南京信息工程大學 何三寧 楊直蓉
不少學者研究了有關“MTI學位論文寫作模式與評估模式探索”的內容,諸如黃國文等(2012)的《MTI畢業(yè)論文寫作指南》,以及仲偉合(2007)、穆雷、鄒兵(2011/2012)、陳琳、章艷(2011)、吳剛(2010)、馬會娟(2010)等學者撰文對此內容開展了很好的探討,相繼提議出“重要崗位實習報告”、“翻譯實踐報告”、“翻譯實驗報告”、“翻譯調研報告”以及“翻譯研究論文”5種模板,并為其中一些模版提供了樣本,具有一定的可信性、可行性及參考價值。然而,MTI學位論文寫作模式仍有深入探討的空間,而學位論文的評價環(huán)節(jié)除了穆雷、楊冬敏(2012)等學者做過探討外,鮮有見到此方面的探討。本課題擬從7個方面分別探討兩大問題:
MTI教指委對學位論文的指導性意見是在“翻譯實習報告”、“翻譯實踐報告”、“翻譯實驗報告”、“翻譯研究論文”四種形式中任選一種,并要求用外語完成。就上述幾種論文形式來看,是充分考慮到了MTI的培養(yǎng)目標,但“翻譯研究論文”的納入,明顯是受學術型碩士的影響而為之。這種引導會影響培養(yǎng)單位對專業(yè)碩士的內涵認知,認為專業(yè)碩士與學術型碩士沒有什么大的區(qū)分,多開設幾門實踐性的課程足也。甚至有些院校如同學術型碩士那樣還在為學生確定論文題目,這樣的引導更是不可取了。我們認為,應該取消“翻譯研究論文”的形式,有如下幾點主要理由。
穆雷(2007)認為,MTI學位是職業(yè)化教育的新起點,無論是翻譯教學還是翻譯實踐都必須以職業(yè)化為目標,“而職業(yè)素養(yǎng)需要在真實具體的翻譯實踐中磨礪、熏陶與提高”(孔令翠、王慧,2011)。可以看出,翻譯職業(yè)化的定位要求MTI的教學理念、教學內容、教學管理等方面應有別于傳統的外語碩士的培養(yǎng);要求MTI學生必須具備合格的翻譯服務能力;要求MTI學生的培養(yǎng)必須與市場相對接。
眾所周知,翻譯專業(yè)碩士側重于強化翻譯實踐,其目的是培養(yǎng)應用性、專業(yè)化和職業(yè)化的高層次口筆譯翻譯人才,但由于我國MTI辦學時間不長、經驗不足等原因,部分培養(yǎng)單位往往忽視了“作為體現培養(yǎng)導向,檢驗學習成效的重要標準”(郭聰,2013)的MTI學位論文(報告)的寫作,使得MTI學位論文的寫作成為了一個薄弱環(huán)節(jié)。同時,我們也不得不承認,“高素質、應用型的職業(yè)口筆譯翻譯人才僅僅依靠我國高校目前的一支專業(yè)外語師資隊伍是無法培養(yǎng)出來的,這是因為我們現有的外語教師普遍缺乏在外交、外事、外貿、科研、出版等翻譯工作崗位長期工作的經驗,他們對于什么是職業(yè)翻譯所需要的素養(yǎng)的理解往往也僅僅出自于書本,而不是實戰(zhàn)”(何其莘、苑愛玲,2012)。
正因為此,厘清職業(yè)化的內涵與本質是必須的。學者(李厚本,2011;朱波,2016)認為,職業(yè)化需要員工在各方面符合特定規(guī)范和標準,以及朝這種狀態(tài)的變化過程,“包含:1)職業(yè)化是一種狀態(tài);2)職業(yè)化是一個過程;3)對職業(yè)化的評價。評價從視覺、行為和觀念等層面展開,涵蓋外表、知識、技能、態(tài)度、價值觀等要素。視覺層是表象、直觀要素,易發(fā)生變化。觀念層是核心,其形成需要一個較長過程,但一旦形成則相對穩(wěn)定,難以改變。行為層介于它們之間,員工行為和視覺層面的特征由職業(yè)價值觀決定。在這三個層面達到特定標準,可視為職業(yè)化”(朱波,2016)。可以看出,我們距離職業(yè)化教育的要求還有一定的差距,需要我們強化培養(yǎng)過程中的各個方面的翻譯職業(yè)教育,因為“翻譯的職業(yè)化趨勢催生了職業(yè)翻譯教育,職業(yè)翻譯教育的開展又推動了翻譯教學體系的完善,從而為翻譯學的學科建設和人才培養(yǎng)奠定了基礎”(穆雷,2012)。