999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”視域下從目的論看“且蘭古國都
——舊州”英譯研究

2019-12-20 19:27:43鄧斯芮貴州大學外國語學院
新商務周刊 2019年8期
關鍵詞:一帶一路文化

文/鄧斯芮,貴州大學外國語學院

1 引言

絲綢之路反映了人類跨越阻礙,交流和相互認識的勇氣和毅力,譜寫了古代西方文明史上的重要篇章。而今,“一帶一路”倡議旨在借用古代絲綢之路的歷史象征,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,在政治互信、經濟一體化和文化包容的基礎上,構建利益共同體、命運共同體和責任共同體。在此大背景下,文化的影響超越時間,跨越國界。通過文化交流與合作,各國人民有了共同語言,加強了相互間的信任,加深了彼此的感情。在此過程中,語言不僅是一種交流手段,也是一種文化載體,是一種將國與國緊密聯系的紐帶。但“一帶一路”倡議構想涉及幾十個國家,官方語言多達幾十種,邏輯思維和文化差異也大相徑庭,為了積極發揮文化交流與合作,促進不同文明共同發展,最終實現八音合奏,就必須要有準確的外文翻譯 (高正,2016)。如今,中國傳統文化的繼承和現代文化的創新,為中國傳統文化的發展帶來了難得的機遇。中國的少數民族文化日漸消亡,這些保存至今的文化遺產便顯得彌足珍貴,耐人尋味。因此,弘揚中國少數民族文化尤為重要,對內要讓國人謹記,對外要讓世界了解中國獨特的歷史文化。“一帶一路”倡議為外宣提供了很好的機會,在此大背景下,做好外宣翻譯是便是首要目的。因此,本文旨在從目的論視角出發,探討“一帶一路”視域下“且蘭古國都---舊州”英譯,以期促進貴州少數民族文化外宣,弘揚中國少數民族傳統文化。

2 翻譯目的論

德國于20世紀70年代出現功能翻譯理論。目的論是功能論的主要理論,它以文本目的為翻譯過程中的第一準則。強調在對原文進行分析的基礎上應根據譯文的預期功能選擇最佳的翻譯方法。翻譯目的論歷經了四個發展階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯將功能范疇引入翻譯批評、聯系語言功能、話語類型和翻譯策略,發展了翻譯批評模型,并提出了功能理論的雛形。而后,漢斯·弗米爾以行為主義為基礎,在翻譯過程中,以文本為第一標準,創立了翻譯目的論,它是功能主義翻譯理論中最重要的理論。"Skopos"一詞源于希臘,指“目的,動機,功能”。該理論認為,翻譯是一種基于原文的有目的和富有成效的行為,必須通過協商完成此行為。翻譯必須遵循一系列規則,其中“目的原則”是首要的。此外,翻譯必須遵循“語際連貫規則”和“語際連貫規則”。之后曼塔里提出了基于交際和行為理論的翻譯行為理論,功能翻譯理論進一步發展。最后克里斯汀娜·諾德完善了該理論,她對功能派各學說進行了梳理,提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則(馬紅,林建強,2007)。

本文擬從目的論三原則出發,分析“且蘭古國都——舊州”英譯。目的原則是指翻譯應以目的語接受者所期望的方式在目的語的語境和文化中發揮作用。翻譯行為的目的決定了翻譯行為的整個過程,即結果確定法。但翻譯活動可以出于多種目的,但通常“目的”是指譯文的“交際目的”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確自己的具體目的,并據此確定翻譯方法。術語內連貫是指譯文的可讀性和可接受性,使讀者能夠在中國文化的翻譯和翻譯的使用中理解和理解。強調譯文上下文以及上下語境的邏輯連貫。語際連貫相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。語際連貫強調不同語言之間應注意的翻譯原則,這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(張錦蘭,2004)。

3 “且蘭古國都——舊州”簡介

始于《漢書》的且蘭古國,是兩千多年前與夜郎共存的一個部落酋長國。當時該地區遍地居住的都是革家蘭氏居民,因而稱為“居蘭”,“且蘭”一名便由此而來。現且蘭主要是指古且蘭范圍內的疆,且蘭古國都治所舊州。全鎮有1.4萬多戶,5.2萬多人,其中少數民族占62%,苗族占52%。且蘭古國歷史悠久、文化發達、人資深厚。有人文景觀50余處。其紅色文化讓人們始終銘記,紅軍長征曾在舊州留下了光輝的足跡,舊州機場在抗日戰爭中發揮了不可或缺的作用。建筑文化是舊州文化的精髓。九宮、八廟、三庵、四亭等雄偉壯觀,精致典雅的居民群堪稱一絕。此外,古老的苗族民風古樸,黃平革家風情獨特,素有“羿的后人”之稱。舊州的苗族和革家族文化使得此地風情濃郁。文化、歷史和民族風情構成了且蘭國獨一無二的人文韻律。總的來說,舊州是中國為數不多的少數民族文化發達地區。因此,如何進行此地的外宣翻譯,實現對此地的歷史文化和民族風情的外宣,讓世人了解中國文化,尤其是此類少數民族文化,便成為翻譯的重中之重。因此,本文擬在“一帶一路”大背景下,從目的論看“且蘭古國都——舊州”自行翻譯的英譯本,以期為少數民族文化外宣盡一份綿薄之力,促進中國少數民族文化外宣。

