□李淑琴 周瑩 趙蕊 趙嵐祎(北京信息科技大學(xué) 北京 100192)
體育外宣翻譯近年來受到業(yè)內(nèi)廣泛關(guān)注。張海航(2018)依據(jù)語域理論對(duì)體育文本外宣翻譯進(jìn)行了探討;袁彬(2019)則從語言學(xué)翻譯理論視角,將體育文本分為體育新聞、體育教學(xué)、體育營銷、體育表演、體育情報(bào)和體育文學(xué)六大類,認(rèn)為譯者翻譯策略的選擇需要依據(jù)文本類型、 文本功能而定。體育外宣屬于體育營銷類文本,目前的研究多關(guān)注體育新聞翻譯,對(duì)于體育外宣文本翻譯的研究并不多, 而關(guān)注體育場(chǎng)館外宣文本翻譯的則更少。李淑琴等(2017)總結(jié)歸納了體育場(chǎng)館公示語英譯中存在的問題,即術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、表述不統(tǒng)一、死譯、硬譯嚴(yán)重和中式英語表達(dá)等,認(rèn)為這些問題產(chǎn)生的原因不僅是譯者語言學(xué)知識(shí)或翻譯能力的不足,更為主要的是相關(guān)部門重視不夠,譯員責(zé)任心不強(qiáng)等。那么,如何提高體育場(chǎng)館外宣英譯的整體質(zhì)量呢? 本文認(rèn)為基于生態(tài)視域的生態(tài)翻譯學(xué)可以為以上問題提供指導(dǎo)。
生態(tài)翻譯學(xué)研究方向主要是通過“生態(tài)結(jié)構(gòu)解讀”,即多層次、多角度的對(duì)構(gòu)成其生態(tài)要素的時(shí)間、空間等方面進(jìn)行解讀。它將英國學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”理論引入到翻譯研究領(lǐng)域,提出將譯者放置于翻譯活動(dòng)中心位置并以“適應(yīng)和選擇”為導(dǎo)向的翻譯理論。該理論的創(chuàng)始人胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性, 生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)體系涉及以下四個(gè)子系統(tǒng):翻譯本體、翻譯教育、翻譯市場(chǎng)和翻譯管理。
翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整個(gè)翻譯生態(tài)體系的核心, 而“翻譯群落” 中的譯者又是其核心之核心;“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)” (胡庚申,2013)。翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)指的是翻譯教育行業(yè)所參與的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)和相關(guān)翻譯教育者,按照法律法規(guī)有組織的對(duì)翻譯學(xué)者進(jìn)行教化培育的“多元生態(tài)環(huán)境體系”。翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)指涉及翻譯行業(yè)的多種系統(tǒng)、機(jī)構(gòu)、程序等多方面,可以通過貿(mào)易、服務(wù)等形式進(jìn)行交換的環(huán)境。翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)指通過政府、 法律法規(guī)等對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行規(guī)范、監(jiān)督、管理等形式進(jìn)行管理。
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,各子系統(tǒng)之間都是相互聯(lián)系,相互作用的。限于篇幅,作者主要從翻譯本體系統(tǒng)中的譯者自身、教育系統(tǒng)以及政府管理系統(tǒng)幾個(gè)方面,對(duì)提高體育場(chǎng)館外宣英譯質(zhì)量的對(duì)策進(jìn)行了探究。
要提高體育場(chǎng)館外宣翻譯質(zhì)量首先要關(guān)注翻譯本體系統(tǒng)。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),作為“翻譯群落”的代表——譯者,在該系統(tǒng)中起著核心作用,譯者的責(zé)任意識(shí)尤為重要。體育場(chǎng)館外宣文本英譯中出現(xiàn)的漏譯、誤譯現(xiàn)象除了譯者的專業(yè)能力欠佳外,更主要的是譯者的責(zé)任意識(shí)不夠。生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的“譯者責(zé)任”是從翻譯的“宏觀層面、生態(tài)理性層面、特別是從翻譯倫理層面提出來的”(胡庚申,2013)。翻譯的成敗不只是譯者自身翻譯能力(例如:知識(shí)背景、語言素質(zhì)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯認(rèn)知、翻譯技術(shù)等)的高低,作為“翻譯群落”的核心,他/她還要負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯環(huán)境、翻譯文本和翻譯群落三者之間的互動(dòng)關(guān)系。因此,體育場(chǎng)館外宣譯者,需要從翻譯生態(tài)的整體觀出發(fā),在不斷實(shí)踐的過程中,逐步提高自己的責(zé)任意識(shí)。首先要了解生態(tài)翻譯學(xué)的基本原理,理解這一整體主義翻譯理論中的“譯者責(zé)任”;其次就是了解當(dāng)前體育場(chǎng)館外宣翻譯現(xiàn)狀,同時(shí)能夠以2022 年北京冬奧會(huì)為契機(jī),在自身素養(yǎng)不斷提高的基礎(chǔ)上,注重與相關(guān)部門的協(xié)調(diào),本著共商、共建、共享,協(xié)同創(chuàng)新、 全面發(fā)展的原則, 在體育外宣翻譯的大環(huán)境中不斷提升自己,進(jìn)而為優(yōu)化體育場(chǎng)館外宣翻譯生態(tài)環(huán)境做出貢獻(xiàn)。