也就是說,職業(yè)翻譯教育中人才培養(yǎng)目標的實現須落實到具體的課程方案上,論文寫作也不例外,“MTI學位論文的寫作應該與翻譯教育的職業(yè)化緊密結合,體現職業(yè)特點,使之成為職業(yè)譯員入職前的一次實戰(zhàn)演練總結匯報”(穆雷,2011)。MTI的培養(yǎng)目標是提高學生的口筆譯實踐能力,培養(yǎng)單位也應采取一切必要的措施“幫他們盡快融入市場”(黃建濱,盧靜,2008),從而真正達到“國際上通行的‘職業(yè)學位’標準”(黃友義,2007)。合格的翻譯專家本身就是一種職業(yè)這一觀點越來越得到人們的認可,而取消“翻譯研究論文”的導向就是要強化翻譯實踐活動,以充分體現MTI職業(yè)化教育的功能。
整體來說,各培養(yǎng)單位對學術型碩士和翻譯專業(yè)碩士的本質差異有了較好的認識。然而,仍有部分MTI培養(yǎng)單位對人才培養(yǎng)理念和培養(yǎng)目標不清晰(柴明颎,2012),甚至不明白什么是“翻譯專業(yè)”,“依然把它放在外語人才培養(yǎng)框架下進行人才的培養(yǎng)”(仲偉合,2014)。MTI的目標是培養(yǎng)具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的能夠勝任不同專業(yè)領域所需要的“高層次、應用型、專業(yè)性”口筆譯人才。而外語學術型碩士的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)具有扎實理論基礎,并適應特定行業(yè)或職業(yè)實際工作需要的應用型高層次專門人才。
早在2007年,仲偉合教授就指出,“過去往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性”(仲偉合,2007)。所謂專門性,就是依據培養(yǎng)目標有針對性地去培養(yǎng)人才,而不同于其他事物的一切差別都是一個單體事物的特殊性,簡言之,學術型碩士與翻譯專業(yè)碩士有著本質的不同。這種差異在理論界已經探討得不少,但在實際運作過程中,或受傳統學術型碩士培養(yǎng)模式的影響,或未辨認出兩者的差異與不同,或多或少存在著厘定不清的問題。“專業(yè)學位教育成功與否,首要的任務就是能否真正做到轉變辦學理念。傳統的辦學理念不轉,就會偏離MTI的培養(yǎng)目標”(仇蓓玲,3013)。
其實,兩者的培養(yǎng)規(guī)格各有側重,無論在培養(yǎng)目標、方式方法以及授課內容、教學手段等方面都有著明顯的差異。“兩種教育的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式都有顯著區(qū)別,需要把碩士生區(qū)分為學術型和專業(yè)型分別進行培養(yǎng),形成學術型人才和專業(yè)化人才各自的培養(yǎng)體系”(穆雷、王巍巍,2011)。
根據專業(yè)碩士的培養(yǎng)目標,我們可以看出,MTI翻譯專業(yè)碩士的本質在于充分體現“應用性、專業(yè)化、職業(yè)化”的特色,要體現這樣的本質內涵,就需要全方位構建體現自身特色的培養(yǎng)體系。這一差異及特色也應該充分體現在論文的寫作當中,彰顯翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)的核心目的。
