東北師范大學 張會平
提 要:本研究從語法概念遷移視角,采用“英語詞類學習母語遷移分析框架”,檢索中國大陸英語初學者寫作中出現(xiàn)的詞類混用偏誤,從而探索初學者詞類偏誤的系統(tǒng)性特征與認知根源。本研究發(fā)現(xiàn):初學者詞類偏誤頻次很高,偏誤類型較多,最為常見的是名詞與形容詞混用等四種類型。這些偏誤已具有系統(tǒng)性、規(guī)律性特征,其認知根源是漢語[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性的負遷移。本研究有利于中國本土二語概念遷移研究的推進,對英語詞類的教與學也具有啟示意義。
詞類是重要的元語言,是分析語法結(jié)構(gòu)必不可少的“道具”,因此,講語法首先應(yīng)講詞類(沈家煊,2009;Zyzik &Azevedo,2009)。二語詞類習得是二語習得的重要內(nèi)容,英語詞類偏誤是中國英語學習者常犯的偏誤類型,糾正或減少該類偏誤已成為英語教師十分棘手的問題。然而,目前國內(nèi)外的詞類習得研究多偏重于一語,如Forbes &Farrar(1995);Childers &Tomasello(2006);Clark(2010);Hupp(2014),二語詞類習得研究較少,二語詞類偏誤研究則更少。且前人研究多關(guān)注詞類偏誤的表因,單從詞類形式、意義遷移方面探究,如Morgan &Bonham(1944);Zyzik &Azevedo(2009);Majed(2010);蔡虹(2002)。
目前,概念遷移作為母語遷移的新視角受到國內(nèi)外學界的關(guān)注,已有多位學者從事該領(lǐng)域的研究,例如,Odlin(2005),Jarvis與Pavlenco(2008),張會平與劉永兵(2014),王瑞(2015),蔡金亭與李佳(2016)等,但少有學者挖掘詞類偏誤的認知、概念因素,從語法概念遷移的視角分析詞類偏誤現(xiàn)象。
此外,前人研究很少關(guān)注中國大陸的英語初學者這一龐大群體,而受中國傳統(tǒng)文化、漢語環(huán)境的影響,該群體形成了其特有的外語學習規(guī)律,因此,對該群體英語學習規(guī)律的探索意義深遠。
為彌補以往研究的不足,從認知概念根源上幫助學習者糾正詞類偏誤問題,本研究嘗試從語法概念遷移視角,分析中國英語初學者的詞類混用現(xiàn)象。
新語言相對論認為,歷史文化影響下形成的某種語言,會在某種程度上影響長期使用該語言人們的習慣性思維方式及世界觀,只有習得另一種語言,受另一種思維方式與世界觀的影響,原思維方式及世界觀才可能發(fā)生調(diào)整與改變(Whorf,1956),即語言學習是擺脫原認知世界思維方式束縛的途徑,也是獲得世界觀新視角,形成新概念范疇化方式的過程。
二語習得概念遷移假說在該思想影響下逐漸形成,該假說主要指人們在習得某種語言的過程中,習慣性思維方式會受影響,從而影響語言的概念范疇化方式,進而影響其他語言使用的結(jié)構(gòu)形式(Jarvis,2011;Odlin,2005)。
基于沃爾夫語言相對論與該假說,結(jié)合漢語文化學習背景,張會平(2013)建構(gòu)了“英語學習母語遷移分析框架”,該框架包含若干子系統(tǒng),本研究采用其中一個子系統(tǒng)“英語詞類學習母語遷移分析框架”(以下簡稱“框架”)。
在該“框架”中,“概念范疇”的“概念”指事物類別的思維表征(Murphy,2002:5),可分為以下三類:
依據(jù)被遷移的概念類別,概念遷移可分為“詞匯概念遷移”“語法概念遷移”與“語篇概念遷移”。
