連續體中產生,且譯者會受到許多文本內和文本外因素的制約”(Bassnett 1998:123),而一部譯著的成功往往取決于譯者對于不同制約因素的協調,因此深入了解這些因素并有效地利用能更好地推動中國文學外譯實踐及研究?;诒驹L談中藍詩玲的觀點,筆者擬從以下4 個方面對中國文學的海外傳播提出相關的建議,希望能夠推動中國文學的海外傳播并且深化相關研究。

首先,從對翻譯作品的選擇來看,藍詩玲所選擇的作品大多與其所從事的研究相關或者出于自己的興趣,而這也成為她致力將這些作品譯好的基礎,正所謂“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,如果知名譯者(或漢學家)能夠基于自己的興趣選擇作品并翻譯,那么譯文取得成功的概率相對就大很多。藍詩玲作為70年代生人,她的興趣在一定程度上能夠反映出當代英國讀者的喜好。然而,僅僅依靠少數漢學家自身的喜好來選擇作品并將其推介到海外,雖有成功案例但數量有限,因此需要在國家層面上制定翻譯政策來助推中國現當代文學走出去,而事實上,國內外很多翻譯活動與翻譯政策的支持密不可分(滕梅2014:35)?;仡櫸覈膶W對外傳播實踐史我們發現,政府其實已經采取過一些政策來支持文化對外傳播行為,例如熊貓叢書、大中華文庫等都是國家翻譯政策支持的項目。盡管這些項目有些已經停止或者傳播效果還需要進一步提高,但是我們發現迄今為止并沒有專門的翻譯項目來推介現當代中國文學。因此,我國政府可以采取一些專門的翻譯政策,如中國現當代文學譯叢等,或者成立現當代文學翻譯機構,從宏觀層面為現當代文學外譯出謀劃策。當然,在翻譯政策制定方面,我們更需要考慮的是如何將國家政策與知名翻譯家或者漢學家的興趣愛好相結合,力求達到二者的平衡,并發揮彼此合力的最大功效。雖然我們已經在經濟方面走到了世界的前列,但在文化以及文化傳播方面依舊處于相對邊緣的地帶,因此翻譯政策的制定任重道遠。在作品選擇方面,只有將國家需求和知名譯者(漢學家)的實際情況結合起來并形成有機互動,才能夠在政策層面確保翻譯行為的成功。

其次,在翻譯策略選擇方面,藍詩玲譯本成功的關鍵與其對翻譯策略的選擇有關;同時作為英語母語使用者、歷史學家、漢學家和翻譯家,這種多重身份也使她在翻譯中國文學作品時,既十分了解源語文化的內容,又對目標語讀者的語言習慣諳熟于心。不可否認的是,中西方在語言和文化方面存在較大的差異,雖然在翻譯過程中藍詩玲會盡量忠實于原文本,但如果碰到難以翻譯的內容,在嘗試不同辦法之后她可能會選擇刪除,但一定會向目標語讀者說明。這種翻譯策略既充分考慮到對原文的忠實,又考慮到讀者的接受程度,這是她不斷產出優秀譯作的基礎。反觀當前國內機構和組織所發起的中國文學外譯項目,主要從源語文化的角度決定哪些作品值得向西方讀者推薦,而沒有很好地照顧到目標語文化和讀者的喜好,因此在啟動任何文學外譯項目之前,有必要對國外讀者想了解的中國文學作品進行初步調查,篩選出相應的代表作,而不要盲目地選擇作品。另外,翻譯策略的選擇尤為重要,藍詩玲的翻譯策略是在盡量忠實于原文的基礎上采取一些靈活的變通等歸化策略,而這些變通主要都是考慮目標語讀者的習慣(朱振武 唐春蕾 2015)。相對而言,國內譯者在處理這些問題時,可能出于讓目標語讀者更多地了解源語文化的心理而選擇異化策略,但效果往往不佳。正如謝天振所言:“這樣一個顯而易見的道理卻并沒有被我們國家發起和從事中國文學、中國文化典籍外譯工作的有關領導和具體翻譯工作者所理解和接受,這在一定程度上造成中國文學外譯效果不佳”(謝天振2014:7)。文軍、張文鶴對國內外翻譯策略綜合分析發現,“目前的研究主要集中在What(何種策略)、How(怎樣使用)與Why(為何使用)上,但對策略的使用條件、制約因素與交際效果等方面的描寫與歸納不足。這與目前該領域的研究過度關注翻譯成品即譯本,忽略翻譯過程與翻譯功能有直接的關系”(文軍 張文鶴 2017:54),因此需要加強“針對不同問題翻譯策略的適用性研究”(文軍陳梅 2016:92)。