實踐是認識的基礎,它為人類認識和改造世界提供了客觀的可能性。眾所周知,翻譯既是一門科學,也是一門藝術、一項技能、一種職業(yè),“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,實踐是不斷提升譯文質量的必要途徑。正因為此,《翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)單位教學合格評估指標體系》有針對性地要求學生在校期間,應該有15萬字的原創(chuàng)性翻譯實踐。然而,就目前國內MTI辦學單位的情況來看,有兩年、三年不等的多樣化學制,但大多為兩年制,大量的課時占去了一年的時間,還有不少于半年的實習時間以及學位論文撰寫時間,在剩余的時間里要完成15萬字的原創(chuàng)性翻譯并非易事。如果要求學生在論文形式中,還有“翻譯研究論文”的選擇,勢必會讓學生在翻譯理論上花去更多的時間。
當然,取消“翻譯研究論文”形式并不是說學位論文寫作不能涉及理論問題,在論文寫作過程中,“理論與實踐相結合”,運用理論來指導實踐還是應該提倡的。“日常教學應突出口、筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,但還應兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養(yǎng)”(孫麗新、張璐璐,2014)。這里需要強調的是,翻譯碩士學位論文不適合純理論問題的探討。原因有三:一,這是個導向問題,前面有述,這里不再啰嗦。二,背離了專業(yè)碩士“應用性、專業(yè)化、職業(yè)化”的培養(yǎng)原則。其三,當下譯界有不少純理論的探討,尤其是與翻譯實踐毫不相干的理論問題。
我們認為,MTI論文的寫作應該緊緊圍繞翻譯實踐來展開,目前學者提出的論文寫作模式已夠豐富,取消“翻譯研究論文”形式不僅是對傳統培養(yǎng)方式的區(qū)分,也更加清晰了MTI的培養(yǎng)理念。
各培養(yǎng)單位都有各自優(yōu)于他人的學科與專業(yè),也有各自所處區(qū)域優(yōu)先發(fā)展的經濟領域,這就需要準確定位自己的辦學特色和優(yōu)勢學科,在MTI的培養(yǎng)方案、師資配備、課程設置、教學模式、實習環(huán)境等各個方面凸顯自己的辦學特色。
MTI專業(yè)碩士應該體現專業(yè)化特點,而這個特點必須依托學校特色。不同的院校應根據自己的特色和優(yōu)勢,培養(yǎng)出相關領域的優(yōu)秀翻譯人才。各高校尤其是地方高校應結合區(qū)域經濟文化特色,因地制宜,揚長避短,量力而行,著重培養(yǎng)適應本地社會經濟文化發(fā)展需要的復合型高級翻譯人才(潘華凌,劉兵飛,2009)。朱波(2016)根據MTI教指委的項目分析發(fā)現了不少問題,其中就建議培養(yǎng)單位應該具有自己的區(qū)域特色,各培養(yǎng)單位應“結合自身條件、師資力量以及當地市場需求,來設定培養(yǎng)方案,彰顯特色,避免‘千校一面’”。這種建議是中肯的,也有利于辦學單位的準確定位和明確辦學方向。
眾所周知,千人一面的培養(yǎng)模式“與用人單位的多樣化需求相去甚遠,同質化的傾向必然帶來競爭的加劇”(馮曼、賈蘭蘭,2013)。為此,各培養(yǎng)單位需要綜合自己的優(yōu)勢和特色學科,參照區(qū)域或國家市場需求,設置科學合理的具有個性化的培養(yǎng)計劃與方案;各培養(yǎng)單位應該根據各自的優(yōu)勢學科或行業(yè)特色,緊密結合地方經濟發(fā)展,從而充分體現MTI專業(yè)碩士的職業(yè)化教育功能,以培養(yǎng)適應國家經濟、文化、社會建設需要的高水平、應用性、專業(yè)性口筆譯人才。與此同時,我們應該意識到,撰寫畢業(yè)論文是檢驗學生在校學習成果的重要措施,也是提高教學質量的重要環(huán)節(jié)。正是由于MTI專業(yè)碩士在應用性、專業(yè)化和職業(yè)化的特質,我們認為,應該取消“翻譯研究論文”的寫作形式,同時建議MTI論文涉及的內容盡可能與本校的特色優(yōu)勢學科掛鉤。