總體而言,該“框架”可簡單描述為三個維度(如圖1所示):

圖1.英語詞類學習母語遷移分析框架
第一維度為“文化、語言、概念之關(guān)系”維度,即文化與語言相互影響或映射,語言同時影響人們的習慣性思維方式,進而影響人們的概念范疇系統(tǒng)(Whorf,1956)。就漢語而言,漢族文化與漢語意合語言組織方式相互影響與映射,意合語言組織方式進一步影響漢語詞類范疇系統(tǒng)及其語法屬性;漢語詞類范疇系統(tǒng)影響并反映漢語者整體型思維方式,該思維方式進一步影響其[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性。同時,漢語詞類范疇系統(tǒng)與漢語者[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)又相互影響與反映。
第二維度為“英語詞類學習過程”維度,漢語者在英語詞類學習過程中可能會激活母語的詞類范疇系統(tǒng)及其語法屬性,或[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其語法概念屬性,從而發(fā)生遷移。遷移可能只發(fā)生在詞類形式層面,即原詞類范疇系統(tǒng)及其語法屬性的形式遷移,稱為“詞類形式遷移”;遷移還可能涉及詞類意義層面,即原詞類范疇系統(tǒng)的意義遷移,稱為“詞類意義遷移”;若遷移還涉及漢語者[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性的挪用、調(diào)整或重新建立,則到達認知概念底層,稱為“[詞類]語法概念遷移”(Odlin,2005);該類遷移不僅遷移漢語[詞類]語法概念范疇系統(tǒng),還往往遷移它的某些語法概念屬性,如<無形態(tài)標志與形態(tài)變化>。
第三維度是遷移在“中介語詞類形式意義層面的表現(xiàn)”維度,[詞類]語法概念遷移發(fā)生在認知概念底層,必然會表現(xiàn)在詞類形式意義表層(Jarvis &Pavlenko,2008),如名詞、動詞、形容詞、副詞等詞類形式的混用。
本研究所基于的語料庫為ICCI的“中國大陸英語初學者”(以下簡稱“初學者”)子庫。ICCI由東京外國語大學建設(shè),總庫容514 473個形符,語料取自8個國家或地區(qū)的中小學學習者英語作文。其中,中國大陸英語初學者子庫庫容為80 151個形符,建庫時采用分層隨機抽樣的方法,樣本包括小學六年級,初中一至三年級,高中一年級,寫作題目共十個,任選其一,例如“A Christmas Party”,“A Funny Thing that Happened to Me”,“Computer Games”(Tono et al.,2012)。
本研究采用語料庫檢索與觀察的方法。首先使用Treetagger對語料進行詞性標注,然后使用PowerGrep詞性校對,生成賦碼語料庫;之后設(shè)計詞類偏誤的標注符號(如表1所列的偏誤類型符號);再逐句細讀語料庫文本,使用PowerGrep標注詞類偏誤;最后,三人先后校對標注文本,并通過AntConc統(tǒng)計詞類偏誤頻數(shù)。

表1.不同詞類范疇之間混用的偏誤情況
ADJ—形容詞、ADV—副詞、V—動詞、N—名詞、PREP—介詞、CONJ—連詞?!啊狈栐诒疚闹斜硎荆骸啊鼻懊娴脑~性應(yīng)改為“→”后面的詞性。例如,“N→ADJ”的意思是名詞與形容詞混用,名詞應(yīng)改為形容詞。
該百分比為各偏誤類型占“不同詞類范疇之間混用偏誤”總數(shù)的百分比。