隨著我國翻譯學(xué)的鞏固與發(fā)展以及多種類型翻譯需求的不斷溢出,翻譯教育系統(tǒng)在翻譯人才的培養(yǎng)與深造、翻譯市場(chǎng)及翻譯管理后備人才的貯備方面發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,盡管我國翻譯史上人才輩出,梁實(shí)秋先生、楊絳先生、傅雷先生等翻譯大家近乎人人皆知,但是體育翻譯方面的名家,卻是寥寥無幾。由此可見, 體育翻譯教育方面還是存在著眾多未知的空間等待我們?nèi)グl(fā)掘、研究與探索。
體育翻譯,顧名思義,就是翻譯體育相關(guān)的內(nèi)容,包括體育項(xiàng)目的翻譯,體育場(chǎng)館外宣英譯以及奧運(yùn)賽事內(nèi)容翻譯等等,聽似容易,做起來卻不甚簡單。近年發(fā)行的體育相關(guān)資料(如教育部語言文字信息管理司發(fā)行的《體育領(lǐng)域英文譯寫一本通》),也有相關(guān)教材出版(如杜思民、彭永靖出版的《體育英語翻譯教程》)等。前者為體育領(lǐng)域翻譯的各類標(biāo)志牌、相關(guān)中英互譯信息提供了范本;后者則為體育翻譯人才培養(yǎng)提供了教材支撐。雖然國內(nèi)已陸續(xù)有十多家院校開設(shè)了體育英語專業(yè),旨在培育體育翻譯相關(guān)人才,但就目前體育場(chǎng)館外宣翻譯現(xiàn)狀來看,體育翻譯教育任重而道遠(yuǎn)。
依據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn), 翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)大致由三個(gè)層次構(gòu)成,分別是“以翻譯教育為中心,綜合外部翻譯環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境組成的單個(gè)的或復(fù)合的教育生態(tài)系統(tǒng)”、“以單個(gè)學(xué)校或某一教育層次為中心構(gòu)成的, 反應(yīng)翻譯教育體系內(nèi)部的相互關(guān)系”和“以學(xué)生/受訓(xùn)者的個(gè)體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境包括國際、國內(nèi)因素組成的系統(tǒng)” (胡庚申,2013)。就當(dāng)前我國體育翻譯教育而言,以上三個(gè)層面都亟待研究和發(fā)展。本研究僅就以下幾點(diǎn)提出建議。
首先,加強(qiáng)體育翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的大環(huán)境建設(shè),提高全民對(duì)于體育外宣翻譯的認(rèn)識(shí)。體育翻譯教育不僅為國家培育翻譯良才,也為中國體育文化走出去培育市場(chǎng)服務(wù)人才、政府管理人才等。第二,利用國際翻譯教育大環(huán)境,汲取國外體育翻譯教育先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),走出去或請(qǐng)進(jìn)來,雙管齊下。第三,加強(qiáng)校企合作,拓展校內(nèi)外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,利用重大賽事機(jī)會(huì),建立健全的體育翻譯教學(xué)體系。在這方面,北京語言大學(xué)做出了表率。
作為一所語言類院校, 北京語言大學(xué)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì)及其語言特色,為滿足2022 年北京冬奧會(huì)翻譯需求,聯(lián)合校內(nèi)外各方資源,研發(fā)了“冬奧語言智能服務(wù)系列項(xiàng)目” ,成績斐然。同時(shí),該校高翻學(xué)院專門招收了冬奧班, 為進(jìn)一步擴(kuò)大冬奧會(huì)實(shí)習(xí)生招生名額,從2019-2021 年新入學(xué)研究生及國際合作中的外籍留學(xué)生、交換生中擇優(yōu)招募和培養(yǎng)賽時(shí)實(shí)習(xí)生,制定了針對(duì)性培養(yǎng)方案。毋庸置疑, 北京語言大學(xué)高翻學(xué)院為我國體育外宣翻譯人才培養(yǎng)給出了樣板,值得體育場(chǎng)館外宣翻譯人才培養(yǎng)相關(guān)單位借鑒和學(xué)習(xí)。
翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是對(duì)翻譯生態(tài)進(jìn)行管理、協(xié)調(diào)、維護(hù)和評(píng)價(jià)的宏觀管理體系。該系統(tǒng)是將參與翻譯過程的“‘翻譯群落’及其翻譯生態(tài)環(huán)境以及人類跨文化活動(dòng)的調(diào)節(jié)連接在一起, 在對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)組成、結(jié)構(gòu)和功能過程加以充分理解的基礎(chǔ)上,制定出適性的管理策略旨在維持或發(fā)展翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性、 有效性和可持續(xù)性。”(胡庚申,2013)。翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)在我國現(xiàn)階段翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮著極其重要的作用, 因?yàn)槲覀兊姆g行業(yè)尚屬起始階段,許多制度和管理還不完善。這就需要相關(guān)行政管理部門和有關(guān)法律法規(guī)、規(guī)章制度、考核測(cè)評(píng)等的制定機(jī)構(gòu),借鑒國內(nèi)外經(jīng)驗(yàn),盡快完成相關(guān)文件的制定和發(fā)布。
