文/代麗英,晉中師范高等專科學校
專科學校中的非英語專業學生,在進行英語學習的時候會感到非常吃力,尤其是進行翻譯練習時最為吃力。
1.1對英漢語言的差異缺乏一定程度的了解
專科學校中非英語專業的學生不了解英語句子常用的語法方式,學生對常用的句子連接手段的形式也沒有做到充分的掌握,對句子的形式及結構的完整性也沒有提起相應的重視。而在我國漢語句子中就很少用甚至是不用形式連接手段,更注重的是邏輯事理的順序性。
例如:我的學習非常忙。學生通常就會把這個句子翻譯成為:My study very busy.學生對漢語句子的結構和語序進行了直接的套用,并沒有考慮英語的語法問題。在英語語法習慣中,“study”這個單詞是個名詞,是一種學習行為,因此感到忙的應該是進行學習行為的這些人。
1.2缺乏英語的翻譯技巧
第一、學生在進行英語學習時,要對英語的詞意進行相應的確定,要在學習中通過聯系上下文來確定這個單詞在文章中出現的意思。因為有很多的英語單詞都是一個詞語有很多的釋義,碰到這種情況的的英語單詞只有通過去了解上下文的意思才能對這個詞語的意思進行確定。
例如:對不起,我把課本忘在家里了,學生通常就會把這個句子翻譯成為:Sorry,I forgot my textbook at home.這個句子中存在的問題就是學生對英語的翻譯技巧并沒有做到很好的掌握,學生在翻譯時,錯誤地將漢語中的“忘”與英語中的“forget”進行了對等,誤將形式上的對等當成了意義上的對等。在漢語原文中的“忘”的意思是“忘記”,然而這個單詞在漢語中是有兩個意思的,第一個意思是“不記得”,對應的英語單詞應該是forget;第二個意思是應該做的事情或者是原來準備做的事情因為自己的疏忽,而忘記沒做。這句話的忘應該是第二個表達的意思,即就是本應該帶著課本去上學,卻應該自己的忽視忘記帶課本,因此這里對應的英語單詞為leave。
第二、增譯法,根據字面意思我們就可以看出增譯法就是指,在翻譯時,增加必要的詞語使譯文所表達出來的意思與目的語想表達的語法習慣相符合。這是翻譯中常常會用到的方法。
第三、語序調整法,在字面的意思進行了解就是,在翻譯時,要對句中出現的語序做一些調整,這樣,可以使譯文在語法和語言的表現習慣上更符合目的語的表述習慣。
例如:經理為他們準備了一些精美的禮物。學生通常就會把這個句子翻譯成為:The manager for them prepares some beautiful gi fts.學生對這個句子進行翻譯時只將譯文中的單詞進行了簡單的排列組合,并沒有按照英語中的表達習慣來翻譯。
第四、語態變換法,指學生翻譯時,要根據英漢語言的差異變換相應的句子語態,這樣做的目的是使學生翻譯出來的譯文更符合目的語的表達習慣。
例如:不要求你送很貴重的禮物,學生通常會把句子翻譯成為:Not require you to send an expensive gift.學生翻譯時沒有做到對句子的語態做相應的變換,這個句子要做到把漢語中無主語的句子,在進行英語翻譯時可翻譯成為被動語句,英語比較漢語來說更習慣使用被動語態,因此學生進行漢譯英的時候首先考慮的就是主語的語態。
1.3翻譯時缺少文化意識
專科學校非英語專業學生要做到充分了解兩種文化背景知識,學生進行翻譯時,可以更好地翻譯出符合目的語的句子。
例如:大部分學生在翻譯Beijing Opera時,直接把這個詞語翻譯成了“北京京劇”,從這個翻譯中我們就可以看出學生對目的語中的文化背景知識了解不夠充分。
2.1 隨著高等教育持續穩定的發展,專科院校也在不斷擴招,這就造成對學生英語能力水平考察的標準有所降低;
2.2 在專科學校中,對非英語專業的學生開設英語課的時間相對較短,因此學生的翻譯能力沒有得到充分的培養;
2.3 專科學校中的非英語專業學生對英語的基本翻譯技巧的掌握程度偏低;
2.4 專科學校中的非英語專業學生對英漢兩種語言之間的差異性缺乏相應的了解,因此就造成了翻譯的文字與目的文中的意義不相符合的現象出現。
3.1 提高專科學校非英語專業學生的英語基礎水平
隨著高等教育的不斷發展,專科院校也在不斷對學生進行擴招,這就造成在學生入學時,對學生英語能力水平考察的標準有所降低。學生首先應該擴大自身的詞匯量。
3.2 對專科學校非英語專業學生適當地增加英語翻譯教學的時間
現階段,有很多專科學校非英語專業開設英語課程的時間相對較短,英語教師在教學的時候應該適當的給學生增加翻譯教學的時間。教師在進行翻譯例句選擇時,應該根據學生的實際情況對句子進行選擇。可以針對學校里非英語專業學生開設基礎的英語翻譯課程,從而使學生的翻譯水平能得到有效的提高。
3.3 在翻譯教學中應當注重對專科學校非英語專業學生文化意識的培養
英語教師在對學校非英語專業的學生進行教學時,要充分考慮文化因素在翻譯教學中的重要作用,讓學生不斷增強對英語文化與漢語文化習俗的認知。
3.4 英語教師對翻譯的評改與講評方式要多樣化
英語教師在英語翻譯教學的過程中,應該注重對翻譯評改與講評方式的多樣化,這樣才能更好的激發學生學習英語翻譯的興趣。
專科院校的英語教師在進行教學時,應該給學生創造一個良好的英語翻譯課堂的學習環境,激發學生對學習英語翻譯的興趣,從而進一步實現提高學生英語水平的根本目的。