該頻次為某詞類形式應(yīng)使用的總頻次,例如“名詞→形容詞”的“使用總頻次”表示語料庫中形容詞應(yīng)使用的總頻次。
由表1可知,在詞類范疇混用的偏誤類型中,最常見的是名詞與形容詞的混用,共出現(xiàn)87次,占47.8%,其中,N→ADJ偏誤高達51次,占28.0%,ADJ→N偏誤36次,占19.8%;其次是動詞與形容詞的混用,共出現(xiàn)33次,占18.1%,其中,V→ADJ占12.6%,ADJ→V占5.5%。再次是動詞與名詞的混用,共出現(xiàn)26次,占14.3%,其中,V→N占9.3%,N→V占4.9%。然后是形容詞與副詞的混用,共出現(xiàn)24次,占13.2%,其中ADJ→ADV占8.2%,ADV→ADJ占4.9%。最不常見的是介詞與動詞的混用,副詞與名詞的混用,副詞與動詞的混用,以及介詞與連詞的混用。
從整體上看,不同詞類范疇之間混用的偏誤主要集中于名詞、形容詞、動詞與副詞。
從“使用總頻次”上可知,上述詞類在語料庫中應(yīng)出現(xiàn)的頻次都很高(如形容詞、名詞、副詞、動詞、連詞、介詞分別為5 876,18 204,5 867,15 501,2 714,6 222次),因此上述偏誤均具有統(tǒng)計學上的系統(tǒng)性特征(systematic errors)。
詞類指“按照詞所具有的不同語法功能所分出來的詞的類別”(陸儉明 2003:33)。根據(jù)語法功能,漢英均可劃分出名詞、動詞、形容詞、副詞等詞類(劉月華等,2004;Quirk et al.,1985),但這些詞類的漢英語法屬性存在諸多不同。
漢語無形態(tài)標志,也無形態(tài)變化(陸儉明,2003)。漢語兼類現(xiàn)象也很常見,即“詞無定類”。而一種詞類也往往可行使多個語法功能,即“類無定職”;從另一角度講,某個語法功能也往往可由多個詞類擔當,即“職無定類”。(如圖2所示)

圖2.漢語詞類與語法功能對應(yīng)圖
因此,漢語詞類的語法屬性可總結(jié)為:“無形態(tài)標志與形態(tài)變化”“詞無定類”“類無定職”“職無定類”。在概念層面,漢語[詞類]的語法概念屬性可相應(yīng)表達為:
漢語[詞類]:<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類><類無定職><職無定類>
漢語主要實詞[詞類]在語法功能上的語法概念屬性還可進一步解析如下:
[名詞]:<主賓語++++>(1)在本研究中,語法概念屬性的符號中“+”越多,類典型性越強。<定語+++><謂語++><狀語+>。即在語言表現(xiàn)層面,作主賓語為名詞的類典型功能;作定語的類典型性稍差;(2)大多數(shù)漢語名詞可作定語。作謂語的類典型性較差;(3)只有一小部分漢語名詞能作謂語。作狀語為其邊緣功能(劉月華等,2004:48-50)。
[動詞]:<謂語+++><補語++><主賓語++><定語++><狀語+>。
[形容詞]:<定語+++><謂語++><狀語+><補 語+><主賓語+>。
[副詞]:<狀語+++><補語+>。(劉月華等,2004)
與之不同,英語有形態(tài)標志,詞類在行使不同語法功能時有形態(tài)變化。英語詞語兼類現(xiàn)象較為少見,某一詞類也傾向于專司其職,(4)當然,不排除一個詞性可行使多個語法功能的情況,如形容詞既可作定語,也可作表語,但這種詞類極少。如名詞主要作主賓語,即“類有定職”(陸儉明,2003)。從另一角度講,某種語法功能也主要由某特定的詞類擔當,即“職有定類”。(如圖3所示)

