顏亞婷
【摘要】隨著當(dāng)前全球化的發(fā)展,英語(yǔ)成為了世界各國(guó)和民族跨文化交流中最常用的一種語(yǔ)言。然而由于中西方文化存在的差異,英漢兩種語(yǔ)言在翻譯、聽(tīng)說(shuō)以及讀寫(xiě)等方面均存在較大的不同。在此背景下,如何避免跨文化因素的影響準(zhǔn)確開(kāi)展英語(yǔ)翻譯就顯得尤為重要。基于此,本文主要介紹了跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯中的重要性以及跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的基本原則,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,旨在降低跨文化因素影響,提高英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際?商務(wù)英語(yǔ)?翻譯策略
英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)十分復(fù)雜的活動(dòng),隨著當(dāng)前英語(yǔ)在更多領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,英語(yǔ)翻譯中跨文化因素將變得更加重要。對(duì)英漢轉(zhuǎn)換來(lái)說(shuō),由于文化差異的影響會(huì)產(chǎn)生很多翻譯問(wèn)題,除了會(huì)讓人們理解受到阻礙以外,也將為翻譯事業(yè)今后的發(fā)展造成影響。因此,為保證翻譯質(zhì)量,翻譯人員必須要深入研究跨文化因素,在翻譯中掌握各種技巧,在跨文化視角下實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯有效性、高效性和正確性的提升,也避免出現(xiàn)歧義與錯(cuò)誤翻譯,保證經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中合作雙方能夠輕松、順利理解。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯中的意義
當(dāng)前,由于世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)合作不斷地深入,英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越突出,尤其是對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)與英語(yǔ)翻譯之間的關(guān)系更為緊密。英語(yǔ)翻譯不只是簡(jiǎn)單進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要求翻譯人員正確把握中西方文化之間存在的差異,在翻譯過(guò)程中還要充分考慮到不同國(guó)家的文化背景因素,才能保證其翻譯的準(zhǔn)確性。如果翻譯人員只是對(duì)照原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,就很難將原文的本質(zhì)含義很好地體現(xiàn)出來(lái),這不僅會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性造成影響,同時(shí)還會(huì)使翻譯結(jié)果顯得枯燥,不夠靈動(dòng)。尤其是在一些重要活動(dòng)的翻譯中,更是對(duì)英語(yǔ)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性和準(zhǔn)確性有非常高的要求,即便是一個(gè)詞匯使用不當(dāng)或一些微小的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤都有可能導(dǎo)致重大問(wèn)題的出現(xiàn)。由此可見(jiàn),在中西方文化交流和經(jīng)貿(mào)活動(dòng)英語(yǔ)的翻譯中,跨文化視角轉(zhuǎn)換的意義十分重大,這需要我們結(jié)合各國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣,在英語(yǔ)翻譯中合理運(yùn)用,保證最終翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確,在內(nèi)容上也盡量做到完整。
二、跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的基本原則
跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯要遵循一定的原則,通過(guò)對(duì)各種翻譯技巧的正確使用,保證雙方合作的有效進(jìn)行,翻譯時(shí)需要充分考慮對(duì)方民族語(yǔ)言習(xí)慣,盡可能與對(duì)方國(guó)家和民族的語(yǔ)言邏輯相契合。因此在翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)化部分語(yǔ)法、詞匯、句型等結(jié)構(gòu)要素,以此提升翻譯效果,提高合作雙方的交流效果。
在翻譯期間因?yàn)楹献鲊?guó)家經(jīng)常為非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家,若是翻譯語(yǔ)言主要為英語(yǔ),就必須要充分考慮到合作國(guó)家語(yǔ)言翻譯為英語(yǔ)過(guò)程中有無(wú)歧義的存在,避免發(fā)生錯(cuò)誤的翻譯。文化背景差異對(duì)英語(yǔ)翻譯影響很大,要注重對(duì)語(yǔ)言誤區(qū)的解釋?zhuān)瑥亩M量減少文化方面的障礙。這就要求翻譯人員不斷提高語(yǔ)音、語(yǔ)法以及詞匯等翻譯技巧,這樣在文本翻譯時(shí)將避免產(chǎn)生誤導(dǎo)性?xún)?nèi)容。在此基礎(chǔ)上,還需要提升翻譯文本的可閱讀性和理解性,這就要求翻譯人員全面細(xì)致地研究英語(yǔ)詞類(lèi)和形象的界定范疇,從而使翻譯內(nèi)容能夠?yàn)楹献餮由焯峁└玫闹С帧?/p>
