999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學特征淺析

2019-12-24 09:02:00韓雨蒙
北方文學 2019年35期

韓雨蒙

摘要:楊憲益以展現《離騷》的藝術價值為目的,忠實于原文,將直譯與意譯相結合,使譯文既能傳達原詩的精神風貌又符文英文詩的行為規范。楊譯《離騷》形式工整、簡潔流暢,其中滲透著美學特征(意境美、韻律美、形式美),是一部具有中國特色的文學翻譯作品。

關鍵詞:翻譯美學;楚辭;楊憲益《離騷》英譯本

一、引言

語言是人類之間相互交流的工具,有了語言人類間可以進行思想交流、表達情感,這也是人類與其他動物的區別所在。文字便是語言的一種表達形式,將語言的形式用書面表達出來并得以升華。翻譯則是將一種語言轉化為另一種語言所表達出來的較為復雜的語言行為,它不光要表達出原來的內容,還應當將原來的風格、感情色彩都變現出來。因此,相對于簡單地把一種語言轉換為另一種語言的手法,翻譯是更為高級的語言行為,翻譯所涉及的內容也絕不僅僅是符號間的轉換。翻譯被學者看作是一種藝術上的行為,是一種二度創作,翻譯要忠于原文的風格和感情色彩,其難度不比原文創作簡單,有時甚至比原文更加復雜。難度越大,呈現出來的藝術色彩越高。

翻譯集美學與藝術于一體。無論是在哪個國家,對于翻譯的研究,都離不開美學。翻譯的美存在于修辭、意境,可以是宏觀上的美,也可以是細節上的美。思想上要形神兼具,精神上提煉升華。兩千年前,國內外學者就開始研究翻譯理論與美學之間的內在聯系,這就驗證了翻譯理論與美學之間密不可分的關系。在楚辭英譯過程中,譯者不僅要傳達原文的意思,還要再現楚辭的美學特征。當今是文化急速發展傳播的時代,國學經典作為我國璀璨的文化瑰寶,需要走出國門、傳向世界,以促進世界文化的交流和發展。

二、翻譯美學理論解讀

翻譯理論和美學思想一直有著難以分割的內在必然聯系,翻譯美學以“翻譯”為體,“美學”為用,將審美理論與翻譯實踐相結合。在引入大量西方翻譯理論加強我國翻譯學科建設的同時,一些學者提出了翻譯研究的本土視角觀念,并使中國譯論走向世界。從中國早期著名譯論命題“信言不美,美言不信”開始,中國的翻譯美學命題和理論就層出不窮、豐富多彩。翻譯美學的語言學基石是1993年錢冠連出版的《美學語言學》。書里認為美學語言學的任務是闡明整體意義上的人如何按照美的規律來建造語言體系和個別人如何按照美的規律來構建自己的言語。方夢之于《譯學辭典》中提到,翻譯美學是譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。

楚辭是中國古代文學的寶貴遺產,是中國文學的源頭之一,對中國文學的發展產生了深遠的影響。《離騷》作為楚辭的代表篇章,一直深受廣大學者的喜愛,其英譯質量的好壞直接反映了所選譯本的質量,因此更具有研究價值。兩千年來,楚辭以其獨特的藝術感染力收獲了文人學者的贊譽與欣賞,國內出現了大批的研究學者,國外研究學者也緊隨其后,見證著《楚辭》走向世界。正是有了《楚辭》英譯,《楚辭》在英語國家才得以傳播。英國駐清朝的一個外交官莊延齡于1879年在《中國評論》發表題為“The Sadness of Separation or Li Sao”的文章,文章中全文翻譯了《離騷》,這便是最早的楚辭英譯作品。1895年,著名漢學家理雅各全文翻譯了屈原的《離騷》,并發表題為《離騷和它的作者》。該譯者認為,“翻譯作為一門藝術,僅僅譯出文章的字面意思是遠遠不夠的,還要基于對文章的理解,盡可能做到美的詮釋。”1959年,大衛·霍克斯(David Hawkes)完成專著《楚辭,南方之歌》。該書出版后,很快就成為英語世界楚辭英譯的代表,收到學者與讀者們的廣泛關注,并且因此而提高了楚辭在英語國家的知名度。

綜上所述,翻譯活動具有深遠的文化戰略意義,對翻譯理論的研究上,我們不僅要善于借鑒西方的譯論,同時也應該將我國本土的翻譯美學理論發揚光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補短,更有效全面地推進不同文化之間的交流。楚辭作為中國文學的代表之一,已經越來越被英語世界所熟知;翻譯美學作為中國翻譯理論的杰出代表,也在很大程度上促進著中國文化對外的發展。但由于語言特點和文化背景的差異,中西方翻譯理論運用于楚辭翻譯盡顯不同特色。本文的目的是要進行深人探討楚辭的美學特征,從翻譯美學的視角,賞析楊憲益《離騷》英譯本,由此探討中國古典詩歌的英譯。