MTI在我國開辦以來,論文寫作模式一直都是不斷探索的內容,由最早的指導性寫作模式發(fā)展到目前的多元化寫作模式。
2007年,在仲偉合、許鈞等學者的力推下,國務院學位委員會第二十三次會議審議通過了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,開啟了翻譯專業(yè)碩士在我國的培養(yǎng)大幕。仲偉合(2007)隨后對其進行了詳細的闡述與說明,同時也對其中的指導性寫作模式“翻譯項目”、“實驗報告”和“研究論文”做出了闡釋與說明。接著,馬會娟(2010)對這三種寫作模式提出了中肯的觀點,認為“這三種形式是否都可行、都具有可操作性還值得各MTI培養(yǎng)單位在學生畢業(yè)論文的撰寫過程中進一步探索。”
2011年,全國MTI教指委對《培養(yǎng)方案》做了修訂,提出了MTI論文寫作可以采取“翻譯實習報告”、“翻譯實踐報告”、“翻譯實驗報告”、“翻譯研究論文”任意一種形式。幾乎就在同時,穆雷、鄒兵(2011)提出了MTI學位論文采用的五種方式:“重要崗位的實習報告”、“翻譯實踐報告”、“翻譯實驗報告”、“翻譯調研報告”、“翻譯研究論文”,使得MTI寫作有了多元化的模式,讓學生在論文寫作形式上有了更多的選擇。
黃國文(2012:5)在《MTI畢業(yè)論文寫作指南》一書中,認可上述論文形式的同時,也承認《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》所講的“項目”、“實驗報告”、“研究論文”是比較概括性的類型,還可以細化和細分,“更需要翻譯教學工作者在實踐中逐漸摸索、探索,最終學界達成共識,形成普遍可以接受的做法。”可以看出,學者對目前的寫作形式仍然有著不甚滿意的看法。實際上,就目前實際情況而言,MTI論文的撰寫仍然存在著不少問題。劉小蓉、文軍(2016)調查發(fā)現,翻譯碩士學位畢業(yè)論文選題和寫作中存在“選題形式過于偏重于翻譯實踐報告”、“論文題目過大”、“翻譯報告選題題目重復”、“翻譯報告譯文部分選題對難度的把握不當”等四方面的問題。他們認為,除翻譯實踐報告外,翻譯碩士學位畢業(yè)論文至少應該包括“實習報告”、“實驗報告”、“調研報告”、“翻譯軟件的開發(fā)、語料庫建設”等形式。從中可以看出,“翻譯軟件的開發(fā)、語料庫建設”形式是作者探索出的一種論文形式。
我們認為,MTI學位論文的寫作形式不僅需要多元化和多樣性,同時也需要論文寫作視角的開放式。也就是說,只要論文與翻譯實踐相關聯就可行,凡是與翻譯實踐相關的題材,都可能是我們作為論文寫作的形式,比如,翻譯管理中存在的問題、翻譯項目管理、有關翻譯質量問題等等的探討,都可以成為學生論文寫作選擇的話題。
穆雷、楊冬敏(2012)敏銳地覺察到MTI論文評價的重要性,并對MTI學位論文評價的現狀、存在的問題,以及MTI學位論文評價方式開展了探討。經過對研究類和專業(yè)碩士類論文評價的分析和借鑒,他們提出了MTI學位論文定量和定性評價的兩種方式。定量評價分為選題(10%)、綜述(10%)、研究設計和組織(20%)、創(chuàng)新性(10%)、工作量(10%)、研究意義和價值(20%)、寫作能力(10%)、寫作規(guī)范(10%)等8項指標,并對每項指標與權重設置了衡量標準。與此同時,他們還設置了定性評價表。可以肯定地說,他們的研究為我們提供了對MTI學位論文較為客觀、全面、實際的評價體系,實現了論文評價的可操作性。從上述評價指標及其權重可以看出,論文評價重點放在了“研究設計和組織”和“研究意義和價值”上,強調的是準確的論證和可靠的結果以及應用價值。李紅玉(2012)介紹了上外對MTI學位論文的評價情況,其評價指標及權重包括選題(15%)、創(chuàng)新性(10%)、專業(yè)性(40%)、應用性(20%)、規(guī)范性(15%)等5項,從其評價指標與權重看,側重于專業(yè)性和應用性。
