摘 要:本文研究了應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)對《翻譯理論與實踐》課程的具體要求,指出了《翻譯理論與實踐》教學(xué)存在的普遍問題,然后從改進教學(xué)方法和實踐教學(xué)設(shè)計兩方面介紹了以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的《翻譯理論與實踐》課程改革策略。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng) 翻譯理論與實踐 課程改革
一、應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的課程要求
應(yīng)用型本科院校的人才培養(yǎng)必須順應(yīng)市場人才類型和能力的需要,與之相關(guān)的課程體系、師資隊伍、教學(xué)方法、實踐教學(xué)環(huán)節(jié)都要配套設(shè)置,這樣才能保證人才培養(yǎng)方案的順利執(zhí)行。《翻譯理論與實踐》是翻譯專業(yè)的課程體系中一門較為重要的基礎(chǔ)核心課程,這門課程以國外已經(jīng)成型的理論知識體系為基礎(chǔ),教學(xué)理念和方法已經(jīng)相對固定。傳統(tǒng)的《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足我國當(dāng)前的翻譯市場和翻譯課程學(xué)習(xí)環(huán)境適應(yīng)性要求,應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的改革也對該課程提出了新要求。
翻譯專業(yè)的課程從教育學(xué)角度來說是一種需要進行廣泛的實踐的教學(xué)課程,其教學(xué)成果也要在不斷的觀察和鍛煉中才能取得。應(yīng)用型翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)是為國家和社會培養(yǎng)具有專業(yè)技術(shù)水平,能夠從事跨文化傳播事業(yè)、外交事業(yè)等領(lǐng)域?qū)I(yè)服務(wù)工作,具有國際視野和跨文化交流能力的應(yīng)用型技術(shù)人才。應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式要求學(xué)生自身要有扎實的翻譯理論知識基礎(chǔ)和實踐技巧,還要具備一定跨文化交流和跨專業(yè)技術(shù)能力。培養(yǎng)目標(biāo)決定了課程的教學(xué)內(nèi)容,作為翻譯專業(yè)比較重要的課程,《翻譯理論與實踐》也必須調(diào)整教學(xué)內(nèi)容以適應(yīng)為國家的外交和文化傳播事業(yè)輸送更多高質(zhì)量翻譯人才的要求,真正體現(xiàn)“人類命運共同體”倡議的優(yōu)勢所在。
二、翻譯理論與實踐課程教學(xué)存在的問題
1.理論和實踐環(huán)節(jié)比重失衡
傳統(tǒng)的《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)以理論知識講授為主,在課時分配和教學(xué)質(zhì)量評價等方面都偏向于理論部分,這與應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的教學(xué)理念是不符的。目前翻譯專業(yè)《翻譯理論與實踐》課程的教學(xué)計劃相對固化,理論學(xué)時的比重過大,盡管部分學(xué)校已經(jīng)在逐步提高實踐環(huán)節(jié)的比重,但教學(xué)環(huán)節(jié)中留給學(xué)生進行實踐操作的學(xué)時仍然較少,學(xué)生很難通過課堂教學(xué)來進行實際意義上的翻譯實踐練習(xí),只能通過作業(yè)或課余時間來自主練習(xí)。
《翻譯理論與實踐》課程的評價機制也存在重理論輕實踐的問題。現(xiàn)階段教師對學(xué)生的評價仍采取平時分+期末試卷的形式進行,學(xué)校對教師的評價也是根據(jù)學(xué)生的卷面成績。這與應(yīng)用型本科面向過程的評價思路不符,也沒有起到鼓勵實踐教學(xué)的作用,導(dǎo)致教師和學(xué)生過于關(guān)注理論教學(xué)和學(xué)習(xí),對能夠體現(xiàn)能力的實踐教學(xué)環(huán)節(jié)積極性不高。
2.師資力量不足