圖3.(5)圖2、圖3依據(jù)劉月華等(2004);陸儉明(2013:10);Sinclair(2014)繪制而成,其中虛線表示某詞類的邊緣語法功能。英語詞類與語法功能對應(yīng)圖
可見,英語詞類的語法屬性為:“有形態(tài)標志與形態(tài)變化”“詞無兼類”“類有定職”“職有定類”。在概念層面,英語[詞類]語法概念屬性可表達如下:
英語[詞類]:<有形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無兼類><類有定職><職有定類>
而英語主要實詞[詞類]在語法功能上的語法概念屬性還可進一步解析為:
[名詞]:<主賓語+++><表語+><定語+>即在語言表現(xiàn)層面,作主賓語為名詞的類典型功能,作表語、定語為其邊緣功能。(6)英語名詞只有在說明主語名詞的身份、屬性等信息時,才可作表語,如“He is a professor”;也只有為更準確地說明某人或某物時,才可作前置定語(Sinclair,1999)。
[動詞]:<謂語+++>。
[形容詞]:<定語+++><表語+++>。
[副詞]:<狀語+++>。
可見,漢英[詞類]的語法概念屬性存在本質(zhì)不同。
依據(jù)“框架”,語言影響該語言使用者的習慣性思維方式與概念范疇系統(tǒng)。漢英詞類的上述本質(zhì)不同,使得漢英使用者形成了各自特有的思維方式與概念范疇系統(tǒng)。就漢語者而言,他們已習慣于不關(guān)注詞類,只關(guān)注詞義;習慣于同一個詞語兼多個詞類,而不改變詞形;也習慣于使用同一詞類行使不同的語法功能;或同一語法功能選用不同詞類。而英語者在思考某詞語時必考慮其詞類;他們傾向于一個詞形對應(yīng)一個詞類,詞類變,形態(tài)也通常會變;他們也傾向于一個詞類只行使一種語法功能;或一個語法功能只由一個詞類擔當。初學者在英語詞類學習過程中,原[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性可能會發(fā)生遷移,表現(xiàn)在語言層面,則是各詞類的混用與誤用。
檢索ICCI發(fā)現(xiàn),初學者詞類偏誤頻率很高,偏誤類型較多,主要表現(xiàn)為詞類范疇的諸多混用。總體而言,該偏誤的認知概念根源在于,漢語者在學習英語詞類時,原[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性發(fā)生了負遷移,即,不關(guān)注[詞類]概念這一思維習慣的遷移,以及漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類><類無定職>或<職無定類>語法概念屬性的遷移。下文將具體探討各組偏誤的認知根源。
1)名詞與形容詞混用
不同詞類范疇之間混用的偏誤類型中,最常見的是名詞與形容詞混用,其中,“名詞混用為形容詞”高達51次,占28.0%,“形容詞混用為名詞”36次,占19.8%,舉例分析其偏誤根源:
第一類例句:名詞混用為形容詞
(1)* so they are very fat and nothealth.
(2)* or no one could besuccess.
(3)* It istraditionfood of China.
(4)* I will be atoleranceperson.
第二類例句:形容詞混用為名詞
(5)* ...but I always face thedifficult.
(6)* I believe in you,you should haveconfident.
(7)* I learn from somehappyandsad.
