何晴霞 王懌旦
摘要:近些年來,我國國際地位及綜合國力大幅提升,中國悠久歷史文化及現(xiàn)代科技建設(shè)逐漸得到西方諸多國家的肯定,在國際交流中的軟實力及話語權(quán)也日漸提高。政府工作報告英譯本是我國對外政事的交流樞紐,有利于西方國家認識中國,對推動中國步入國際政治舞臺具有重要意義。因此,如何有效提供中國政府工作報告英譯本,如何全面而清晰闡明我國政府工作的內(nèi)容,是當(dāng)前政府對外翻譯中的主要難題。而生態(tài)翻譯理論的出現(xiàn),有效解決了政府工作報告中特色詞匯的翻譯問題,促進了我國政府工作報告英譯本質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;政府工作報告;英譯本
doi:10.1608 3/j.cnki.16 71一15 80.2019.11.0037
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-1580(2019)11-0156-04
在信息全球化背景下,中國市場經(jīng)濟得到顯著提升,與西方國家交流及貿(mào)易日趨頻繁,在國際政治交流中擁有絕對的話語權(quán)。然而由于地理區(qū)位及國際溝通障礙因素,導(dǎo)致西方諸多國家及民眾無法正確認識及理解中國,甚至對中國的認識依舊停留在計劃經(jīng)濟時代,嚴重限制了中國與世界的交流合作。因此,中國更加迫切得到西方國家的認同和理解,在國際性舞臺上發(fā)揮正面作用。事實上,落實政府工作報告英譯本工作,有利于推廣中國文化、政治、科技及相關(guān)領(lǐng)域信息,使西方國家進一步認識中國、肯定中國,進而實現(xiàn)國際間共同繁榮與進步的目標(biāo)。
一、政府工作報告英譯概述
政府工作報告是我國特殊的公文形式,各級人民政府必須在每年兩會上,對人大代表、主席團及政協(xié)委員發(fā)布此公文。在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,政府工作報告主要對一年內(nèi)各級政府機關(guān)的工作進行同顧,并以各級政府匯報有關(guān)勞動、社會事業(yè)及經(jīng)濟等領(lǐng)域的工作目標(biāo)及計劃,明確當(dāng)年工作的主要任務(wù)。由于政府工作對我國國民經(jīng)濟生產(chǎn)具有重大意義,兩會期間,國家政府會積極展開現(xiàn)場直播形式,向民眾宣傳推廣當(dāng)年政府工作報告內(nèi)容及形式,以期國民深入?yún)⑴c到國家政府工作的活動中,共同推動社會主義建設(shè)工作。在對西方國家宣傳工作中,政府工作報告英譯本能夠有效提升西方媒體政治宣傳工作的質(zhì)量及效率,從而縮短我國與國際的距離,加強世界對我國政府工作的認識。目前有關(guān)政府工作報告英譯本工作,主要集中于英語文體學(xué)研究中,涵蓋語句特征、詞匯特征、銜接手段、語篇分析的使用。此外,還包括語料庫對報告中存在的高頻詞匯翻譯的研究工作。譬如報告中“文明”“加強”“搞好”“樹立”“建設(shè)”等中國特色詞匯的翻譯(陳成飛,2015年)以及基于“目的”論、對等理論、關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)理論等在政府工作報告中運用的翻譯理論研究。無論文體學(xué)研究的側(cè)重點及理論方向如何,翻譯者主要將中國特色詞匯及語句的翻譯工作作為翻譯研究重點。
二、生態(tài)翻譯理論研究現(xiàn)狀
生態(tài)翻譯理論是依托自然生態(tài)與翻譯生態(tài)的結(jié)構(gòu)隱喻,是基于生態(tài)視角描述翻譯理論與翻譯生態(tài)整體的研究范式。其最初由胡庚申在2001年《生態(tài)翻譯學(xué)》著作中提出,于2009年得到廣泛發(fā)展。具體來講,生態(tài)翻譯理論是以生態(tài)理論為核心,以東方文化為媒介,以“選擇/適應(yīng)”理論為基準(zhǔn),整體探析文本生態(tài)、翻譯生態(tài)及群落生態(tài)的相互關(guān)系。翻譯者應(yīng)依托生態(tài)翻譯理論,選擇合適的翻譯策略進行英譯翻譯,并在過程中“平衡”“協(xié)調(diào)”“重構(gòu)”譯語系統(tǒng)與原語系統(tǒng)的生態(tài)。隨著生態(tài)翻譯理論發(fā)展,翻譯者逐漸將生態(tài)翻譯理論運用到不同領(lǐng)域、不同文體的翻譯工作中,包括傳統(tǒng)文化翻譯、對外宣傳材料翻譯、旅游文本及宣傳片翻譯、負載詞翻譯、公示語翻譯、中醫(yī)理論翻譯、影視作品翻譯等。尤其在文學(xué)領(lǐng)域,生態(tài)翻譯得到廣泛應(yīng)用,例如《孔子》《道德經(jīng)》《水滸傳》以及余華、莫言、張愛玲、魯迅、老舍等現(xiàn)當(dāng)代作家代表作品等。因生態(tài)翻譯理論以存在性、客觀性及可持續(xù)性為前提,以“關(guān)聯(lián)序鏈”為導(dǎo)向,探析自然生態(tài)與翻譯生態(tài)關(guān)聯(lián)問題。因此,在翻譯過程中遵循原文本固有生態(tài)結(jié)構(gòu),強調(diào)保留原文本的特色性,對我國政府工作報告保留中國特色語境,實施黨政專業(yè)話語英譯具有重要的推進作用。
