杜焱
(西北師范大學知行學院,甘肅蘭州 730070)
在“一帶一路”倡議背景下,各國間的交流日益頻繁,翻譯所起的紐帶作用也愈顯重要。翻譯是一個實踐的過程,旨在將一種語言所表達的內容、風格及形式用另外一種語言流暢、準確、藝術得表現出來。一般分為理解、表達和校核三個部分。和其他雙語交流一樣,英漢翻譯不僅和詞匯學、語法學、修辭學以及跨文化研究等相關,還涉及心理學、哲學、美學,邏輯學等。翻譯過程既是一個雙語轉換過程,也是譯者利用譯語思維生成譯文的一個過程。由此,翻譯中思維轉換的主要任務之一就是邏輯轉換。
“邏輯”是人的一種抽象思維,是人通過概念、判斷、推理、論證來理解和區分客觀世界的思維過程(周斌武等,1996)。漢語和英語的邏輯特點存在較大差異,其中最重要的一個區別是意合與形合的差異。漢語重意合而英語重形合。所謂形合(hypotaxis)是指借助語言形式實現詞語或句子的連接;所謂意合(parataxis)是指不借助于語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯關系來實現它們之間的連接(劉宓慶,1992)。漢語和英語之間邏輯特點的差異決定了譯者在翻譯過程中,有必要在充分理解原文邏輯的基礎上進行邏輯轉換。
所謂邏輯轉換,是指在譯者翻譯過程中,對原文邏輯進行正確的分析判斷,把握兩種語言在思維邏輯上的差異,采取一定的翻譯策略轉換原文的邏輯形式,使得出的譯文能準確清晰地傳達原文信息,同時又符合譯入語讀者的閱讀習慣,從而提高譯文質量。
翻譯是一種動態的跨語言、跨文化交際活動。翻譯的主要任務考慮如何實現等值轉換,即在譯語中找到與源語的表達形式等值的表達形式。翻譯涉及許多非語言因素,邏輯就是其中最活躍、最重要的因素。由于不同民族生存的自然和社會環境差異,不同民族在不同的文化背景下表現出不同的思維定式,繼而表現出語言邏輯表達方式的不同。因此,從邏輯轉換的視角分析,翻譯過程是譯者在解析原文邏輯體系的基礎上,依據譯語讀者思維進行邏輯轉換和重組以尋求譯文再現原文邏輯的過程。
1.3.1 隱顯差異
漢語注重意合,其邏輯連接通常為隱性;而英語注重形合,其邏輯連接通常為顯性。隱性邏輯連接指句子問或段落間的語義關系不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子與句子或段落之間內部的語義關系以及語句的先后順序間接表現出來 (章蕾和范祥濤,2010)。例如,漢語中“不入虎穴,焉得虎子”便是典型的隱性邏輯連接,兩個分句之間實際上是條件邏輯關系,將其顯化便為“如果不入虎穴,便不可得到虎子”,但在漢語中這樣的表達則顯得非常臃腫,不符合漢語的邏輯連接習慣。顯性邏輯連接是指語句中有邏輯連接形式標記,即有各種連接詞語(李娟,2011)。因此,漢英邏輯的顯隱之間的差異要求譯者在漢英翻譯過程中有必要進行二者之間的轉換,使譯文更加符合英文邏輯。
1.3.2 曲直差異
中文邏輯性不強,語言具有籠統性,可以不受形式上的約束,注重文字內涵的表達。這與英文重邏輯、直接坦率的表達方式截然不同。漢語為“竹竿型”結構,“往往一個短句接著一個短句,其信息內容向竹竿一樣一節一節地接下去,很少有疊床架屋的結構”(齊惠榮和趙月娥,2003)。英語呈“樹形”結構,形式嚴謹,“以主謂結構為主軸,以非謂語動詞結構、名詞結構、介詞詞組和從句進行擴展”(李曦和張冀,2003)。因此,在漢譯英過程,要重視漢英結構之問的曲直差異,使譯文更加符合英文的表達習慣。
1.3.3 重心前后差異
一般而言,漢語的重點信息通常后置,即重點信息放在句子的后半部分表達。而英語邏輯思維與中文恰恰相反,英語趨向于開門見山,把重點信息放到句子前面表達出來。因此,在翻譯過程中,要注意中英文邏輯的轉換,使譯文符合英文邏輯。
由于受到不同地理環境、生活、生產、行為、交往方式、歷史背景、政治制度、經濟體制等多方面因素的影響,中西方思維方式具有明顯的差異。這種思維方式的顯著差異直接導致中英文在邏輯表達上的不同,反映在詞語、句子,以至于篇章結構中。因此,漢英翻譯中的邏輯轉換需要從詞語、句子和語篇三個層次展開。
詞語,作為語言的基本單位,也是語言中最活躍、最積極的一個部分。在詞匯層面上,除了進行詞義辨析外,譯者必須關注詞的形態與語義范圍。英語的詞匯具有形態變化,而漢語是孤立性語言,缺乏相應的形態變化,相對而言,英語更強調曲折性,詞綴豐富,詞性可靈活轉換以突出其生動豐富性。中國人重形象思維,喜歡用形象的方法來表達抽象的概念;而西方人喜歡用抽象概念表達具體的事物,往往通過對事物感性認識的分析,達到對事物的理性認識。因此,在語言上即表現為:英語喜歡用名詞(特別是抽象名詞)、介詞來表達抽象的內容,使語言靜態化,而漢語多用動詞來表達具體行為,使語言動態化。因此,在翻譯時需要進行調整和轉換。
