阿娜爾古麗·馬哈提,烏拉別克·加米什
(1.新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,新疆烏魯木齊 830052;2.新疆廣播電視臺(tái)電視新聞中心,新疆烏魯木齊 830044)
鑒于本科畢業(yè)論文是重要的教學(xué)環(huán)節(jié),論文質(zhì)量被認(rèn)為是衡量學(xué)生綜合能力的重要標(biāo)志。在翻譯教學(xué)中,在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的措辭、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等方面的偏誤,既是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也是教師教學(xué)點(diǎn)的重點(diǎn)。因此,文章運(yùn)用偏誤、對(duì)比以及語(yǔ)言理論,對(duì)部分學(xué)生的漢哈翻譯文中出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象進(jìn)行歸納分析,闡釋其原因并提出解決問(wèn)題的策略。
措辭在翻譯中具有十分重要的作用,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),可以把原文內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)。如果翻譯過(guò)程用詞不當(dāng),會(huì)影響原文的表達(dá)。這類(lèi)偏誤時(shí)而可見(jiàn),主要表現(xiàn)為搭配混亂、語(yǔ)義不確切、死譯。
(1)?zi bastap ülgi bol?p, eki-ü? künde bir ?ini suy?q k?je k? retin.“他以身作則,兩三天才碰一碗米湯。”;(2) an day?? ma??ynan? quy?q?lj?ta aydat?p… “安大營(yíng)猛踩油門(mén),車(chē)劇烈顛簸,死哄著奔路。”;(3)k?sipor?n??n?? xarektiri?“企業(yè)性質(zhì)? ”
以上例子中的 “k?je”(米湯) 和 “k?riw”(看)、“qüy?q?lj?ta”(娓娓動(dòng)聽(tīng))和aydaw(開(kāi))、k?sipor?n“企業(yè)”和xarektiri“性質(zhì)(貶義詞)”都搭配不當(dāng),從語(yǔ)義搭配上都不合哈薩克語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。正確搭配應(yīng)是“k?je i?iw”(喝米湯),quy?ndata aydaw “飛快地開(kāi)車(chē)”,“k?sipor?n??n?? s?ypat?”(企業(yè)性質(zhì))等。
上述翻譯中的搭配不當(dāng)現(xiàn)象比較突出。學(xué)生雖然了解原文的意思,但表達(dá)時(shí)沒(méi)考慮詞義,沒(méi)搞清楚直譯和意譯,就直接“字字對(duì)應(yīng)”地死譯。因此,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,正確選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)是漢哈翻譯中必須牢記的要點(diǎn)。
語(yǔ)法是一種語(yǔ)言中構(gòu)詞、詞形變化、組詞造詞規(guī)則的總和。在翻譯過(guò)程中,最典型的語(yǔ)法方面的失誤是附加成分的運(yùn)用,即誤加或遺漏附加成分。大眾所知,哈薩克語(yǔ)屬于形態(tài)變化發(fā)達(dá)的黏著語(yǔ),因此對(duì)哈薩克語(yǔ)而言,附加成分的作用相當(dāng)重要。如果不掌握各類(lèi)附加成分的語(yǔ)義和功能特點(diǎn),都會(huì)造成歧義,甚至不能傳達(dá)原語(yǔ)思想。根據(jù)從學(xué)生譯文中搜集的例子,附加成分這類(lèi)偏誤主要是格詞尾的誤用或遺漏。如,(1)jer?ar?dan 400 tüp aydan kelgen aa? bar.“地球上有400 棵來(lái)自月亮的樹(shù)。”;(2)avyats?yan?? med?ts?yna q?zmetkerleriar??kerler uy?qtaan?na zerttew jürgizgen.“航天醫(yī)學(xué)工作者研究了宇航員的睡眠。”;(3)masan??ayt?w?nda ?lgi adam qan sat?wdan tüsetin aq?a mard?ms?z k?rip,…“馬三說(shuō)此人嫌賣(mài)血來(lái)錢(qián)慢,……”
例(1)中jer?ar?dan 一詞綴接從格是對(duì)的,但從語(yǔ)音和諧角度,應(yīng)附加-nan,即jer?ar?nan;例(2)中ar??kerler 一詞應(yīng)該綴加領(lǐng)格-n??,這樣才與后面的uy?qtaan?na 中的領(lǐng)屬性人稱(chēng)詞尾相應(yīng);同樣,例(3)中的ayt?w?nda 應(yīng)是ayt?w?n?a。
漢哈兩種語(yǔ)言由于句式結(jié)構(gòu)不同,漢哈翻譯不可生搬硬套原文的結(jié)構(gòu),否則容易造成是失真和走樣,釀成翻譯的敗筆。因此,處理好譯文和原文的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是非常重要的。文章通過(guò)對(duì)學(xué)生漢哈譯文進(jìn)行比較和歸納分析發(fā)現(xiàn),造成結(jié)構(gòu)偏誤的主要形式為詞語(yǔ)重復(fù),因而使句子邏輯混亂、結(jié)構(gòu)松散或句式冗長(zhǎng)。
1.3.1 詞語(yǔ)重復(fù)