三、翻譯美學理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學特征

從美學角度,翻譯領域將“美”看作是三個層面,即意境美、韻律美、形式美。換言之,一個好的譯本要從意境上重現原作品的美感,還應當掌握韻律、節奏上與原作品一致,形式上看無論是行數還是字數都應當保留原作的原汁原味,滿足這三點也就是滿足了翻譯中的三個美感,也變具備了優秀譯本的品質。

(一)意境之美

所謂的意境之美在翻譯美學中稱之為最根本的要求,韻律及形式的美感可以給譯本錦上添花,因此,在完成后兩者時,不應以損害意境之美為前提。如果譯者能夠忠實原文并且傳遞其意境美感,則是達到了翻譯的至高境界。

一個好的作品,往往需要意中求境,境中求意。在屈原楚辭英譯中,意象扮演著重要的角色。楊憲益努力實踐自己翻譯理論的同時,也竭力重現原文中藝術意象。《離騷》“濟沅、湘以南征兮,就重華而陳詞”中,屈原借渡過“沅”、“湘”南征,來體現“陳詞”之艱辛。沅、湘指的是湖南地區的江河,屈原為了舜帝陳述言詞,不得不歷經波折,橫渡兩江,既體現出屈原為國擔憂、替國君著想的急切心境,又能表達屈原直言不諱、豪情凌冽的壯志。楊憲益為了表現原辭的意美,這樣翻譯到:

To barbarous south I went across the stream;

Before the ancient I began my theme.

譯文中將“南征”處理為“to barbarous south”,“barbarous”意為“野蠻的、殘暴的”,很巧妙的從側面表達出此次陳詞之路的艱辛。譯文沒有把兩個江河名稱“沅”、“湘”直譯出來,而是統稱譯為“stream”,這使譯文在精簡的同時,也能完整地表達出原文的意思。楊憲益此處翻譯的目的就是力求展現原文的意境,增加譯文的可讀性和讀者的接受性,達到“知之”、“樂之”。

修辭手法的運用讓語言更加生動,讓感情更加升華,畫面更加真實。屈原在《離騷》中也運用了一些修辭手法,比如“雄鷹不與那些燕雀同群”、“方和圓怎能夠互相配各”:

Remote the eagle spurns the common range,

A circle fits not with a square design;

這兩句話運用的是暗喻的修辭手法,屈原將“雄鷹”比作自己,“燕雀”、比作趨炎附勢、爭權奪利朝臣官員,來表達自己的宏偉志向以及不想與他們同流合污的思想精神;一“方”一“圓”則更好的體現出屈原與他們的不同。“remote”意為“孤高的、冷淡的”,很好的將雄鷹孤傲冷峻的氣質體現出來,而屈原本人就是這雄鷹,堅持自己,不屈服不低頭,“spurn”意為“唾棄、蔑視”,形象地表達了屈原對鉤心斗角之人的不屑。原文中的“雄鷹”、“方”與“圓”,譯文采用直譯的手法表達,使讀者的體會更加直觀,而“燕雀”則翻譯為“common range”,即普通的范圍,既清楚的讓讀者明白所指何人,又與下一句結尾“change”做到押韻,耐人尋味。譯者應該充分理解原文的隱含意義,抓住原文的意境才能呈現出具有意義的譯文。

(二)韻律之美

韻律美,就是要保持原詩的韻律,使譯文有“上口、押韻、動聽”。楚辭的魅力之一在于韻律美,而這一韻律美的首要特征就是押韻。較英語而言,漢語較英語而言,更容易押韻,因為漢語比較容易找到韻腳,而英語可供選擇的韻腳相當有限。然而在翻譯中,如果譯文做不到押韻,即使百分百表達出了原詩的意思,也保留不了原詩的意境與情調。為了翻譯出詩歌的韻律美,楊憲益先生翻譯的版本采用的是雙韻體這種典型的英詩韻律方法,形式整潔,句式均衡整齊,使整篇譯文讀起來順暢、流利,向讀者展現了韻律之美,如《離騷》中:“彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步。”意思是說:“唐堯虞舜光明正直,沿著正道登上坦途。夏桀殷紂狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。”楊憲益將其譯為:

Two monarchs then,who high renown received,

Followed the kingly way,their goal achieved.

Two princes proud by lust their reign abused,

Sought easier path,and their own steps confused.

原詩押的是尾韻,即句子最后兩個字“路”和“步”,譯文中也遵循了原詩的韻律,即“received”和“achieved”押韻、“abused”和“confused”押韻,很好的在現了原詩的韻律美。

除了押韻,疊詞也是譯者為傳達詩詞韻律美常用的手法,具有獨特的美學價值。在一首詩歌中,漢語的疊詞往往能夠增加其韻律感,使詩歌更加有節奏,還有助于突出作者思想,增加感情。而與押韻相似,英語中可供選擇的疊詞相對較少,也沒有漢語運用的那樣普遍。疊詞的使用是《離騷》一大特點之一,也是難點之一,全詩共出現17個疊詞。《離騷》傾訴了詩人對楚國命運和人民生活的關心,表達要求革新政治的愿望,和堅持理想、雖逢災厄也絕不與邪惡勢力妥協的意志。如“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。”這里的“曼曼”,譯文翻譯為“long”,僅用一個最通俗簡單的單詞來表達路途的遙遠,使讀者直截了當的理解原文的意思。再如“芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。”這句詩的意思是“濃郁的香氣難以消散,到今天還在散發出芳馨。”譯文將“菲菲”譯為“blossom”,動詞開花的意思,更生動形象。

