摘 要:科學技術的快速發展推動了翻譯的機器化,各式各樣的翻譯軟件應運而生。我們每天在這些軟件的幫助下,完成不同類型的課題要求,受益頗多,大大提高了工作效率,節省了大量時間。它們內存大、用途廣,也頗受科技類等較正式文體的偏愛。我們都知道翻譯不是簡單的字對字的羅列,而是有生命的文體,尤其是在文學類等文體,講究的是意境。至少在目前看來,機器翻譯和軟件翻譯無法在文化色彩領域占有一席之地。進入新時代,我們應該具備良好的翻譯素養,把握好翻譯的大致走向,以應對社會的發展需求。
關鍵詞:翻譯;機器翻譯;翻譯地位;翻譯工具
翻譯即是一種交流手段,源于對未知文化的探詢。就中國而言,翻譯有約兩千多年的光輝燦爛的歷史,但是翻譯工具卻鮮有變化。進入21世紀,全球化進程不斷加快,翻譯作為一門學科地位不斷上升,翻譯人才的需求也不斷擴大。翻譯市場也日益活躍,他們開發各式各樣的翻譯軟件,把翻譯提升到了一個新的層面—機器翻譯。機器翻譯簡單靈活、耗時少、儲量大,極大的提高了翻譯效率。科技是把雙刃劍,機器翻譯目前無法正確有效地解決翻譯中的歷史文化感情色彩,但我們無法否定在未來的幾十年里機器翻譯是否能克服這一障礙。
1 機器翻譯的發展史
機器發展的源頭可以追溯到1949年,瓦倫.韋弗(Warren Weaver)正式提出機器翻譯的概念;1954年,世界上第一臺翻譯機IBM-701誕生,由IBM與美國喬治大學合作完成,它可以將俄語翻譯成英文。語言系統深邃復雜,這一發明在當時可謂是一重大突破。1964年,美國科學院成立了語言自動處理咨詢委員會,兩年后,在委員會提出的報告中認為機器翻譯耗資大、用途窄,中斷了這一研究,機器翻譯由此進入低谷期;七十年代開始,機器翻譯重新進入人們的視野,人們對其研究的熱情越來越高漲。中國互聯網時代的到來,為機器翻譯的發展創造了巨大的發展空間。
在互聯網信息時代的今天,機器翻譯應用廣泛,無論是日常交流還是大型會議,我們都可以看到機器翻譯或軟件翻譯的身影。
2 機器翻譯與人工翻譯的對比
人工翻譯歷史悠久,但翻譯工具單一,全憑譯者的知識儲備。當代中國不乏優秀的翻譯家,以林語堂先生為例,學術界對他的評價是目前為止用英文寫作的中國人里水準最高的一個。在他看來,翻譯即二次創作,從一種語言到另一種語言的轉化受多種因素的影響,語言是有生命的、是動態的。在當今全球化時代,翻譯承擔著巨大的責任,如在合同翻譯中,一個語言符號錯誤就可能會造成幾千萬人民幣的損失;在大型重要會議中,譯者的精神狀態、知識儲備、翻譯質量等都會影響到思想語義的準確傳達。
反觀機器翻譯,只有六十多年的歷史,但發展迅速,受關注大,發展前景廣闊,眾多專家學者投身于機器翻譯的研究中,也取得了不錯的成就,如市場上的機器翻譯產品,各種電子詞典、詞霸等。再譬如如今很火的語音翻譯器,規避了很多麻煩,如單人出行到陌生的國度不需要再另請精通兩種語言的人。機器翻譯利用計算機實現一種自然源語言到另一種自然目標語言的轉換,能夠高速處理原文中龐雜的信息。機器翻譯資料庫的不斷擴充為有限的人腦提供了更有力的支持。
在語言研究和教學應用中,機器翻譯也發揮了巨大的作用,如在合同、法律等較正式文體中。尤其值得一提的是在科技領域,在這個信息爆炸的時代,科技會成為我們活動、發展的中心,因而越來越重要。
接下來通過實例,看一看機器翻譯與人工翻譯的差別。
Dire warnings about the risks from China's debt build-up have existed for nearly a decade though the crisis that many expect has yet to arrive.
人工翻譯:近十年來,關于中國債務增長的風險的可怕警告不絕于耳,盡管許多人預計的危機并未到來。
谷歌機器翻譯:關于中國債務積累的恐怖主義警告已經存在了近十年,盡管許多人預計危機尚未到來。
我們可以明顯的感受到人工翻譯更勝一籌。英文本就重視邏輯,字里行間都有一定的連貫與銜接。在英譯漢時,人工翻譯可以更好地理順邏輯關系,用更符合中國人的思維去組織句子。反觀機器翻譯,可以看到很明顯的直譯,缺乏一定的邏輯關系。
3 機器翻譯帶來的啟示
世界的流動性、知識的爆炸性、科技的普及性都讓機器翻譯成為了必不可少的工具。機器翻譯有利有弊,我們依靠機器及軟件翻譯,完成了不計其數的工作。現代網絡觸手可及,網絡資源更是爆炸式豐富,機器翻譯經過六十多年的發展,已由最初的單詞翻譯發展為目前的篇章翻譯。當然,不完美的地方,可以改善的地方還有很多。目前市面上,有一些傳言稱:機器翻譯的發展意味著未來翻譯人士的失業。這在大多數人看來似乎是不可能的。他們認為機器翻譯存在著本質上的缺陷,即過于直譯,無法考慮情境以及一些文化層面的東西。誠然,這種顧慮是合理的,畢竟目前的很多翻譯器無法做到準確達意的翻譯中國詩詞,文化底蘊是那些冷冰冰的機器無法感受到的東西。但從機器翻譯發展的歷史以及所取得的成就來看,它值得人們的期待。希望它們隨著技術的進步,終有一天從“翻譯出”到“翻譯好”再到“翻譯絕”。
4 機器翻譯與人工翻譯并肩攜手
就目前而言,結合機器翻譯帶來的利弊和機器翻譯的發展趨勢,機器翻譯還不能扛起翻譯界的大旗,它們存在很多目前不能逾越的障礙。而人工翻譯也并不是十全十美的。因此需要我們將兩者有機地結合起來,以便適應當今社會發展的趨勢。在信息爆炸、節奏快速的時代,人們對信息的需求量不斷增大,對翻譯的速度和質量要求也越來越高。我們要發揮好機器翻譯在速度上的優勢,同時又要發揮好翻譯人士在信息上的質量優勢,逐步實現翻譯的速度與質量的統一。
5 結語
隨著改革開放的實施,中國在世界上的話語權增多、影響力不斷擴大,大型國際會議的舉行為中國的翻譯市場提供了眾多良機,中國緊隨世界發展大勢,不斷加強在翻譯領域的探索與創新。無論身處哪一行業,專業技能必不可少,同時也要掌握多種技能以應對不斷發展變化的。
參考文獻:
[1]馮梅.機器翻譯的應用與發展[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2003.
[2]鞠光華,蔡玉蘭.信息時代的機譯與人譯[J].中國科技翻譯,2007.
[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J],外語界,2007.
作者簡介:曹慶香(1997-),女,漢族,山東費縣人,本科,在校大學生,英語專業。