在例(1)(2)中,health,success所在位置為表語位置。如前所述,英語[形容詞]的語法功能概念屬性包含<表語>,因而,此處只能由形容詞承擔,health,success應(yīng)分別改為其同源形容詞healthy,successful。
如例(1)(7)由于例(2)與例(1)偏誤原因相同,僅以例(1)為代表進行分析。想表達“他們……不健康”。其中“健康”為形容詞,作謂語,同時,“健康”也兼名詞,同一詞形可擔當兩個詞類(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2012:639)(以下簡稱“詞典編輯室”),即漢語[詞類]具有兩個語法概念屬性:<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>,用符號可表達為:“健康”[形容詞/名詞]。因而,漢語者無需關(guān)注“健康”的詞類,只要詞形正確、能有效表意即可。而英語[詞類]則<有形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無兼類>,需要兩個詞形分別對應(yīng)這兩個詞類,即healthy(健康的)[形容詞],health(健康)[名詞]。
這就需要初學者首先在概念中關(guān)注英語[詞類],然后,清楚不同英語[詞類]映射為不同詞形,將“健康”依據(jù)詞類分化為healthy,health兩個詞形。在概念中,這種詞形分化的過程較詞形合并的過程更為困難,初學者容易混淆分化后的詞形。因此,在英語詞類使用中,他們要么常忽略詞類,要么即使有意識地區(qū)分,也時常會混淆不同詞類的詞形。
該初學者誤用了與“健康”對譯的英語名詞health,其根本原因是漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>語法概念屬性的遷移,具體而言,則是“健康”所包含的[形容詞/名詞]語法概念屬性發(fā)生了遷移,以致忽略了詞類,或混用了不同詞類的詞形。
例(3)(4)與前兩例略有不同,tradition,tolerance所在位置均為定語位置。如前所述,英語[形容詞]的語法功能概念屬性包含<定語>,因而該位置也只能由形容詞填充,而非名詞,tradition,tolerance應(yīng)分別改為其同源形容詞traditional,tolerant。
例(3)想表達“它是中國的傳統(tǒng)食物”?!皞鹘y(tǒng)”為形容詞,同時也是名詞(詞典編輯室2012:201),即<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>,用符號可表達為:“傳統(tǒng)”[形容詞/名詞]。而英語則需兩個詞形分別對應(yīng)這兩個詞類,即traditional(傳統(tǒng)的)[形容詞],tradition(傳統(tǒng))[名詞]。這也需要初學者在概念中關(guān)注英語[詞類],并將“傳統(tǒng)”依據(jù)詞類分化為traditional,tradition兩個詞形。例(4)與(3)偏誤情況相似,只是漢語“包容”的語法概念屬性可表達為:“包容”[形容詞/名詞/動詞],因此,需要初學者在概念中將“包容”依據(jù)詞類分化為tolerant,tolerance,tolerate三個詞形。
例(3)(4)誤用了與“傳統(tǒng)”“包容”對譯的英語名詞tradition,tolerance,其認知根源為漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>語法概念屬性的遷移,具體而言,是“傳統(tǒng)”包含[形容詞/名詞],以及“包容”包含[形容詞/名詞/動詞]語法概念屬性的遷移。
例(5)至(7)斜體形容詞的位置均應(yīng)為賓語位置,而只有英語[名詞]包含<主賓語+++>,因此該位置應(yīng)由名詞填充。即斜體形容詞應(yīng)分別改為其同源名詞:difficulty,confidence,happinessandsadness。
如例(5),初學者想表達“我會直面困難”?!袄щy”既是名詞,又是形容詞(詞典編輯室,2012:762),即<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>,可表達為:“困難”[名詞/形容詞]。而英語[詞類]<有形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無兼類>,可表達為:difficulty(困難)[名詞],difficult(困難的)[形容詞]。這就需要初學者關(guān)注英語[詞類],并將“困難”依詞類分化為兩個同源詞difficulty與difficult。
初學者誤用了與“困難”對譯的形容詞difficult,其根源也在于,初學者將漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>語法概念屬性遷移到了英語表達中,以致忽略了詞類,或混用了分化后的兩個詞形。
2)動詞與形容詞混用
該類混用也較為常見,其中,“動詞混用為形容詞”偏誤占12.6%,“形容詞混用為動詞”占5.5%。舉例討論其偏誤根源。
第一類例句:動詞混用為形容詞
(8)* we can pick manyfallleaves.
(9)* This is melikefood.
(10)* I feel very happy andmove.
第二類例句:形容詞混用為動詞
(11)* when I was young Ijealousmy friend.
(12)* I began toworried.
(13)* and weafraidrainy day.