(三)形式之美

在句子長度方面,《離騷》原詩中,每行字數六到十字不等,出現頻率最高的是六字和七字,楊憲益譯文每行字數基本穩定在七至十一個詞,并且盡量使用押韻的對仗句。對仗句的平衡性反映了中國傳統美學注重情感表達的中和之美。如“椒專佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩幃;既干進而務入兮,又何芳之能祗?”譯文為:

To boasts and flattery the pepper turned;

To fill the pendent bag the dogwood yearned;

Thus only upon higher stations bent,

How could they long retain their former scent?

原詩句子中每個成分一一對應,主語對主語,謂語對謂語,狀語對狀語,譯文也如此,表現為不定式對不定式,名詞對名詞,動詞對動詞,詩行之間的平行結構鋪排整齊,最后一句也是遵循譯文給出了反問句,盡可能做到與原文貼合。《離騷》具有獨特的形式特征,譯文要再現原文的風格就必須具有文學性,譯者也要站在世人的角度展現原詩的形式之美。

四、結語

翻譯是一種語言轉換,同時也可被看作是文化之間的對話。因此,翻譯就是一種再創造。楊憲益先生的翻譯特點是忠實原文,重視譯文的通順性和可讀性,在選詞上適當地采用直譯、省略等方法。楊憲益《離騷》的英譯本,從意境之美來看,選詞技巧與原文追求貼合一致,力求給讀者營造充滿藝術美感意境的同時方便了西方讀者的理解;在修辭方面采取的暗喻等修辭手法,巧妙又充分的表達原詩的意思;從韻律之美來看,全譯文形式整潔,句式均衡整齊,使整篇譯文讀起來順暢、流利;從形式之美來看,譯文多用對仗手法使全文結構平衡,盡力凸顯文化傳統的特質。

譯者應該充分分析和理解詩歌本身的文學特質,運動合適的翻譯手法,充分展示《離騷》的豐富內涵,努力給讀者展現出有價值的作品。楊憲益的譯本,再現的原詩的意境美、韻律美和形式美,語言簡潔、富有詩意,完成了跨越國界的審美轉化,取得了很高的藝術成就,更好的促進了中外文化的交流。我們可以相信,通過國內外的文化交流不斷加強,翻譯美學在英語世界將會煥發出更加耀眼的光芒。

注釋:

《許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”》

《美學理論觀照下的《靜夜思》兩譯本分析》

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

[2]許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,2003:37-38.

[3]劉宓慶.翻譯的美學觀[J].外國語,1996(5):1-7.

[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[6]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社,1994:51.

[7]佟曉梅.論詩歌翻譯的美感[J].現代語文,2007(4):127-128.

[8]楊憲益,文明國.從《離騷》開始,翻譯整個中國:楊憲益對話集[M].北京:人民日報出版社,2010.

[9]王群.許淵沖《離騷》英譯本特點芻議[J].中國電力教育,2012(3):156-157.

[10]李帆.楊憲益與戴乃迭的翻譯特點[J].沈陽教育學院學報,2011(4):23-25.

[11]李伶伶,王一心.五味人生:楊憲益傳[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2015.

[12]嚴曉江.發憤抒情,以情譯詩—楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評[J].西南科技大學學報,2015(1).

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人黄色网址| 福利姬国产精品一区在线| 国产高清在线观看| 国产成人一级| 日韩123欧美字幕| 日本五区在线不卡精品| 国内精自线i品一区202| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 六月婷婷综合| 99在线免费播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲一区二区三区在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲一本大道在线| 在线网站18禁| 久久中文字幕2021精品| 五月激情综合网| 日韩福利视频导航| 亚洲V日韩V无码一区二区| av在线5g无码天天| 青青极品在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 毛片网站观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲免费黄色网| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 国产成人啪视频一区二区三区| 色九九视频| 国产一区二区精品福利| 国产欧美高清| 亚洲男人在线| 波多野吉衣一区二区三区av| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产乱子伦无码精品小说| 中文无码伦av中文字幕| 91精品专区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久综合五月| 自拍亚洲欧美精品| 久久精品无码专区免费| 4虎影视国产在线观看精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产交换配偶在线视频| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 精品国产成人国产在线| 日本精品影院| 青草视频免费在线观看| 91色国产在线| 午夜国产大片免费观看| 视频二区中文无码| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产无码性爱一区二区三区| 伊人激情综合网| 无码精品福利一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产91精品久久| 国产成人久视频免费| 亚洲第一网站男人都懂| 人妻一区二区三区无码精品一区 | www.亚洲色图.com| 亚洲一级毛片在线观播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲性日韩精品一区二区| 中文纯内无码H| 日本精品影院| 免费国产福利| 亚洲黄色高清| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产91色| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲美女一级毛片| 色偷偷一区二区三区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国内精品视频| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 日本黄色不卡视频| 操美女免费网站| 国产肉感大码AV无码|