三、政治話語生態(tài)翻譯現(xiàn)狀
(一)政府工作報告中政治話語含義及范疇
政府工作報告中英譯本作為中國政治與西方媒體鏈接的渠道,承擔(dān)著我國政府與國際政治合作及交流的重要外交任務(wù),并廣泛受到外媒關(guān)注。因此,中國政府工作報告英譯本質(zhì)量及準(zhǔn)確度直接影響著外媒能否準(zhǔn)確理解并引用中國內(nèi)外政策,對我國外交事業(yè)具有決定性作用。基于生態(tài)翻譯理論的中國政府工作報告,主要包括經(jīng)濟、政治、文化、社會、農(nóng)村等多方面同顧與部署工作。因此,在報告中通常會存在諸多具備中國特色的政治話語,例如在2009年政府工作報告中,溫家寶總理反復(fù)強調(diào)的三農(nóng)問題中的“三農(nóng)”,節(jié)能減排問題中的“節(jié)能減排”,完善民生問題中的“民生”;2012年政府工作報告中,“加強宏觀調(diào)控,實現(xiàn)經(jīng)濟平穩(wěn)”中的“宏觀調(diào)控”及“經(jīng)濟平穩(wěn)”;2015年李克強總理在政府工作報告中提及的啟動“滬港通”試點中的“試點”;2017年政府工作報告中“完善和穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟、要留有后手、著眼長遠、謀勢蓄勢”中的“后手”“著眼”及“謀勢蓄勢”等。此外,在2010年到2018年政府工作報告中蘊含著反復(fù)提及的關(guān)鍵詞,其中不乏對“宏觀調(diào)控”“改革開放”“反腐倡廉”“打黑除惡”等不斷重申,無不彰顯政府工作重點。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查,在2006年至2017年間,對政府工作報告中出現(xiàn)高頻政治話語進行大體歸納及整理,可發(fā)現(xiàn)“改革開放”出現(xiàn)25340余次、“創(chuàng)新”與“改革”出現(xiàn)24454余次、“社會發(fā)展”出現(xiàn)21045余次、“醫(yī)療”出現(xiàn)15093余次、“節(jié)約”出現(xiàn)9454余次、“科學(xué)發(fā)展觀”出現(xiàn)9123余次、“改善民生”出現(xiàn)6453余次。其中“改革開放”是具有較強代表性的話語,其既是對外開放政策,也是改革經(jīng)濟政策,同時也是上世紀(jì)七十年代以來對中國經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢的實況描述,是我國政府工作報告中的典型話語。而“創(chuàng)新”與“改革”代表著我國政治與時俱進的勢態(tài),是我國強調(diào)對內(nèi)發(fā)展中,重視促進多領(lǐng)域共同發(fā)展,加強政、社、經(jīng)、科、醫(yī)療、環(huán)保等全方位構(gòu)建,不斷貫徹科學(xué)發(fā)展觀,弘揚創(chuàng)新精神。因此,基于生態(tài)翻譯理論的前提下,翻譯者應(yīng)圍繞政治話語高頻詞匯的文化背景、政治背景,以生態(tài)翻譯理論中“選擇/適應(yīng)”理論選擇適合的英語文本結(jié)構(gòu)或詞匯,完整詮釋政治話語表面含義及深層概念,從而促進外媒對政府工作報告中高頻話語的理解程度。
(二)政府工作報告中政治話語翻譯移植情況