近年來,在中國翻譯協(xié)會(huì)及相關(guān)部門的推動(dòng)下,一系列翻譯規(guī)范相繼問世。在剛剛結(jié)束的中國翻譯協(xié)會(huì)主辦的“新中國翻譯事業(yè)70 年論壇暨2019 年中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)”上,正式發(fā)布了《中國政治話語對(duì)外翻譯工作手冊(cè)》(試行版) 以及三項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范:《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》、《翻譯服務(wù)培訓(xùn)要求》和《翻譯服務(wù)采購指南第2 部分:口譯》。政府對(duì)翻譯管理系統(tǒng)的重視可見一斑。但是,這些法律法規(guī)的實(shí)施及對(duì)翻譯行業(yè)的監(jiān)督管理還需更多努力。就體育場(chǎng)館外宣翻譯而言,建議相關(guān)部門提高重視程度。體育場(chǎng)所是重要的人文交流場(chǎng)所,2022 年北京冬奧會(huì)已進(jìn)入倒計(jì)時(shí),北京及周邊體育場(chǎng)館外宣文本翻譯亟需規(guī)范, 對(duì)相關(guān)管理部門的具體建議與對(duì)策如下:
(1)明確外宣的對(duì)象、所要完成的任務(wù)和具體分工。
對(duì)體育場(chǎng)所及其涉外的周邊公共場(chǎng)地, 包括所有路線和包括地下通道、各個(gè)體育館、衛(wèi)生間、休息室等公共場(chǎng)所和有外語重點(diǎn)標(biāo)識(shí)的廣告牌、標(biāo)識(shí)牌進(jìn)行逐一檢查、清理、規(guī)范。將錯(cuò)誤翻譯、生硬翻譯或翻譯不標(biāo)準(zhǔn)的外宣標(biāo)示進(jìn)行規(guī)范、撤除或更改。
(2)加強(qiáng)檢查和監(jiān)督力度。
建議負(fù)責(zé)體育場(chǎng)館外宣的相關(guān)翻譯單位,例如研究室、新聞出版處、宣傳教育處、文藝處、文化事業(yè)發(fā)展處、組織干部處、外宣辦(政府新聞辦)等部門和相關(guān)企業(yè)制定、執(zhí)行和營運(yùn)相關(guān)方案并組織策劃查閱活動(dòng), 檢查和監(jiān)督外宣的落實(shí)情況及后續(xù)效果的跟蹤和考評(píng)。
(3)規(guī)范市場(chǎng)上翻譯公司規(guī)模,確定市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)制。
由于現(xiàn)在尚未嚴(yán)格執(zhí)行翻譯企業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制, 很多翻譯公司整體翻譯水準(zhǔn)較低,對(duì)此政府應(yīng)該明確翻譯公司的標(biāo)準(zhǔn),確保客戶能得到專業(yè)準(zhǔn)確的英譯成果。另外,對(duì)于新建體育場(chǎng)館外宣翻譯需要通過招投標(biāo)確定翻譯公司。
(4)建立“事前預(yù)防”、“事后追懲”機(jī)制。
生態(tài)翻譯學(xué)的“事前預(yù)防”、“事后追懲”機(jī)制在體育場(chǎng)館外宣翻譯中的體現(xiàn), 就是相關(guān)翻譯主體在翻譯之前要對(duì)相關(guān)翻譯的法律法規(guī)及要求了如指掌,要有防患于未然的意識(shí);同時(shí),對(duì)于譯事之后的譯文評(píng)判與處理要有獎(jiǎng)有罰,對(duì)誤譯要及時(shí)改正,對(duì)嚴(yán)重誤譯不可姑且。
(5)加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng),提高體育場(chǎng)館外宣翻譯教育水平。
相關(guān)政府部門要指導(dǎo)督促政產(chǎn)學(xué)研密切結(jié)合, 聯(lián)合培養(yǎng)體育外宣翻譯人才,使體育翻譯教育體系不斷完善,包括師資力量、辦學(xué)環(huán)境、課程設(shè)置等,以便為我國體育文化的發(fā)展和走出去積蓄力量。
生態(tài)翻譯學(xué)能夠多層次、多維度地指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐。以上研究依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論的整體觀,分別從翻譯本體系統(tǒng)、翻譯教育系統(tǒng)以及政府管理系統(tǒng)相關(guān)方面, 對(duì)改進(jìn)和提高體育場(chǎng)館外宣英譯質(zhì)量提出了一些建議和對(duì)策,旨在拋磚引玉。隨著我國國際地位的不斷提升,重大國際體育賽事日趨增多,新建體育場(chǎng)館也隨之大量涌現(xiàn), 體育場(chǎng)館外宣翻譯研究也應(yīng)盡快得到業(yè)內(nèi)有識(shí)之士的廣泛關(guān)注。作者期待分享更多、更富成效的研究成果,共同為我國體育外宣翻譯水平的提高、為體育文化走出去做出貢獻(xiàn)。