例1:原文:西北師范大學知行學院坐落于蘭州市安寧區,與西北師范大學、蘭州交通大學、甘肅政法學院隔街相望。校園環境整潔,交通便利。(摘自“西北師范大學知行學院——學院簡介”)
譯文:Located in Anning District,Lanzhou City,the college is comfortable in its environment and convenient in its transportation,with Northwest Normal University,Lanzhou Jiaotong University and Gansu Institute of Political Science and Law in its vicinity.
中國人“天人合一”的思想體現了以人為本,這種思想反映在語言上就是漢語句子常用人稱做主語,而且主動句用得較多;西方人“天人相分”的思想強調客觀事物對人的作用,這種思想體現在語言上就是主客二分,注重客體,常以物稱作主語,多用被動句。因此,在翻譯時譯者需進行主客體轉換,將人稱和物稱、主動和被動進行轉換,以順應各自語言的特點。
例2:原文:“同時,與西北師范大學的資源共享、師資共有的淵源關系,進一步保證了學院結構合理、素質較高、擇優執教的教師資源。”(無主句)
譯文:At the same time,the college shares resources and teachers with NWNU to further guarantee its rich teacher resources with reasonable structure and high qualifications.
一方面,漢民族注重整體思維,因此,漢語語法重意合,習慣靠語義或語句意義的聯系來體現語言形式的完整,重語義的連貫。英語語法重形合,習慣靠形態標記來體現語言形式的完整,重形式的照應。同時,漢語是螺旋式思維,喜歡曲徑通幽、漸入佳境,因此在語篇安排上偏于循序漸進;英語是典型的直線型思維模式,語篇編排喜歡開門見山,直入主題。另一方面,漢語是典型的主題顯著型語言,語篇組織突出主題,而非主語。英語則是主語顯著型語言,語篇組織突出主語。因此,除省略句之外,英語語篇中的每個句子都必須有主語。此外,漢語在組織語篇時,往往是先敘事后表態,先分后總,先偏后正,先因后果,先背景后前景。英語語篇則往往正好相反,先表態后敘事,先總后分,先果后因,先焦點后背景。
例3:原文:“近年來,學院學生在全國電子設計大賽、大學生課外學術科技作品競賽……大學生手工會計分崗位技能大賽、大學生文學藝術作品競賽、大學生ERP應用能力大賽等全國、全省性競賽中,多次取得驕人成績。”(摘自“西北師范大學知行學院——學院簡介”)
譯文:Recent years have witnessed many outstanding achievements made by our students in several national and provincial competitions,such as“the National Electronic Design Competition”, “the National Information Technology Application Level Competition”, “the National College Students Computer Design Competition”,“Gansu Province Jincheng College Debate Competition”,“Gansu Province Student Advertising Competition”, “Gansu Province University Students Art Exhibition”, “Computer Application Competence Competition”,“College Students Academic and Technical Works Competition”,“College Students Manual Accounting Job Skills Contest”, “College Students Literary and Artistic Works Competition”,“College Students ERP Application Competitions”and so forth.
語言與思維邏輯息息相關。不同的語言形式和結構可以反映語言使用者的思維方式,特定民族語言使用者的文化心理特征和思維模式都可以從其語言的詞法層面、句法層面及篇章結構層面體現出來。為實現漢英兩種文化的有效交流和融合,譯者必須在這兩種語言間進行邏輯轉化,即在翻譯時譯者應在充分理解原文邏輯關系的前提下,從詞語、句子、語篇三個層面進行有效地邏輯轉化。