文本翻譯實質(zhì)上是將原語轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語的活動過程。從動態(tài)理論角度分析,翻譯是將一種語言系統(tǒng)的文本內(nèi)容移植到另一種語言系統(tǒng)中,在保留原意的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)外在語法、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,使之更適于其它語言體系進行解讀及宣傳。在歷年中國政府工作報告中出現(xiàn)過諸多高頻關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞組建成我國以馬克思主義為核心的政治話語,并不斷被西方媒體直接通過英譯本原文轉(zhuǎn)載,直接移植到國際話語中。例如中國英譯本中“三個代表”與“科學(xué)發(fā)展觀”被直接英譯為“The Three Represents”及“The Scientific Outlook on Development”,在外媒政治宣傳活動時,則被直接引入到報道中,并使其基本政治含義得到完美詮釋。而在政府工作報告英譯本發(fā)展中,中國越來越多的政治話語被西方媒體所熟知,并逐步得到改善,甚至引入到西方常用語系中。例如,“一帶一路(One Belt,One Road)”逐漸演變?yōu)椤癟he Belt and Road”。特別在西方權(quán)威報刊上,中國政治話語英譯本不斷被直接引用。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計,紐約時報(2006~2018)對中國政治話語進行初步統(tǒng)計,其中“節(jié)能減排”出現(xiàn)568次、“計劃生育”出現(xiàn)274次、“互信共贏”出現(xiàn)92次。可見國外媒體對中國政治話語接受度不斷增高,對中國政府工作關(guān)注度不斷提升。然而相對于以上高頻話語詞匯被外媒熟知并引用,我國近些年出現(xiàn)的政治話語,卻因媒體推廣率不足,導(dǎo)致西方媒體報道頻率低下。例如在2017年政府工作報告中出現(xiàn)的“眾創(chuàng)”“分享經(jīng)濟”“互聯(lián)網(wǎng)+”等,其中涉及“互聯(lián)網(wǎng)+”的文章共有340篇,《人民日報》中出現(xiàn)217篇、《中國日報》中出現(xiàn)123篇,但在《紐約時報》相關(guān)歷史文獻中,無法找到與“互聯(lián)網(wǎng)+”的相關(guān)報道。
四、政治術(shù)語移植的相關(guān)建議
在生態(tài)翻譯理論中,將文本移植定義為:在認知翻譯本質(zhì)的前提下,注重文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的可移植性,并以生態(tài)的視角將文本原有載體,轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文載體,從而在保留原有語境特色的情況下,實現(xiàn)文本載體的轉(zhuǎn)變。翻譯者需根據(jù)原文載體進行判斷,以其可移植性作為文本翻譯的基礎(chǔ)。在政府工作報告英譯本翻譯過程中,其移植性首先與原語語境的深度有關(guān),即詞匯在母語國內(nèi)接受程度是否良好。其次,政治話語在英譯過程中,其翻譯內(nèi)容及質(zhì)量能夠獲得母語國國民的接受與理解。最后,政治話語英譯本在以英語為母語的國家的理解及接受程度。在基于生態(tài)翻譯理論進行政治話語翻譯中,應(yīng)注意以下幾點:首先,應(yīng)有意識地辨別政治關(guān)鍵詞。在翻譯過程中應(yīng)加強對政治話語詞匯的鑒別,使用新概念、新名詞準(zhǔn)確詮釋我國政治話語及相關(guān)政治關(guān)鍵詞。這些話語及關(guān)鍵詞應(yīng)是近幾年的政策話語、政治新詞及具有社會影響力及時代號召力的詞匯。其次,應(yīng)聯(lián)合“國外相關(guān)文體制定機構(gòu)”,將政治話語英譯文本納入相應(yīng)的詞典內(nèi),以便西方媒體及民眾能準(zhǔn)確解讀英譯本的政策背景及含義,促成我國政治話語及關(guān)鍵詞傳播程度的提升。再次,加強與高校各學(xué)科間的聯(lián)系與溝通,推動各學(xué)科關(guān)于對政府工作文獻、政治話語及關(guān)鍵詞的研究工作,致力于結(jié)合英語語境,研究出全新且適用于我國政府工作報告英譯本的理論及方法。最后,注重對外宣傳,加強我國相關(guān)媒體機構(gòu)(《中國日報》《人民日報》等)的外文網(wǎng)站建設(shè)。在明確政府工作報告英譯本的時效性及準(zhǔn)確性的前提下,提高相關(guān)政治話語及關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率,引起國外媒體關(guān)注,從而使西方媒體透過外文網(wǎng)站了解并熟知我國政治關(guān)鍵詞的含義及背景。然而具體到政治話語及關(guān)鍵詞英譯本翻譯,依舊存在著諸多翻譯問題,例如中國特色詞匯、數(shù)字縮略語及四字詞語的翻譯問題。如果不能得到及時而有效的解決,將極大地限制我國政府工作報告英譯本翻譯工作,也將大幅度削弱以上移植策略的實施與發(fā)展。