4 從目的論看“且蘭古國都——舊州”英譯

“且蘭古國都——舊州”是宣傳今舊州古鎮歷史文化與民族風情的文本,在對外宣傳此地時,即在對該文本進行外宣翻譯時,翻譯的目的即是宣傳此地悠久的歷史文化和獨特的民俗風情。因此,如何使目的語讀者從譯文中了解此地,成功實現外宣的目的,并吸引讀者到此地觀光是譯者翻譯時應考慮的關鍵的問題。總體來看,譯者在翻譯此文本時,主要采用了直譯、直譯加注、拆分及語序調整等翻譯方法。

4.1 目的原則

目的論認為,翻譯首先要遵循的原則就是”目的原則“。也就是說,譯者應該在給定的翻譯語境中明確原文的具體目的,并據此決定采用哪種翻譯方法。

例1.原文:“春秋戰國時代”

譯文:Spring and Autumn period (771 BC).C. - 476 B.C.) and the Warring States period (475 B.C. - 403 B.C.)”

原文:“夏商周時代”

譯文:“the era of Xia Dynasty (c.2070 - c.1600B.C.), Shang Dynasty(c.1600-c.1046 .C.)and Zhou Dynasty (c. 104 -256 B.C.)”

分析:原文中多處出現有關中國朝代的表達,如果直接譯出,目的語讀者可能并不能明白具體的時間范圍,但譯者在翻譯朝代時,增譯出了朝代的具體年份,有助于目的語讀者有更清晰的時間概念,從而加深對中國歷史及且蘭古國發展歷程的了解。

例2.原文:“且蘭古國轄地包括貴州黃平、都勻、福泉、貴定一帶...”

譯文:“the jurisdiction of Julan covers such areas of present Guizhou Province as Huangping County, Duyun City, Fuquan City, and Guiding County.”

分析:譯者在翻譯該句時,采用了直譯的翻譯方法。這樣處理這個句子不僅使得譯文冗長,而且會導致邏輯混亂,不利于目的語讀者閱讀與接受。前文county,中間city,后面又來county,這種翻譯無法保證上下文的連貫性和邏輯性。因此,為使譯文簡單易懂,筆者建議將其調整語序和合譯,可改譯為:“the jurisdiction of Julan covers Huangping and Guiding Counties, Duyun and Fuquan Cities in today’s Guizhou Province.”

4.2 語內連貫原則

可讀性和可接受性是語內連貫的特征。指譯文要能使讀者理解并在譯入語文化及譯入語交際語境中有意義。強調譯文上下文及上下語境的邏輯連貫。

例3.原文:楚赫王向王派莊橋上源水河,經貴州中部驅逐夜郎、軍隊和藍火船上岸作戰,摧毀夜郎和夜郎登陸。

譯文:“Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou. They first marched up along the Yuan River by boat. When they arrived at the Kingdom of Juran, they left their ship and went to land. After conquering Julan, they continued to fight against Yelang. At last, Yelang surrendered.”

分析:譯者在翻譯這一句時,采用了拆分法及調整語序法的翻譯策略。譯者沒有直譯該句子,而是先采用調整語序法,先譯出楚頃襄王派遣將領莊硚出征的目的是為了討伐夜郎,譯為“Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou.” 譯者還增譯了楚襄王的名字及年代,有助于目的語讀者對該人物有更清晰的了解接著,譯者再采用拆分法譯出在討伐的過程中,他們沿著沅水而上,而后至且蘭,譯為“They first marched up along the Yuan River by boat, When they arrived at the Kingdom of Juran, they left their ship and went to land.”最后再采用拆分法翻譯出他們先征服且蘭而后討伐夜郎,最后夜郎投降的舉措。譯者采用的拆分法及調整語序法有助于譯文句與句之間,上下文之間保持連貫性,符合事情發展的邏輯順序,也符合上下文的邏輯順序,便于讀者梳理邏輯,了解且蘭的歷史發展,最終成功實現還原歷史事實,宣傳此地歷史文化的目的。

例4.原文:“舊州古鎮2006年被評為全國重點文物保護單位,2007年被評為中國歷史文化名鎮,2016年被評為全國美麗宜居小鎮。”

譯文:“In 2006, Jiuzhou Ancient Town was listed as the national key cultural relics protection unit; in 2007, it was selected as China’s historical and cultural town; and in 2016, it was rated as the national beautiful and livable town.”

