999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哈佛商業評論HOW I DID IT專欄漢譯實踐分析

2019-12-11 10:13:26王楚凡
現代商貿工業 2019年36期
關鍵詞:翻譯

王楚凡

摘 要:在經濟全球化的發展態勢下,國際交流日益頻繁深化,經濟文化交流相互交融。選取了《哈佛商業評論》“How I Did It”專欄,以奈達的功能對等理論為指導原則探討詞法和句法層次的漢譯過程。整個報告分為四個部分。首先介紹了該翻譯項目的基本內容。其次介紹了奈達的功能對等理論。再次主要為案例分析,介紹了功能對等指導下的詞語和句子兩方面的翻譯。詞語層面討論了標題,經濟術語和抽象詞的翻譯。句子層面涉及被動句翻譯及四字格使用。最后是此次翻譯報告的項目總結。

關鍵詞:《哈佛商業評論》;功能對等;翻譯

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.36.091

1 《哈佛商業評論》簡介及“How I Did It”專欄概述

《哈佛商業評論》(《Harvard Business Review》,以下簡稱“HBR”)由哈佛商學院院長主持創辦。HBR以其獨特的創新性,深遠的影響力和優秀的期刊內容,獲得了“商業圣經”的美譽。《哈佛商業評論》將讀者定位為受過高等教育,擁有豐富知識儲備的政界和商界專業人士,因此雜志中多出現不加注釋的經濟類專業術語和抽象名詞。此外,受新聞報道時效性和報紙版面長度的限制,文中多結構緊湊從句復雜的長句。

“How I Did It”是HBR中十分具有特色的一個專欄。專欄每篇選取一個遭受重大挫折或變革而又挺過難關煥發生機的知名企業,文章中管理者以自述的方式講述公司所遭變革和采取的措施,文章偏向口語化,富有趣味性,同時又十分經典,具有啟迪作用。

2 奈達的功能對等理論

功能對等理論是奈達翻譯理論的核心,奈達在1964 年提出并區分了“動態對等”和“形式對等”的概念。在二十世紀九十年代,奈達進一步豐富了他的理論,將動態對等改為功能對等。奈達的功能對等理論強調,譯者不僅應理解源語文本的內容并忠實地傳遞其本意,也必須考慮到目的語讀者的反應。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等既譯語接收者應能與原語接收者獲得最大程度相同的反應。功能對等包含四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。

3 案例分析

以下是譯者結合奈達功能對等理論,對《哈佛商業評論》“How I Did It”專欄文章的翻譯事件分析,從詞義對等和句子對等兩方面總結了翻譯中的典型問題和處理方法。

3.1 詞法層面的對等

詞是構成句子的基礎,為了實現功能對等,必須實現詞匯方面的對等。經濟新聞作為一種特殊文本類型,在詞匯層面有其自身的特點。本文從標題翻譯,經濟詞匯和抽象名詞翻譯三個方面探討了HBR詞匯層面翻譯難點和翻譯策略。

3.1.1 標題的翻譯

標題往往被比作文章的眼睛,是文章濃縮的精華。標題篇幅較小,而且在遣詞造句方面別出一閣,有時還會使用各種修辭手段使題目更加新穎。標題翻譯首先要注重內容,后注重形式。譯者必須通讀全文,準確理解其含義,同時適當照顧譯文特點,增加可讀性。

英文原文標題中常用的修辭手法有很多,比如押韻,仿擬,對比和矛盾。譯者可利用相似修辭手法,更好傳遞原文信息,做到功能對等。

1a.The Happiness Backlash

1b.70%的幸福才最好。

分析:該標題運用了矛盾的技巧,若按照字面意思譯為“抵制幸福”,會讓中文讀者費解迷惑。通讀全文得知,文章講述目前人們對于幸福的盲目追求,和一些作者和商家利用人們的這一心理出版永遠開心幸福方法的書籍。實際上,永遠快樂是不可能的,并且文中指出適當悲傷有益健康。為了使譯語作者更好理解原語信息,譯者借鑒了漢語常用表達“飯吃到七分飽才最好”將標題譯為“70%幸福才最好”,更好實現原文與譯文的對等。

2a.Intuis CEO on Building a Design-Driven Company

2b.財捷公司總裁:設計為核,驅動商業。

分析:相對于將該句譯為“Intuis CEO,建立設計驅動的公司”。譯者補充翻譯了相應專業經濟術語如“Intui”和“CEO”。在直譯的基礎上補充相應內容,既能忠實傳達原文意義,也能更好向譯語讀者傳遞信息。同時在翻譯后半部分內容時,譯者運用了中文慣用表達方式四字格,準確簡潔表達原文意思,使譯文讀者產生親切感,仿佛正在讀中文原版的新聞,更好的實現了原文與譯文的對等。