五、政治術(shù)語特色翻譯策略
(一)中國特色詞匯翻譯
政府工作報告主要植根于我國基本國情,切合社會實際需求而推出新的法規(guī)及政策。基于生態(tài)翻譯理論強調(diào)原語國家文本的交際維與文化維,翻譯者往往采用增譯與意譯結(jié)合的方法進行英譯文本翻譯。例如2002年政府工作報告中“南水北調(diào)”的英譯本“South-to-North Water Project”除了描述南水北調(diào)的動態(tài)特征,即將長江水資源引調(diào)到北方地區(qū)外,還增加中心詞“Project-工程”全面詮釋了南水北調(diào)的政治屬性;“宏觀調(diào)控”(2012)的英譯本“Eco-nomic Macro-Control Principle”詳細闡述了利用政策手段調(diào)節(jié)市場經(jīng)濟活動,增譯中心詞“Principle-原則”,則很好地體現(xiàn)了“宏觀調(diào)控”的原則屬性;“構(gòu)建公民道德”(2014)的英譯本“Constructing CivilMorality”將原文動詞短語轉(zhuǎn)為名詞短語。此外,對于契合民生的相關(guān)政策性詞匯,則通常采用意譯方式,旨在加強外媒的理解。例如,(2014)三農(nóng)問題(IssuesConcerning Agriculture, Countryside and Farmers);(2014)醫(yī)療保障(Medical Security);(2015)二胎政策( Second Child Policy);(2014)教育公平(Educa-tional Equity);(2016)城中村(City Nakamura);(2017)社會治理(Basic Social Conflict Management)等。此外,政府工作報告涉及層面廣,學(xué)科領(lǐng)域多。為準(zhǔn)確體現(xiàn)政策方針,往往利用概況性詞匯構(gòu)筑政策話語。在此種情況下,翻譯者應(yīng)結(jié)合詞匯色彩、語境結(jié)構(gòu)以及英譯本復(fù)雜程度,以意譯結(jié)合縮譯的方式,翻譯出具備中國特色的英文譯本。例如三個代表英譯本為“Three Representatives”,為加強外媒理解,可將其轉(zhuǎn)譯為“Marxist Zedong Thought Xiaop-ing Theory”。
(二)有關(guān)縮略語翻譯問題
為言簡意賅地表明政府工作報告相關(guān)政策信息,使報告內(nèi)容準(zhǔn)確化、精煉化,在報告撰寫過程中常常采用數(shù)字縮略詞進行表述,如(2017)“一帶一路”、(2016)“一照一碼”及(2016)“三證合一”等。其中“一照”即營業(yè)執(zhí)照,“一碼”指統(tǒng)一代碼。因此,其英譯本為“Uniform Code Business License”;“三證合一”指代組織機構(gòu)代碼、營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證,根據(jù)意譯標(biāo)準(zhǔn),其英文譯本為“Organization code,business license,tax registration certificate”,然而在意譯工作中往往存在英文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不易閱讀及理解的問題,例如“三大戰(zhàn)略”及“四大板塊”中“三大戰(zhàn)略”指代京津冀發(fā)展戰(zhàn)略、一帶一路及長江經(jīng)濟帶戰(zhàn)略;“四大板塊”則指我國華東、華北、華南、西部等地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展。所以,按意譯方式進行翻譯則為:“The Strategy of Beijing-Tianjin-Hebei Devel-opment, Belt and Road, the Strategy ofYangtze Riv-er Economic Belt and the Economic Development ofChina's East China, North China, South China andWest China.”基于生態(tài)翻譯理論,為有效凸顯數(shù)字縮略語優(yōu)勢,應(yīng)采用縮略語意譯的方式,將“三大戰(zhàn)略”及“四大板塊”直接翻譯為“Three Strategies”與“Four Major Plates”即可。因此,在翻譯政府工作報告縮略語的過程中,應(yīng)嚴格按照中文語境理解程度及翻譯語境描述程度,做到語境統(tǒng)一及受眾接受程度統(tǒng)一,從而使英文譯本符合原語使用背景,從而精簡地傳遞政治話語的核心含義。此外,翻譯者應(yīng)以動態(tài)的視角看待政治話語翻譯問題,充分理解西方媒體對英譯版本的掌握程度,以標(biāo)注解釋性話語的形式,補充對相關(guān)政治話語的闡述。從而提升文本整體的質(zhì)量及信息傳達的效率。