首先,加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的前提是要以主語(yǔ)結(jié)構(gòu)思維轉(zhuǎn)化為基礎(chǔ)。例如在一帶一路戰(zhàn)略合作國(guó)家中,大部分國(guó)家譯文結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)是“物”,而我國(guó)翻譯時(shí)主語(yǔ)是“人”。由此可見(jiàn),跨文化交際中的語(yǔ)境障礙主要是由于不同的翻譯習(xí)慣而導(dǎo)致的。因此,只有在充分了解合作國(guó)家或地區(qū)的民俗文化習(xí)慣基礎(chǔ)上,翻譯質(zhì)量才能不斷得到提升;其次,提升翻譯效果的基礎(chǔ)是要針對(duì)詞類(lèi)屬性進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)化。在跨文化語(yǔ)境下,針對(duì)不同的學(xué)科、時(shí)態(tài)和地區(qū)文化背景,英語(yǔ)翻譯要充分考慮翻譯時(shí)出現(xiàn)的特殊狀況,要保證滿足合作國(guó)家閱讀習(xí)慣,達(dá)到翻譯補(bǔ)充的要求。加入?yún)⒄瘴镌O(shè)定為英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯時(shí),在與對(duì)方閱讀習(xí)慣不符的情況下,就需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)法次序,在具體的句型或介詞短語(yǔ)中提煉有利于加深對(duì)方理解的動(dòng)詞、名詞或形容詞,這樣才能在相互理解的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯效果加以完善,從而為雙方的合作延伸提供更好的支持。
此外,在合作基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯時(shí),各種句式將采取適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化技巧,有利于合作國(guó)家理解翻譯內(nèi)容。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中特殊句式比較多,因此在具體的翻譯過(guò)程中就要求翻譯人員要充分考慮到合作國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。對(duì)There be句型、祈使句、省略句以及倒裝句等而言,經(jīng)常遇到非常具體的翻譯要求。如果翻譯人員對(duì)合作國(guó)家的閱讀習(xí)慣并不了解或有所忽略,就會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)句對(duì)方無(wú)法理解的現(xiàn)象。翻譯的時(shí)候要關(guān)注參考標(biāo)準(zhǔn),避免以英語(yǔ)句型慣用模式,應(yīng)該選擇合作國(guó)家閱讀習(xí)慣為翻譯參考標(biāo)準(zhǔn),這樣翻譯內(nèi)容才能獲得認(rèn)可與接收,保證解決跨文化語(yǔ)言交流中出現(xiàn)的誤區(qū)與障礙。
三、跨文化交際視角下商務(wù)合作機(jī)制促進(jìn)合作延伸的英語(yǔ)翻譯策略
(一)采取元認(rèn)知評(píng)價(jià)方法,促進(jìn)合作意向形成
在針對(duì)元認(rèn)知的翻譯理念研究中,北京科技大學(xué)教授趙亮對(duì)跨文化交際認(rèn)知過(guò)程作用作出了分析與定義。在元認(rèn)知研究成果中,對(duì)翻譯認(rèn)知規(guī)律進(jìn)行了新的解讀,對(duì)于解決跨文化交際中溝通障礙意義重大。若是將合作國(guó)家作元認(rèn)知開(kāi)發(fā)對(duì)象,先要在對(duì)方文化解讀空間上進(jìn)行充分的了解,基于翻譯視角對(duì)對(duì)方元認(rèn)知翻譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià),才能有助于明確對(duì)方理解的價(jià)值維度。
例如在一帶一路戰(zhàn)略中,我國(guó)企業(yè)與沿線國(guó)家的商務(wù)合作機(jī)制由最開(kāi)始協(xié)商模式轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)作模式,越來(lái)越多的企業(yè)開(kāi)始和沿線國(guó)家加強(qiáng)合作,并構(gòu)建了支持性商業(yè)不覺(jué),這讓當(dāng)前翻譯動(dòng)機(jī)就是要促進(jìn)合作意向。相關(guān)人員在翻譯技巧方面應(yīng)根據(jù)不同的認(rèn)知角度,不斷加深合作效果。基于元認(rèn)知評(píng)價(jià)的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須關(guān)注認(rèn)知層面、活動(dòng)內(nèi)容以及發(fā)展速度等方面的差異性。對(duì)一帶一路沿線國(guó)家來(lái)說(shuō),不僅文化背景不一樣,在發(fā)展基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)條件上也有很大不同,這讓認(rèn)知能力上產(chǎn)生了較大的差異。因此在翻譯時(shí)還必須充分考慮其是否能夠準(zhǔn)確、全面進(jìn)行解讀。