漢語[詞類]的一個語法概念屬性為<職無定類>,如漢語[形容詞]包含<定語>,而包含這一屬性的還有其他[詞類],如[動詞]、[名詞]。漢語可以說“落下的葉子”,“落下的”為狀態(tài)形容詞,作定語;也可以說“落葉”,“落”為動詞,也作定語(詞典編輯室,2012:858)??梢姡跐h語語法概念范疇系統(tǒng)中,多個詞類均可作定語。而英語包含<定語>的主要是[形容詞],若表達“落葉”,只能使用與“落”對譯的形容詞fallen,修飾leaves,而不能使用其同源動詞fall。同樣,若表達“愛書”“愛子”,也只能使用形容詞favorite,而不能使用動詞like。因而,例(8)(9)的fall,like可分別改為fallen,favorite。
初學者誤用動詞fall,like作定語,其認知根源在于漢語[詞類]<職無定類>語法概念屬性的遷移,具體而言,漢語包含<定語>的[詞類]不定,即有[形容詞],又有[動詞]等詞類,這在英語表達中發(fā)生了遷移,以致在作定語時形容詞與動詞發(fā)生了混用。
例(10)可改為I felt very happy andmoved.與例(1)類似,其偏誤根源也是漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>語法概念屬性的負遷移。簡言之,該句想表達“我……很感動?!薄案袆印痹诖颂帪樾稳菰~。而在漢語中,“感動”既是形容詞,又是動詞(詞典編輯室,2012:423),可表達為:“感動”[形容詞/動詞]。與之不同,英語[詞類]<有形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無兼類>,與“感動”對譯的詞在作不同詞類時,需要兩個同源詞形:move(感動)[動詞],moved(感動的)[形容詞]。
這就需要初學者關(guān)注英語[詞類]概念,同時將“感動”一詞分化為英語的兩個詞。但在概念中關(guān)注[詞類]與詞形分化的過程較為困難,初學者時常會出現(xiàn)概念遷移偏誤。
例(11)至(13)均應(yīng)將斜體形容詞改為動詞:jealous改為envied,worried改為worry,afraid可改為fear。
在漢語表達中,漢語者無需關(guān)注詞類,只要能成功表意即可。這種語言使用習慣影響到其思維習慣,即不關(guān)注[詞類]概念。此外,漢語“嫉妒、擔心、害怕”這類詞均被劃分為表達心理狀態(tài)的“狀態(tài)動詞”(劉月華等,2004:154),而多數(shù)該類動詞可受程度副詞“很”修飾,這一點又與形容詞類似(劉月華等,2004:194),因而,某些初學者對該類詞的詞類劃分認識模糊,動詞亦或形容詞?很難判斷。換言之,本來就無需關(guān)注[詞類]的初學者對于漢語[狀態(tài)動詞]概念更是模糊。
另外,英語與漢語狀態(tài)動詞(如“擔心”)對譯的詞均有兩個詞類——動詞與形容詞(如worry,worried)。初學者需要在概念中將源語言的一個詞分化為目標語的兩個詞,且需分辨其詞類。這種詞類分化的過程也是困難而漫長的。如上所述,他們本來就沒有關(guān)注[詞類]的習慣,某些人還對[狀態(tài)動詞]概念模糊,將其誤認為[形容詞],加之需要將詞形依據(jù)詞類分化,因而很容易忽略目標詞的詞類,或混用其詞類。如該用英語動詞時卻誤用了同源形容詞,如例(11)至(13)所示。
可見,該類偏誤的最根本原因在于,初學者母語不關(guān)注[詞類]的思維習慣發(fā)生了遷移,具體認知原因還包括其對漢語[狀態(tài)動詞]認識模糊,以及在概念中詞類分化困難。
3)動詞與名詞混用
該類偏誤也較為常見,其中“動詞混用為名詞”占9.3%,“名詞混用為動詞”占4.9%,舉例分析如下。
第一類例句:動詞混用為名詞
(14)* He first didn't take heradvise.
(15)* Please listen to myexplain.
(16)* Because sick people needencourage.
第二類例句:名詞混用為動詞
(17)* I knew that my mother was went through a difficult progress tobirthme.
(18)* This was the first time Jackie Chancooperationwith Louis Koo.