由此看來,不同的學者對于評價體系都有著各自的側重,當然也有自圓其說的理由。但是,評價體系是否還有完善的余地?MTI論文評價指標權重應該側重什么?能否制定我國各培養(yǎng)單位都可以參考的評價指標?這些問題仍需要我們不斷探索,優(yōu)化評價指標,擺脫學術型論文評價的藩籬,強化實踐、社會需求等方面的因素,構建科學、可行的論文評價體系。
本文參照上述學者的評價指標,以及結合MTI高層次、應用型、專業(yè)化的口筆譯人才的培養(yǎng)目標,制訂MTI學位論文評價表(見表1)。該評價表設置選題、創(chuàng)新性、專業(yè)性、應用價值、寫作能力、規(guī)范性等6個評價指標,其中突出論文的專業(yè)性和應用價值。這樣設置是基于如下考慮:首先,凸顯MTI的培養(yǎng)目標和強調畢業(yè)論文的專業(yè)性和應用價值;其次,充分考慮符合學位論文的規(guī)定要求;第三,兼顧學位論文評價的可操作性。

表1.MTI學位論文評價表
我們發(fā)現,《翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)單位評估指標體系》對于論文的評價設置在一級指標“6教學質量”中,二級指標為“6.2學位論文”,其主要觀測點為“學位論文的綜合質量”。我們認為,“綜合質量”應該是對學位論文全方位的評價,既要考慮學位論文需要評價的指標,又要考慮到評價指標的要點側重,同時還要兼顧到其他因素。
評估體系中,盡管對MTI學生有15萬字的翻譯實踐要求,但在質量上并沒有具體的規(guī)定,忽略了對學生包括口筆譯翻譯質量的評價,這不能不說是一個缺憾。目前學界對于MTI學生在校期間的翻譯質量,或者對于學生的畢業(yè)論文中的翻譯質量,學者更是鮮有論及,也缺乏相關的評價手段。
MTI專業(yè)突出的是翻譯實踐,而翻譯質量又關乎著MTI高層次口筆譯翻譯人才的培養(yǎng),顯然譯文質量的客觀評價格外重要。為此,抽檢和評價學位論文時,應該充分考量到學生的譯文質量,并對其進行客觀公正地評價,同時,應該充分考慮譯文評價的參數、評價模式,客觀有效地評價出學生譯文的優(yōu)劣。“譯文評價機制的進入,會對課堂內外的翻譯練習、作業(yè)、試卷等的評判產生積極的影響”(何三寧,2015:242)。同樣也會對MTI畢業(yè)論文中的譯文評價產生積極的影響。目前,對譯文進行客觀評價的參數和模式多有論述,其中既有宏觀的又有微觀的評價,即使還不很成熟,但是完全可以參考完善,對MTI學位論文實施評價。
由于MTI辦學時間較短,又是在外語專業(yè)的基礎上形成的,勢必存在這樣或那樣的問題。在MTI專業(yè)碩士的培養(yǎng)過程中,我們需要逐步研究與解決所遇到的種種問題,MTI專業(yè)碩士畢業(yè)論文形式的確定同樣需要進一步深入探索與研究。我們認為,應該取消“翻譯研究論文”形式,從而厘清MTI專業(yè)碩士論文寫作形式的定位;彰顯翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的專門性和特殊性;強化翻譯實踐的重要性;構建體現MTI自身特色的培養(yǎng)體系;體現MTI專業(yè)應用性、專業(yè)化、職業(yè)化的培養(yǎng)目標。與此同時,人們已經認識到MTI學位論文的寫作與評價是一個非常重要且需亟待解決的問題,論文的寫作模式與評價模式仍然需要不斷探討,探尋客觀、合理、科學、公正的MTI學位論文的寫作模式和評價模式,使得辦學單位不斷明確專業(yè)學位教育的特點,不斷踐行高層次、應用型、專業(yè)性的培養(yǎng)目標,使得MTI專業(yè)奔向充分體現應用性、專業(yè)化和職業(yè)化的成熟之道。