3a.Should you sell That Product

3b.賣還是不賣,這是個問題。

分析:原文標題中“That”使用了大寫,向讀者傳遞出一種商品具有獨特性的信息。文章講述了一個關于是否要發行一本充滿爭議的漫畫書的問題。出版方對于發行這一漫畫可能造成的社會影響和帶來的利益,進行了權衡,放棄出版。譯者為了突出全文中出版商反復思考權衡的過程,借用了英文名句“To be or not to be,that is a question”的譯文“生存還是毀滅,這是個問題”。該譯文對中文讀者來說耳熟能詳,最后的翻譯采用了仿擬,更好的實現了信息的對等。

3.1.2 抽象詞的翻譯

在翻譯這次的英譯漢材料時,譯者發現許多日常所熟悉的詞語,翻譯起來卻成了難題。一些詞語包含多種意義,譯者需要聯系上下文找出最適合的一種。有些詞語需要進行詞義擴展,讓其產生新的意義,才能最好的翻譯原文信息,達到通順達意對等的效果。

4a.In fact,at least 46 similar products launched before Quicken,the product Cook created,which is why we sometimes joke about how instead of having the first-mover advantage,Intuit had the “47th mover advantage.”

4b.1983年,當斯科特·庫克與人合伙創建Intuit的時候,市面上已有不少公司提供個人財務跟蹤軟件。事實上,至少有46種類似產品先于庫克開發的Quicken面世。我們有時開玩笑說,Intuit沒有“先發優勢 ”,它擁有的是“第47發優勢 ”。

分析:原句中“first-mover advantage”和“47th mover advantage ”按照字面翻譯會讓中文讀者讀起來很拗口,意思表達含糊,不能很好的傳達原文意思。根據第一個詞組“先發優勢”的含義,譯者將第二個詞組譯為“第47發優勢”。通過和“先發優勢”形成對應,使譯入語讀者能更好理解。

5a.Our motto became “Delight,dont dilute.”

5b.我們的座右銘變成了“愉悅,永不打折”。

分析:原句中“dilute”一詞原是指“稀釋、沖淡”,譯者最初將原文譯為“愉悅,永不減少”。文章中可知,該公司在競爭對手向消費者提供免費簡化功能的版本時沒有推出免費版本而是推出了設計精良的收費產品。“dilute”一詞,可以稍作延伸,將稀釋削弱理解為有所減少打了折扣的意思。那么“永不打折”既可以指消費者使用該產品的愉快心理永不打折,也可以將該產品價格不打折扣的意思表達出來。

3.1.3 經濟詞匯的翻譯

經濟類詞語翻譯需要譯者在翻譯過程中盡可能掌握相應的知識,查閱背景資料,做出解釋和補充。

6a.Today were navigating several fundamental technology transitions,including cloud computing,mobility,and the internet of everything.

6b.今天,我們正在經歷多種基礎技術變革,比如云計算、移動技術以及萬物互聯。

分析:“mobility”如果按照字面意思直譯為“移動性”,只會讓讀者費解,顯然無法達到功能對等。因此,譯者需要對其隱含意義做出解釋和補充,讓中文讀者看懂,不會造成誤解。

7a.Back in the 1990s internet traffic was routed through fiber-optic cable.

7b.20世紀90年代,光纖電纜成就了互聯網流量井噴。

分析:在這個句子中“internet traffic”是一個經濟類術語,指的是“互聯網流量”。若直譯該句為“互聯網交通從光纖電纜中走出”,則無法忠實表達原文意義,達到忠實對等的目的。

3.2 句法層面的對等

奈達認為如果要實現對等,僅僅關注詞匯層面的對等是不夠的,還要在句法上實現對等。在翻譯句子時,在保證信息完整的基礎上,可以采用對長難句進行增減譯、使用四字格和主動被動變換等方法確保讀者能讀到符合漢語行文風格的譯文,達到對等效果。

3.2.1 被動主動

英文中句子普遍較長,關聯詞較多,結構復雜,邏輯緊密。而中文結構更傾向于結構松散的竹節短句。大量被動句使用是英文的特點。英譯漢時也往往將英語的被動語態翻譯成漢語的主動語態。

8a.Within each category relevant criteria,including biodegradability and human toxicity,are used to rank the impact of ingredients on the environment and human health.

8b.每一種類別對應的相關標準,包括生物降解能力和人體毒性,將會對材料的環境和人類健康影響進行分級打分。

分析:根據漢語少用被動句的習慣,譯者采用連接詞前斷句,介詞前斷句,定語從句前斷句的原則將該被動句翻譯成主動形式,更好的實現功能對等。

9a.Early in my tenure I set a long-term goal:By 2020 Intuit will be considered one of the most design-driven companies in the world.