除了要進(jìn)行合作以外,翻譯中要把合作國(guó)家文化背景作為主線,適當(dāng)調(diào)整翻譯文本內(nèi)容。針對(duì)如肯尼亞、巴基斯坦、孟加拉、印度尼西亞等一些經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)落后的國(guó)家和地區(qū),可以采取guide、auxiliary、support、cooperation、facilitate等詞匯。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)期間需要掌握主導(dǎo)方向,促使雙方深入商討合作意向。而針對(duì)馬來(lái)西亞、希臘、新加坡、阿聯(lián)酋等地區(qū),這可以多通過(guò)contact、communication、perfect、alliance、The development of等詞匯,以互惠互利的發(fā)展機(jī)制促成雙方合作意向的達(dá)成。
(二)解讀學(xué)科特征差異性,確定合作基礎(chǔ)條件
對(duì)一帶一路沿線國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作來(lái)說(shuō),
各領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯將反映出明顯的差異性特征。以“china”為例,除了可以翻譯成“中國(guó)”以外,也可以翻譯為“瓷器”。在諸多商品中,也能夠定義成中國(guó)制造的解析范疇。若是忽視在各領(lǐng)域翻譯資源上加強(qiáng)整合,同時(shí)形成完善的語(yǔ)料庫(kù),就難以精準(zhǔn)對(duì)接翻譯內(nèi)容,從而造成其中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等屬性得不到正確的解釋。由此可見(jiàn),在跨文化交際語(yǔ)境下,翻譯的重點(diǎn)就是要正確解讀行業(yè)特征的差異性。
為了對(duì)雙方合作條件中的基礎(chǔ)要素加以明確,往往需要標(biāo)明一些帶有特殊屬性的詞匯,如上午洽談中的時(shí)間、地點(diǎn)、交易量和匯率比等,特別是要在貿(mào)易期間合理確定國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)適應(yīng)范疇。例如:CPT運(yùn)費(fèi)付到目的地“Carriage Paid To”;DAP目的地交貨“Delivered At Place”;DDP完稅后交貨“Delivered Duty Paid”;EXW工廠交貨“Ex Works”;FCA貨交承運(yùn)人“Free Carrier”等詞匯與句型翻譯模板中,必須保證滿足Incoterm國(guó)際商務(wù)術(shù)語(yǔ)的定義范疇。傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則主要結(jié)合合作雙方履行義務(wù)范疇,通常選擇國(guó)際慣例,確定交易成本,將買(mǎi)賣(mài)雙方職責(zé)作出合理劃分,確保符合最新的運(yùn)輸條例。不過(guò)對(duì)上述內(nèi)容來(lái)說(shuō),需要關(guān)注合作條件內(nèi)可能性和執(zhí)行效果,翻譯期間減少一些交易條件,以不產(chǎn)生歧義為前提,能夠讓合作對(duì)象特定要求實(shí)現(xiàn)降低,有利于促成雙方合作,也為一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施奠定了良好基礎(chǔ)。
總而言之,在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn)的背景下,不同國(guó)家之間的文化也開(kāi)始呈現(xiàn)出一定程度的融合發(fā)展,英語(yǔ)翻譯在國(guó)家之間的溝通中起到了非常重要的橋梁作用。新形勢(shì)下,國(guó)家對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才也越來(lái)越重視,對(duì)他們的要求自然也在不斷提高。這就要求英語(yǔ)翻譯工作者必須要立足于當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì),增強(qiáng)自身跨文化的意識(shí),掌握在英語(yǔ)翻譯中的知識(shí),不斷加強(qiáng)技能訓(xùn)練,強(qiáng)化自己的翻譯能力,從而實(shí)現(xiàn)基于跨文化的翻譯水平以及參與國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的能力的不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]劉一帆.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯障礙及對(duì)策研究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(6):119-120.
[2]李正梅.跨文化視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].英語(yǔ)教師,2018,18(16):83-85.
[3]安雨琪.跨文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2019(2):37-38.
[4]鞠瑋玉.論跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的技巧[J].海外英語(yǔ),2019(6):21-22.