(19)* They grab ET todissectionhim.
例(14)至(19)的斜體詞可分別改為encouragement,explanation,advice,bear,cooperate,dissect,其偏誤根源與例(1)相似。
簡言之,漢語[詞類]包含<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>的語法概念屬性,“建議、鼓勵、解釋、生育、合作、解剖”即是動詞,又兼名詞。如“建議”可表達為:“建議”[動詞/名詞]。但無論何種詞類,詞形不變。因而,漢語者無需關(guān)注詞類,只要詞形正確,表意清楚即可。
與之不同,英語[詞類]<有形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無兼類>,各詞類分別由不同的詞承擔,如advise(建議)[動詞],advice(建議)[名詞]。因而,漢語者還需在概念中將“建議”依據(jù)詞類分化為英語的兩個詞——advise與advice。這種詞形分化的過程也較為困難,初學者很容易混淆這兩個詞形,以致該用名詞時誤用動詞,或該用動詞時誤用名詞。
4)形容詞與副詞混用
該類混用也較為常見,其中“形容詞混用為副詞”占8.2%,“副詞混用為形容詞”占4.9%,舉例分析如下。
第一類例句:形容詞混用為副詞
(20)* So Ireallike tomatoes.
(21)* I can play basketball games verygood.
(22)* We can study here veryhappy.
第二類例句:副詞混用為形容詞
(23)* I became morecarefully.
(24)* Maybe it was so crazy and nottruly.
(25)* Thespeciallycake has a big mouse.
漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>,如某些形容詞可兼副詞,“今天的電影真好。”“真”為形容詞所兼的副詞,作狀語(劉月華等,2004)。
同時,漢語[詞類]<類無定職>,如[形容詞]包含<狀語>與<補語>,因而形容詞修飾動詞時既可作狀語,也可作補語。例如“哥哥唱得不好?!逼渲校昂谩睘樾稳菰~修飾動詞(“唱”),作補語。(劉月華等,2004)
另外,漢語[詞類]<職無定類>,如包含<狀語>的既有[副詞],又有[形容詞],換言之,修飾動詞、作狀語的既可以是副詞,也可以是形容詞。例如“我很愛你?!薄昂堋睘槌潭雀痹~,修飾動詞“愛”,作狀語?!昂⒆觽兛鞓返厣睢!薄翱鞓贰睘樾稳菰~,修飾動詞“生活”,也作狀語。(劉月華等,2004)
簡言之,漢語某些形容詞可兼副詞,即<詞無定類>;形容詞修飾動詞不僅可作狀語,還可作補語,即<類無定職>;同時,修飾動詞作狀語的既可以是副詞,也可以是形容詞,即<職無定類>。
與漢語不同,英語[詞類]<職有定類>,如修飾動詞作狀語的只有副詞。
初學者受漢語[詞類]語法概念屬性的影響,往往會在英語表達中混用形容詞與副詞,或混淆兩者的詞形,具體分析如下:
例(20)與(1)偏誤根源相似。簡言之,該句想表達“我真喜歡西紅柿?!薄罢妗睘樾稳菰~所兼的副詞,修飾動詞“喜歡”,作狀語,而“真”又是形容詞(詞典編輯室,2012:1652),即“真”[形容詞/副詞]??梢?,該句的偏誤根源在于,初學者將漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>的屬性遷移到英語表達中,以致誤用與“真”對譯的形容詞real來修飾動詞like。因此該句應(yīng)將real改為同源副詞really。
例(21)與(20)不同,初學者想說“我籃球玩得很好?!贝藭r“好”為形容詞,修飾動詞“玩”,作補語。同時,“好”為形容詞時也可作狀語(詞典編輯室,2012:517),即[形容詞]<補語+><狀語+>??梢?,該偏誤源于漢語[詞類]<類無定職>屬性的負遷移。具體而言,初學者將漢語[形容詞]包含<補語+>與<狀語+>的屬性遷移到了英語表達中,以致誤用與“好”對譯的形容詞good來作狀語,修飾動詞play。因此該例斜體形容詞應(yīng)改為相應(yīng)副詞well。