以上例句中重復(fù)出現(xiàn)的第一個(gè)istetiwge bolad?,poyez,boy,ol,dorba 等詞語(yǔ)可刪去,保留后者,以使句子更加簡(jiǎn)介凝練。重復(fù)使用詞語(yǔ),造成結(jié)構(gòu)松散,違背了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則。因此,翻譯過(guò)程中盡量避免這些錯(cuò)誤。
1.3.2 邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系是指復(fù)句中分句間的種種邏輯事理關(guān)系。如果不處理好復(fù)句的邏輯關(guān)系,表達(dá)會(huì)不通順,乃至不準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生由于過(guò)于重視漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),忽視了哈語(yǔ)復(fù)句的表達(dá)特點(diǎn),因而造成了譯文復(fù)句在邏輯關(guān)系的偏誤。
當(dāng)然,學(xué)生漢哈翻譯中所出現(xiàn)的失誤不止于上述,還有很多,如誤譯、漏譯等想象。筆者這里只指出了典型失誤。
2.1.1 缺乏語(yǔ)言知識(shí)
從上述失誤分析中可得知,學(xué)生所掌握的漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)不夠充分。因此,學(xué)生雖然了解原文的意思,但表達(dá)上還存在一定的難度,即他們沒(méi)能夠選用恰當(dāng)詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)松散、不符語(yǔ)法規(guī)則等失誤是常見(jiàn)的。
2.1.2 缺少翻譯訓(xùn)練
正如“理論脫離實(shí)踐是最大的不幸”一樣,翻譯理論與實(shí)踐必須相結(jié)合。如果學(xué)生只顧學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯理論和更多的翻譯技巧,但未能通過(guò)翻譯實(shí)踐的話,那就等于理論脫離實(shí)踐。從某個(gè)角度來(lái)講,在漢哈翻譯中出現(xiàn)的上述失誤,也可說(shuō)明學(xué)生平時(shí)參與的翻譯實(shí)踐極少,缺少經(jīng)驗(yàn)的事實(shí)。
這主要包括教材、教學(xué)方法兩種因素。教材是任何教學(xué)中不可缺少的第一手材料;而至于教學(xué)方法,它是教學(xué)與否成功的前提。因此,這兩個(gè)因素有不可分割的關(guān)系。
2.2.1 教材
通過(guò)調(diào)查,學(xué)生所使用的教材課的理論內(nèi)容,尤其是練習(xí)內(nèi)容過(guò)于陳舊、過(guò)時(shí),因而平時(shí)很少碰上涉及新科技、新事物的新詞術(shù)語(yǔ)或句子的翻譯。
2.2.2 教學(xué)方法
如前所述,翻譯教學(xué)中教與練的結(jié)合不夠。如果漢哈翻譯教學(xué)中之拘泥于傳統(tǒng)以教師為主的課堂教學(xué)模式,那學(xué)生盡管死記硬背翻譯理論和翻譯技巧,卻不可
用到翻譯實(shí)踐,那一切都是徒勞無(wú)功。
2.2.3 解決偏誤的對(duì)策
針對(duì)上述發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,筆者下面提出相應(yīng)的個(gè)人建議,旨在減少學(xué)生在畢業(yè)論文(漢譯哈)中出現(xiàn)的失誤,提高他們的漢哈翻譯水平。
翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象和細(xì)致的思維活動(dòng),譯者只要掌握漢哈兩種語(yǔ)言的詞匯、句法、語(yǔ)法的基本知識(shí),才能將翻譯技巧和能力運(yùn)用自如。因此,平時(shí)不僅要多重視增加學(xué)生的語(yǔ)言、文化、背景知識(shí),而且要鞏固學(xué)生的翻譯機(jī)能。
在翻譯教學(xué)中,必須注意翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,讓他們多做翻譯習(xí)題,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)重點(diǎn)講解。這樣學(xué)生在不斷矯正錯(cuò)誤的過(guò)程中,不僅會(huì)及時(shí)調(diào)整他們的學(xué)習(xí)策略,而且通過(guò)把理論知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)榧寄苤R(shí)來(lái)提高自己的翻譯能力。
教材作為學(xué)校教育的中心,它成了保證學(xué)校基本教育質(zhì)量的“依靠”和“憑借”。因此,對(duì)漢哈翻譯教學(xué)來(lái)講,編寫(xiě)先進(jìn)性、適應(yīng)性、接受性、簡(jiǎn)潔性的漢哈翻譯教科書(shū)必要的。
綜上所述,哈薩克族學(xué)生在畢業(yè)論文漢譯哈中犯的失誤的原因是多方面的。文章主要是初步對(duì)措辭、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、書(shū)寫(xiě)規(guī)則等方面典型失誤進(jìn)行分析,并歸其產(chǎn)生原因?yàn)閷W(xué)生自身因素和外在教學(xué)因素兩個(gè)方面,進(jìn)而對(duì)此提出個(gè)人建議,即提升學(xué)生的漢哈語(yǔ)言功底、增強(qiáng)漢哈翻譯教學(xué)效果、提高漢哈翻譯教材質(zhì)量等。文章因收集的漢哈翻譯的語(yǔ)料有限,存在分析不透徹、不全面等許多不足只之處,還要待完善。