再次,在中國文學海外傳播及研究中,翻譯模式的選擇也是一個必須認真考慮的因素。從訪談中可以看出,目前藍詩玲主要是自己承擔翻譯工作,同時也會參考同事或者相關研究者的意見,而這種以漢學家為主導的翻譯模式的優勢在于“順向翻譯是自然的方向,優于逆向翻譯,已經有大量實踐證明。迄今為止,世上因逆向翻譯而得到經典化的譯家和譯著應該不多”(張南峰2015:90),這可能是漢學家的譯著往往更受歡迎的原因。所以我們須要考慮如何吸引更多的漢學家為中國文學的海外傳播做出貢獻。另外,就翻譯模式而言,王穎沖和王克非(2013)對中文小說英譯者的工作模式發展史做過考察,發現隨著時間的推移,譯者的工作模式從譯者單獨作戰慢慢演變為合譯、譯者與作者合作等多種形式。從本訪談中也能看出,雖然在翻譯過程中藍詩玲發揮主要作用,但她在翻譯《馬橋詞典》時與韓少功的溝通便是與原作者合作的形式之一。同時在其翻譯的魯迅全集的前言中提到,自己譯文的初稿得到幾位朋友的潤色和修訂,其中一位就是著名的漢學家杜博妮(B.S.McDougall)(Lovell 2009:vii)??梢钥隙ǖ氖牵{詩玲譯著的成功離不開這些在翻譯過程中與她間接合作的參與者,但學界往往缺乏對于這些參與者的關注,如果說“文化轉向”使譯者從隱身走向顯身,那么“參與者的隱身”可以說是一個更加值得思考的問題,如這些參與者發揮何種作用、譯者和修訂者之間的權力關系、修訂過程中采用的合作模式以及我國的學者、專家是否能夠給漢學家提供相關的咨詢、幫助等。這些研究對譯者翻譯能力的提高大有裨益,同時也會有助于文學外譯人才的培養。

最后,對翻譯作品傳播渠道的選擇也是譯作能否成功走向目標語市場的重要環節,因為一部譯作的產生和接受不僅局限于譯文本身,其他環節如序言、外包裝、出版社的知名度、宣傳手段等都會影響譯作的傳播和接受。一方面,出版社的編輯可能出于經濟因素或市場因素的考慮對譯作的最終形式進行干預,這種干預會影響譯作的接受。藍詩玲表示,與自己合作的出版社都對自己的譯文十分信任,并且編輯不會出于任何目的而干涉譯文內容,這使譯者想向目標語讀者傳達的信息可以得到最完整的保留;另一方面,出版社的知名度也是譯作能否得到讀者信任的重要因素。目前,我國相關部門發起的中國文學外譯項目主要由國內出版社承擔發行,如外文出版社、湖南人民出版社等,因為這些出版社在海外沒有較高的知名度,所以出版物的傳播渠道相對狹窄。以藍詩玲為例,她選擇的哥倫比亞大學出版社是美國排名第四的大學出版社,并且它的很多出版物都在世界范圍內發行,很多圖書受到廣泛關注并獲得過獎項(該出版社詳細信息可參見:https:/ /cup.columbia.edu/about-us;獲獎書目信息可參見https://cup.columbia.edu/books/award)。選擇藍詩玲擔任譯者的企鵝出版社的知名度則更高,且“企鵝經典”本身就是一個非常有影響力的品牌,因此其在海外的傳播力度自然會很大。所以,如何吸引海外知名出版社來出版中國文學譯作是不可忽視的一個環節。然而,目前國內對出版行業狀況的調查研究還很少,這是今后須要加強的方面。

“近年全球視野下的文學譯介成為學界熱議話題,研究對象包括原作、譯作、譯者和受眾等方面?!保U同 2018:14) 中國文學譯作在海外接受程度的高低涉及到眾多因素,如翻譯作品、翻譯策略、翻譯模式以及出版商的選擇等,如何把這些因素都考慮到并協調好是中國文學譯作能否在海外獲得成功的關鍵。

注釋

①筆者在中國知網以“藍詩玲”為主題檢索出文獻僅80篇,而以“葛浩文”為主題則檢索出1067 篇,二者之間的巨大差距顯示出國內研究界對藍詩玲的關注有待提高(檢索日期 2018年12月8日)。

猜你喜歡
外譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中醫文化外譯過程中文化空缺現象問題例析
文教資料(2019年22期)2019-10-15 09:55:35
中華優秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
中國網絡文學外譯的現狀與未來
青年時代(2018年21期)2018-10-15 09:11:12
莫言諾獎作品《蛙》的鄉土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態環境的分析
非遺背景下德宏州少數民族史詩典籍外譯現狀調查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 国禁国产you女视频网站| 国产va在线| 色综合网址| 性欧美久久| 国产麻豆精品在线观看| 91在线免费公开视频| 久久久久久久久亚洲精品| 久久这里只精品国产99热8| 天堂在线亚洲| 免费人成网站在线高清| 久久毛片网| 超清无码一区二区三区| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲浓毛av| 欧亚日韩Av| 国产另类乱子伦精品免费女| 免费视频在线2021入口| 91精品久久久久久无码人妻| 四虎国产永久在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲欧美在线综合图区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 99视频全部免费| 亚洲性网站| 日韩不卡高清视频| 国内精品自在自线视频香蕉 | 国产成人精品高清不卡在线| 日韩毛片在线播放| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲精品va| 亚洲中文字幕无码爆乳| 热九九精品| 亚洲第一黄色网| 亚洲一级毛片在线观播放| 久久77777| 国产午夜小视频| 色综合国产| 54pao国产成人免费视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 91日本在线观看亚洲精品| 最新国产在线| 国产成人免费手机在线观看视频 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美在线一二区| 九九热这里只有国产精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 色国产视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 黄片一区二区三区| 亚洲人妖在线| 国产乱子伦精品视频| 日韩a级毛片| 一区二区三区四区日韩| 成年人视频一区二区| 国产精品无码久久久久AV| 一级毛片基地| 99久久国产综合精品2023| 亚洲精品成人片在线观看| 91精品亚洲| 亚洲区第一页| 四虎永久在线精品国产免费| 一区二区影院| 国产永久无码观看在线| 成人在线观看一区| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 在线无码私拍| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产一级二级三级毛片| 国产午夜福利片在线观看| 国产高潮视频在线观看| 国产不卡网| 日韩色图在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产一区二区免费播放| 日本国产一区在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲色图在线观看| 2021最新国产精品网站| 乱系列中文字幕在线视频|