分析:在這個句子的翻譯上,譯者在直譯的同時也不忘“出新”,為避免枯燥和重復,分別使用了三個動詞短語,即“was listed as”,“was selected as”,“was rated as”來翻譯三個短句中的“被評為”,這樣翻譯雖保證了上下文的邏輯,但使得譯文冗長,不夠連貫,筆者建議可采用合并譯法,將三個短句合譯為一個句子,即:“Jiuzhou Ancient Town was listed as the national key cultural relics protection unit in 2006, China’s historical and cultural town in 2007, and the national beautiful and livable town in 2016.”

4.3 語際連貫

語際連貫相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。語際連貫強調不同語言之間應注意的翻譯原則,這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。

例5.原文:“且蘭古國都——舊州”

譯文:“Jiuzhou Ancient Town:Capital of Julan Kingdom”

分析:譯者在翻譯此標題時,首先將“舊州”提前,并采用增譯法,補充翻譯為:“Jiuzhou Ancient Town”,這樣翻譯有助于讀者理解今舊州是一座古鎮。其次,譯者將中文中的破折號轉換為了英文中的冒號,在中文里,破折號表示解釋說明,而在英文中,冒號表解釋說明,可達到同樣的效果,這樣處理符合目的語書寫習慣,實現了語際連貫。

例6.原文:且蘭國(古國名)始見于《漢書》:“楚頃襄王遣將莊硚循沅水而上,

譯文:The Kingdom of Julan was first recorded in the Book of Han as “Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou.

分析:首先,在該句中,在原始冒號用于需要解釋的單詞后,以下是評論。譯者沒有直接保留中文里的冒號,而是巧妙的使用了一個動詞短語:“be recorded as”來承上啟下,便于讀者理解。其次,原文說:“楚頃襄王遣將莊硚…”譯者在翻譯這句時,采用了增譯的方法,補充了“armed forces”,表明楚頃襄王派遣的是由將領莊硚率領的一支軍隊,而不是將領莊硚單獨一個人。若是直譯為:“the King Qingxiang of Chu sent General Zhuang Qiao to fight against…”則會讓目的與讀者驚訝甚至懷疑,不符合邏輯,目的語讀者將無法接受。

5 結語

本文從目的論三原則出發,探討了“且蘭古國都—舊州”的英譯,該譯文有值得欣賞的地方,但也有一些不足之處,筆者分析譯文中的一些不足之處并給出了參考譯文,望能為該地的文化宣傳及中國少數民族文化盡一份綿薄之力。一帶一路對于外宣翻譯來說是機遇也是挑戰,我們應借此大好機會彰顯我國文化軟實力,但如何有效的實現外宣也是我們面臨的挑戰。如今中國的少數民族文化是中國文化的象征,為了讓世界了解中國文化,更是要求譯者要精益求精。

[1]Christiane Nord. Trans1ating as a Purposefu1 Activity: Functionist Approaches Exp1ained[M].Manchester:St.Jerome Pub1ishing,1997,1-11.

[2]高正 (2016). “一帶一路”戰略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學學報(社會科學版) 17 (6): 18-22.

[3]樂萍.目的論視角下貴州地區少數民族文化的外宣翻譯研究[D].上海外國語大學,2014.

[4]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007.

[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯, 2004.

[6]周祁林 (2016). 目的論視閾下貴州少數民族菜譜英譯[J]. 貴州民族研究(08): 183-185.

猜你喜歡
一帶一路文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 青草视频网站在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 免费播放毛片| 久久精品一卡日本电影 | 丁香婷婷久久| 黄色网在线| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲天天更新| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 麻豆精品视频在线原创| 97超碰精品成人国产| 精品无码日韩国产不卡av| 国产成人AV男人的天堂| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲三级成人| 666精品国产精品亚洲| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲首页在线观看| 日韩在线2020专区| 久久永久精品免费视频| 国产精品网曝门免费视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 综合亚洲色图| 久久永久免费人妻精品| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产性生交xxxxx免费| 97国产在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 丰满人妻久久中文字幕| 综合社区亚洲熟妇p| 久久中文字幕2021精品| 四虎亚洲精品| 欧洲熟妇精品视频| 青草视频网站在线观看| 九九久久99精品| 亚洲三级电影在线播放| 国产欧美视频在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 99人体免费视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 日韩国产综合精选| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 婷婷色在线视频| 国产视频大全| 国产产在线精品亚洲aavv| 又污又黄又无遮挡网站| 伊人大杳蕉中文无码| 午夜免费小视频| 免费毛片在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 精品久久久无码专区中文字幕| 99免费视频观看| 五月婷婷综合网| 国产激情在线视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线观看国产小视频| 久久综合一个色综合网| 囯产av无码片毛片一级| 色综合日本| 国产特一级毛片| 欧美啪啪一区| 在线观看欧美精品二区| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美不卡二区| 午夜啪啪网| 欧美a在线看| 日韩欧美国产综合| 国产精品专区第1页| 成人一级黄色毛片| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国国产a国产片免费麻豆| 国产一级毛片网站| 国产簧片免费在线播放| 国产美女在线观看| 手机在线国产精品| 国产不卡一级毛片视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源|