例(22)想表達“我們……可以快樂地學習?!薄翱鞓贰笔切稳菰~,修飾動詞“學習”,作狀語,即<狀語+>是漢語[形容詞]的一個屬性。同時,包含<狀語>的還有其他詞類,如[名詞]、[動詞]等。即漢語[詞類]<職無定類>。而英語[形容詞]則不包括<狀語>,只有[副詞]包括,即英語[詞類]<職有定類>。
該例偏誤的根源則在于,初學者母語[詞類]<職無定類>語法概念屬性發(fā)生了遷移。具體而言,漢語包括<狀語>的也有[形容詞],這一特點遷移到英語表達中,以致誤用形容詞happy作狀語,去修飾動詞study。因此該例斜體形容詞應(yīng)改為同源副詞happily。
例(23)(24)斜體詞所在位置為表語位置,例(25)為定語位置。而英語[形容詞]包含<表語+++><定語+++>,因此,這些斜體詞應(yīng)分別改為其同源形容詞careful,true,special。
這三例偏誤的認知根源在于,初學者將母語不關(guān)注[詞類]的思維習慣遷移到英語學習中,以致忽略了詞類的選擇,或混淆了形容詞與副詞的詞形,在該使用形容詞時卻誤用了副詞形式。
綜上可知,每組詞類混用的具體認知根源既有相同之處,又存在不同:(1)名詞與形容詞混用的根源為漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>語法概念屬性的負遷移。(2)動詞與形容詞混用的根源主要有三類:一類為漢語[詞類]<職無定類>的遷移,一類是漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>的遷移,另一類是漢語不關(guān)注[詞類]概念思維習慣的遷移。(3)動詞與名詞混用的根源為漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>的遷移。(4)形容詞與副詞混用的根源主要有四類,一是漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類>的遷移,二是<類無定職>的遷移,三是<職無定類>的遷移,四是漢語不關(guān)注[詞類]概念思維習慣的遷移。因此,在英語詞類學習與教學中應(yīng)更有針對性地采取措施,減少或避免各類偏誤現(xiàn)象。
中國英語初學者的詞類偏誤現(xiàn)象十分常見,偏誤頻數(shù)很高,偏誤類型較多,已具有系統(tǒng)性、規(guī)律性特征。在“不同詞類范疇之間的混用”中,最為常見的是名詞與形容詞的混用,其次為動詞與形容詞的混用,再次為動詞與名詞的混用,然后是形容詞與副詞的混用,可見,該類偏誤主要集中于名詞、形容詞、動詞、副詞這幾大實詞詞類。總體而言,該類偏誤的認知根源在于,漢語[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其語法概念屬性的負遷移,具體包括漢語不關(guān)注[詞類]概念這一思維習慣的遷移,漢語[詞類]<無形態(tài)標志與形態(tài)變化><詞無定類><類無定職>或<職無定類>語法概念屬性的遷移。
為幫助初學者避免或減少該類偏誤,英語教師在幫助他們改正詞類形式的同時,可以嘗試引導其逐步建立英語[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其語法概念屬性?;诿拷M詞類混用的具體認知原因,應(yīng)有針對性地提高英語[詞類]語法概念及各類語法概念屬性的元語言意識。概念層面調(diào)整與重建的過程困難而漫長,需要在教學中有計劃性地通過多種活動方式進行長期的強化練習,使其清楚漢英[詞類]語法概念范疇系統(tǒng)及其語法概念屬性的本質(zhì)區(qū)別,同時,為其提供大量的英文原版閱讀材料,并嘗試將帶有詞性標注的英語本族語語料庫作為閱讀素材,使其在具體的閱讀中提高詞類的感悟能力,體會不同語法位置應(yīng)使用不同詞類。