李 婷
(煙臺(tái)南山學(xué)院,山東 煙臺(tái) 265700)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,我國(guó)對(duì)外聯(lián)系得到不斷加強(qiáng)。英語(yǔ)作為當(dāng)今世界上最主要的國(guó)際通用語(yǔ)言,使用范圍尤為廣泛,成為翻譯交流和溝通的橋梁。我國(guó)越來(lái)越重視英語(yǔ)翻譯,對(duì)英語(yǔ)譯者的需求量也不斷增加。基于此,結(jié)合新時(shí)期高校學(xué)生實(shí)際情況設(shè)計(jì)了高校英語(yǔ)翻譯入門講座,旨在通過(guò)這門入門講座的學(xué)習(xí)幫助學(xué)生了解英語(yǔ)翻譯基本理論,掌握翻譯實(shí)踐技巧,學(xué)會(huì)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯相關(guān)的輔助工具,提高考試通過(guò)率,從而有助于培養(yǎng)出更多實(shí)用型的英語(yǔ)翻譯人才。
走進(jìn)翻譯,先要了解“什么是翻譯”,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)對(duì)翻譯做出如下定義:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。翻譯具有社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質(zhì)特征。它是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。
相逢是偶然,邂逅是機(jī)遇。初探翻譯,并非無(wú)章可循,為學(xué)生推薦幾本經(jīng)典實(shí)用的翻譯入門書籍必不可少,例如:莊繹傳的《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》、武峰的《12天突破英漢翻譯》和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》等。推薦的書目一定要適合翻譯初學(xué)者,具有系統(tǒng)性和實(shí)用性,循序漸進(jìn),講練結(jié)合。
紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。主講老師可以根據(jù)自身翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,舉例講述在實(shí)踐中運(yùn)用到了哪些書中所學(xué)技巧,遇到哪些問(wèn)題以及實(shí)際的解決方法等,以此說(shuō)明實(shí)踐的重要性。
智者借力而行,慧者運(yùn)力而動(dòng)。在翻譯學(xué)習(xí)的道路上,翻譯工具諸如《牛津高階英漢雙解詞典》、有道電子詞典和Trados等翻譯輔助軟件就是幫助我們披荊斬棘的斧頭利器。
紙質(zhì)字典是傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的工具,也是翻譯工作者最重要的助手。選擇好適合翻譯學(xué)習(xí)者及翻譯工作者的字典十分重要。筆者主要推薦兩類紙質(zhì)字典以供講座的對(duì)象——即翻譯初學(xué)者選擇:英漢字典與漢英字典。英漢字典推薦《牛津高階英漢雙解詞典》(目前最新版為第9版)和《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(目前最新版為第6版)。漢英字典推薦《漢英大詞典》(陸谷孫著)和《新世紀(jì)漢英大詞典》。
隨著科技與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,掌握與利用翻譯輔助軟件對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者及翻譯工作者必不可少。有道詞典具有網(wǎng)絡(luò)釋義功能,及時(shí)更新流行詞匯與例句,并完整收錄《柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典》、《21世紀(jì)大英漢詞典》等多部權(quán)威詞典數(shù)據(jù),詞庫(kù)全,查詞快。谷歌翻譯是翻譯工作者的必備利器,支持多種語(yǔ)言互翻,方便快捷。必應(yīng)翻譯與谷歌翻譯相似,依靠語(yǔ)料庫(kù)資源,并提供翻譯對(duì)比,十分實(shí)用。要想成為一名專業(yè)的譯者,學(xué)會(huì)使用Trados可以大大提高翻譯效率。Trados基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù),是桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。與Trados相似,Transmate集項(xiàng)目管理、翻譯、校對(duì)、排版四大功能于一體,從而提高翻譯效率和項(xiàng)目管理效率,確保譯文的統(tǒng)一性。
博覽群書,雜學(xué)旁收。翻譯的功夫不全在翻譯,卻在許多與翻譯無(wú)關(guān)的方面,例如:體育、醫(yī)學(xué)、文學(xué)和新聞等。主講老師可以通過(guò)查閱資料或結(jié)合自身實(shí)踐案例來(lái)帶領(lǐng)學(xué)生體會(huì)各類翻譯文本的特點(diǎn)與相應(yīng)的翻譯方法。
不登高山,不知天之高也。通過(guò)CATTI考試,查漏補(bǔ)缺;通過(guò)考取翻譯碩士,深入學(xué)習(xí)。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,也是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),參加全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試可以促進(jìn)英語(yǔ)與翻譯的學(xué)習(xí),有效檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果,為今后的職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。對(duì)于一些有志于深造學(xué)習(xí)翻譯的大學(xué)生來(lái)說(shuō),考取翻譯碩士是一條好途徑。因此,主講人有必要在翻譯入門講座中向?qū)W生介紹與翻譯碩士相關(guān)的內(nèi)容。
實(shí)踐出真知,真知促實(shí)踐。通過(guò)翻譯實(shí)踐,兼職工作,熟練運(yùn)用翻譯技巧,收獲努力的果實(shí)。對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,翻譯練習(xí)較多的大學(xué)生,進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)或兼職實(shí)踐有利于夯實(shí)基礎(chǔ),提升成就感,為將來(lái)的翻譯職業(yè)生涯搭建好過(guò)渡的橋梁。主講人可以根據(jù)自身兼職或翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,幫助學(xué)生了解翻譯市場(chǎng)行情,增強(qiáng)學(xué)生職業(yè)意識(shí)。講座開(kāi)展后,及時(shí)收集學(xué)生反饋,不斷改進(jìn)與完善講座內(nèi)容。
本文結(jié)合新時(shí)期高校學(xué)生實(shí)際情況從“翻譯初探”、“翻譯工具”、“翻譯類別”、“翻譯考試”和“翻譯工作”五個(gè)方面設(shè)計(jì)了高校英語(yǔ)翻譯入門講座,對(duì)于高校學(xué)生了解翻譯,提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力和增強(qiáng)職業(yè)意識(shí)有著深遠(yuǎn)的意義。