(三)四字詞語及排比句翻譯
根據(jù)我國漢語表達規(guī)律,政府工作報告經(jīng)常采用四字詞語及排比句進行表達。在翻譯過程中,應(yīng)突破字面束縛,準(zhǔn)確抓住四字詞語及排比句核心,依據(jù)生態(tài)翻譯理論采用縮譯及意譯的方法進行政府工作報告英文譯本翻譯。例如2019年李克強總理在政府工作報告中對我黨黨風(fēng)建設(shè)工作的目標(biāo)進行詳細闡述,其中提出的“兩學(xué)一做”“四個全面”及“大水漫灌”可縮譯為“Learn to do”“Four compre-hensive development strategies”及“Dashui floodingphenomenon”再比如“以氣代煤、以電代煤”可縮譯為“Gas for coal,electricity alternative coal”,譯文將天然氣與電進行巧妙地結(jié)合,并以燃氣為主要敘述中心,強調(diào)結(jié)合天然氣與電的方式取代傳統(tǒng)燃煤。其次在排比句的翻譯中,漢語排比句具備增強氣勢、強化節(jié)奏的優(yōu)勢。因此在英譯本翻譯過程中應(yīng)采用加注與縮譯的方式。比如“萬眾創(chuàng)新、大眾創(chuàng)業(yè)”(2017)英譯本為“Innovation and mass entrepre-neurship”而對于口語化排比句式應(yīng)采用直譯并適當(dāng)進行調(diào)整。例如“干成事、敢干事”(2015)可以翻譯為“Do something,put into practice”,英譯本將“敢干”直譯為“勇敢做”,將“干成事”增譯為“deliver”,表達付諸實踐,從而準(zhǔn)確表達字面含義。
六、結(jié)語
我國政府工作報告英譯本對宣傳我國綜合國力,加強國際政治交流具有深遠意義。在結(jié)合我國政策話語詞匯及語句的基礎(chǔ)上,翻譯者應(yīng)基于生態(tài)翻譯理論,以生態(tài)的視角看待翻譯問題,特別在中國特色詞匯、數(shù)字縮略語及四字成語的翻譯工作中,不應(yīng)局限于字面含義,應(yīng)結(jié)合中文語境與英語語境的差異化,以增譯、意譯及縮譯的手法進行翻譯,以期全面準(zhǔn)確地翻譯L具有中國特色的政府工作報告英譯本,為推動我國走向國際政治舞臺奠定基礎(chǔ)。
[參考文獻]
[1]蔣驍華,宋志平,孟凡君生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中同翻澤,2011(01).
[2]思創(chuàng)·哈格斯生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展[J]上海翻譯,2011( 04)
[3]錢毓芳,田海龍話語與中國社會變遷:以政府工作報告為例[J].外語與外語教學(xué),2011( 03)
[4]a杜海寶.生態(tài)翻澤學(xué)研究綜述[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2012( 02)
[5]胡庚申.對生態(tài)翻澤學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014( 06)
[責(zé)任編輯:周海秋]
收稿日期:2019-03-11
基金項目:校級哲學(xué)社會科學(xué)研究指導(dǎo)項目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下政治外宣資料的英澤及中國國家形象的構(gòu)建研究——以2006~2015年中國政府工作報告英澤本為例”(項目編號:2015SJD230)。作者簡介:何晴霞(1978-),女,江西南城人,三江學(xué)院外圍語學(xué)院,講師,碩士。研究方向:英語教學(xué)研究。
王懌旦(1979-),男,江蘇溧陽人,三江學(xué)院外圍語學(xué)院,副教授,碩士。研究方向:二語習(xí)得、認知語言學(xué)等。