9b.早在任職初期我就立下長期目標:Intuit將在2020年躋身全球最具“設計驅動力”的公司。

分析:若是直譯可譯為“Intuit 將在2020年被認為是最具設計驅動力的公司”。這一表達明顯不符合漢語表達方式,譯者將真正主語前置,采用擬人手法,使句意更加順暢。

3.2.2 四字格

中國人對四字格有一種與生俱來的親切感,漢語中多使用四字格,四字格給人結構齊整、言簡意賅、富有韻律的感覺。在漢譯時,合理的使用四字格,不僅能去掉譯文中的翻譯腔,還能使中文讀者獲得和原文讀者一樣的讀者反映。

10a.When it comes to the safety of our ingredients,we prefer to err on the side of caution.

10b.因此,我們的每一步舉措都很慎重,當涉及的是材料安全性問題時,我們寧求穩妥,也不愿涉險。

分析:在上列句子中,“err on the side of caution”可以譯為“寧愿過于謹慎”,但是譯文卻少了原文俗語生動的效果。為了實現譯文與原文風格上的對等,譯者可以考慮使用漢語中的四字詞語,使之對應。

11a.Given the size of the prison business in the U.S.,this was not a trivial decision.

11b.考慮到美國監獄的運營規模,做出這樣的決定并非易事。

分析:原句可以翻譯為“這可不是一個小決定”。為了做出強調,譯者在翻譯時使用漢語四字格。用簡練優美的文字表達豐富的文化內涵,表現出漢語特有魅力。

4 總結

本文以奈達功能對等理論為指導,從詞語和句子層面分析了《哈佛商業評論》“How I Did It”專欄的翻譯難點和技巧。詞語方面討論了標題,經濟術語和抽象名詞得翻譯。句子層面探討了被動句得翻譯和四字格的使用。翻譯抽象詞匯時要求譯者要根據上下文選擇最確切合適的意思,進行聯想,選取隱藏含義。在實現詞匯對等的同時,譯者也不能忘了句子層面的對等。翻譯長難句時,使用方法理順句法結構,找出主次,適當使用增減譯,轉換,四字格等翻譯技巧,這樣才能使譯文讀者有著像原文讀者相同的感受。

參考文獻

[1]崔力.紙媒寒冬時代《哈佛商業評論》的破局之道[J].科技與出版,2018.

[2]郭林.《哈佛商業評論》為什么被奉為商業圣經?[J].經理人,2002.

[3]楊睿智.《翻譯研究入門:理論與應用》翻譯報告[M].海口:海南大學,2015.

[4]秦小紅.尤金奈達翻譯理論簡介[J].海外英語,2014.

[5]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育,2011.

[6]宋博.試論功能對等理論在財經報道翻譯中的應用[D].蘭州:蘭州大學,2013.

[7]孟慶宜.從功能對等角度看新聞翻譯—以《經濟學人》雙語新聞為例[J].大學英語,2016.

[8]雒丹.對等理論視域下《經濟學人》新聞漢譯研究[J].新絲路,2016.

[9]張凱倫.《經濟學人》中長句的英漢翻譯實踐報告[D].大連:大連海事大學,2017.

[10]饒媛.功能對等理論視角下財經文本的翻譯—《經濟學人》關于中國經濟報道的漢譯實踐報告[D].南昌:江西師范大學,2017.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 极品性荡少妇一区二区色欲 | 国内自拍久第一页| 日本三级欧美三级| 99热免费在线| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91亚洲精品国产自在现线| 99久久人妻精品免费二区| 凹凸精品免费精品视频| 露脸一二三区国语对白| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧洲av毛片| AV不卡在线永久免费观看| 婷婷伊人久久| 国产亚洲视频免费播放| 久久免费看片| 91黄色在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美高清三区| 麻豆精品在线| 日韩视频免费| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品美乳| 成人福利在线视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲天堂精品视频| 久久免费观看视频| 免费观看三级毛片| 99热这里只有精品在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 在线综合亚洲欧美网站| 福利在线免费视频| 台湾AV国片精品女同性| 国产一级α片| 天天综合天天综合| 日韩天堂网| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产99热| 中文纯内无码H| 综合亚洲色图| 欧美成人一级| 国产最新无码专区在线| 91亚洲影院| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产日韩欧美视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产正在播放| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产在线观看精品| 91精品国产综合久久不国产大片| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲首页国产精品丝袜| 亚洲AV电影不卡在线观看| 99久久精品国产综合婷婷| 99九九成人免费视频精品| 日韩国产一区二区三区无码| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲成人手机在线| 久久一日本道色综合久久| 九九热免费在线视频| 一级福利视频| 国产精品页| 青青久久91| 免费国产不卡午夜福在线观看| 99视频在线免费| 国产午夜不卡| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲精品另类| 国产特级毛片| 中文字幕永久视频| 久久久久88色偷偷| 2022国产91精品久久久久久| 国产乱论视频| 毛片免费试看| 性色一区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美|