作為教學(xué)活動的組織者和引導(dǎo)者,教師的專業(yè)技術(shù)水平和綜合素質(zhì)直接影響著《翻譯理論與實踐》課程教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)成果,任課教師既要有扎實的翻譯專業(yè)理論知識,也要具備運用新技術(shù)來輔助教學(xué)的能力。翻譯專業(yè)的教學(xué)師資隊伍主要由師范院校畢業(yè)的專業(yè)教師組成,基本具備課程知識講授所學(xué)的專業(yè)知識素養(yǎng),但也有部分年輕教師特別是剛畢業(yè)進入教學(xué)崗位的教師,對《翻譯理論與實踐》課程的教學(xué)方法理解不到位,造成教學(xué)活動有效性的缺失;還有部分經(jīng)驗豐富的老教師,盡管有扎實的專業(yè)知識基礎(chǔ)和豐富的教學(xué)經(jīng)驗,但對翻譯領(lǐng)域的新技術(shù)和發(fā)展方向理解不到位,對現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備的使用意識也有待提高。
三、《翻譯理論與實踐》課程改革策略
1.因地制宜的推進教學(xué)方法改革
以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的《翻譯理論與實踐》課程改革除了提高實踐環(huán)節(jié)學(xué)時和改進過程化考核機制外,教學(xué)方法的改進和新模式的引入也是提高課程教學(xué)水平的重要途徑。《翻譯理論與實踐》課程是一門專業(yè)核心課程,作為很多分支課程的前導(dǎo)課需要學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不斷鞏固基礎(chǔ)知識和提高翻譯技能水平。根據(jù)課程的特征和學(xué)生的實際情況,可以采用模塊教學(xué)法來設(shè)計和實施教學(xué)活動。《翻譯理論與實踐》課程實施模塊化教學(xué)首先在課程內(nèi)容的制定和教材選擇就要下功夫,要根據(jù)課程大綱為每個課程環(huán)節(jié)設(shè)置有針對性的翻譯實踐材料、多媒體資料、作業(yè)以及評價方法。課堂教學(xué)特別是實踐環(huán)節(jié)的模式要盡量體現(xiàn)多樣性,比如可以是分組討論互譯互評方式,也可以是一對一結(jié)對實踐練習(xí)模式,要利用微課、慕課等翻轉(zhuǎn)課堂技術(shù)手段來實現(xiàn)以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)資源的獲得途徑也要按照應(yīng)用型人才培養(yǎng)的需求進行選擇,既要符合課程大綱的需要又要體現(xiàn)時效性,最好的途徑就是和企業(yè)合作進行實際翻譯環(huán)境的實踐練習(xí),提高學(xué)生的實戰(zhàn)能力。
2.突出實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的重要作用
以應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)為目標(biāo)的《翻譯理論與實踐》課程改革必須緊緊圍繞實踐教學(xué)環(huán)節(jié)來展開,這樣才能真正體現(xiàn)對學(xué)生綜合素質(zhì)和實際操作能力的培養(yǎng)。無論是教學(xué)場地、環(huán)境、設(shè)備和工具都要符合實際工作場景,讓學(xué)生身臨其境去接觸實際的翻譯工作,這樣才能真正體現(xiàn)實踐教學(xué)環(huán)節(jié)的重要作用。考慮到學(xué)生的實際情況,開展教學(xué)活動時要按照由淺入深的形式來布置教學(xué)任務(wù),學(xué)生的練習(xí)材料和作業(yè)也要具有可操作性。選擇讓學(xué)生可以根據(jù)已有的知識來解決的問題來做練習(xí),這樣可以激發(fā)學(xué)生不斷進取和探究知識的興趣,循序漸進的學(xué)習(xí)課程知識和完成練習(xí)任務(wù)。在課程進入實際練習(xí)階段后,可以利用多媒體教室、校內(nèi)實訓(xùn)基地、創(chuàng)業(yè)基地和校外實習(xí)基地等校內(nèi)外場地和資源來為學(xué)生提供實際工作的教學(xué)環(huán)境。在教學(xué)計劃制定階段,也要邀請領(lǐng)域?qū)<一蛴衅髽I(yè)背景的專業(yè)翻譯人員參與到課程建設(shè)工作中來,聽取專家和企業(yè)對翻譯人才的能力需求,這樣才能有針對性的設(shè)計實踐教學(xué)環(huán)節(jié)和過程化評價制度,真正打破傳統(tǒng)《翻譯理論與實踐》課程知識體系固化和校內(nèi)課堂教學(xué)的局限性,為應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)服務(wù)。
參考文獻
[1]石紅梅.培養(yǎng)應(yīng)用型人才目的下的翻譯理論與實踐課改研究[J].山西能源學(xué)院學(xué)報,2016(06):74-76.
[2]王可心.應(yīng)用型本科英語專業(yè)“翻譯理論與實踐”課程有效性教學(xué)探究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2019(04):147-148.
作者簡介
楊超穎(1984.09—),女,漢 ,哈爾濱,黑龍江外國語學(xué)院,副教授,研究方向: 翻譯,英語教學(xué)