趙航飛
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)
口譯,相對于筆譯而言,是以口語的形式將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的翻譯活動(dòng)。具有一定的隨機(jī)性、及時(shí)性。而口譯的形式有視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、耳語翻譯等,根據(jù)不同的場景需求,會采取不同的口譯形式。在所有的口譯形式中,口譯的運(yùn)作過程大同小異,聽取信息、信息分類和分析、語言轉(zhuǎn)換、表達(dá)、反思,這一系列的操作共同配合,才能達(dá)到一次效果不錯(cuò)的口譯活動(dòng)。
在葡萄牙語口譯教學(xué)中,主要的教學(xué)方式有視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。視譯就是在學(xué)生以視覺形式獲取原文信息,再加以雙語轉(zhuǎn)換,最后口頭表達(dá)。這種口譯形式相對于其他口譯形式而言,在接收信息環(huán)節(jié),口譯者能夠接收到更大化的信息量,因此在最終的口譯表達(dá)中,對原文的還原度要求更高。在針對視譯訓(xùn)練所做的評價(jià)就著重要求原文還原度和準(zhǔn)確度。交替?zhèn)髯g是學(xué)生以聽覺的方式獲取原文信息,伴以適當(dāng)?shù)墓P譯記錄,聽完所表達(dá)的信息后,再進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換和口頭表述的口譯形式。在此形式下,學(xué)生可能對原文信息的獲取沒有那么完整,此時(shí)點(diǎn)評的重點(diǎn)則是相對降低對原文還原度的要求,完整度并不是絕對要求了,而是總結(jié)性質(zhì)的口頭表述能夠達(dá)到對原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)即可。而同聲傳譯是學(xué)生以聽覺的形式獲取原文信息,在聽的同時(shí)就需要完成雙語轉(zhuǎn)換和口頭表達(dá)。在此口譯形式之下,就要再度降低對原文完整度的要求,同時(shí)在表達(dá)中,對存在的某些口誤或者語法錯(cuò)誤也需要適度接受,學(xué)生能夠大致還原原文的中心思想是精準(zhǔn)講評的核心要素。
在葡萄牙語口譯教學(xué)中,同時(shí)也會出現(xiàn)不同題材的原文材料,涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社交、書法、國畫、醫(yī)學(xué)、旅游等領(lǐng)域。不同的題材涉及到不同的語言習(xí)慣和材料難度,因此在講評環(huán)節(jié)中,所使用的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。比如,經(jīng)濟(jì)題材下,材料內(nèi)容相對簡單,而專業(yè)術(shù)語可能出現(xiàn)較多,因此就對信息準(zhǔn)確度要求嚴(yán)格。而在文化題材中,內(nèi)容較難,語言比較華麗,在口譯成果評價(jià)中,就會降低對原文的還原度,但對翻譯語言的使用和選擇上有著更高的要求。
目前,國內(nèi)的葡萄牙語口譯教學(xué)還處在發(fā)展初期,有大量的空白區(qū)和缺乏面。而從事葡萄牙語教學(xué)的葡萄牙語學(xué)習(xí)者,大多數(shù)都是在完整了大學(xué)本科或者研究生學(xué)習(xí)后,直接到學(xué)校進(jìn)行教學(xué)工作。這類教師在葡萄牙語語言知識方面具有很深厚的功底,語言表達(dá)能力強(qiáng)。但是,在自身的學(xué)習(xí)階段,最多接觸到一到兩個(gè)學(xué)期的口譯課程,缺乏在社會中的實(shí)踐和鍛煉,并沒有非常充足的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),一直處于學(xué)校中,和社會有一定的脫節(jié),因此對于最實(shí)際和真實(shí)的口譯形式缺少相關(guān)了解,并不能了解到最前沿的口譯信息。理論知識的缺乏導(dǎo)致從事口譯教學(xué)的教師沒有一個(gè)全局性意識,沒有對口譯運(yùn)作以及口譯課程的運(yùn)作有足夠的認(rèn)識,因此沒有對口譯活動(dòng)中的評價(jià)環(huán)節(jié)給出相應(yīng)的重視度。
然而,目前“雙師型”教師的呼吁度越來越高,這類教師有一定的工作經(jīng)驗(yàn),了解社會上的語言需求,但是相對而言,此類教師因?yàn)殚L期不接觸葡萄牙語語法細(xì)節(jié),導(dǎo)致語言的準(zhǔn)確度和表達(dá)能力沒有很到位。同時(shí),缺乏理論知識來輔佐自身的口譯實(shí)戰(zhàn)更是口譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)性挑戰(zhàn)。
在明確了葡萄牙語口譯教學(xué)過程中“精準(zhǔn)講評”所面臨的困難和挑戰(zhàn)之后,如何在特定題材下、特定話題下,有效地進(jìn)行“精準(zhǔn)講評”需要教師在授課過程中具有過硬的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并對口譯課程的實(shí)施流程具有很強(qiáng)的把握,并且將重心放在學(xué)生練習(xí)、教師評講上。
上文提到,葡萄牙語口譯教學(xué)中所涉及的題材多樣,比如:經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交、醫(yī)學(xué)、旅游等,都是口譯訓(xùn)練的重點(diǎn)和常見題材。而在講評中,教師需要針對不同的題材作出不同標(biāo)準(zhǔn)的評價(jià)。
盡管在中國的繪畫史中一直有比較注重寫實(shí)的畫家,但是他們并沒有力圖用客觀真實(shí)的手法來再現(xiàn)事物。根據(jù)中國畫的美學(xué)觀點(diǎn),中國畫所尋求的不是形似,而是神似。也就是說,是從實(shí)質(zhì)上來表現(xiàn)事物。齊白石畫的這些蝦與真正的蝦并不一樣。同樣的,徐悲鴻畫的這匹奔馬的前腿比真馬的腿要更直一些。但是,沒有人認(rèn)為它們不像是真的,因?yàn)樯袼啤?/p>
Apesar de que na história de pintura chinesa existem sempre pintores mais ou menos realistas,eles n?o cuida muito repdoduzir as coisas com realismo.Segundo a estética da pintura chinesa,busca-se na semelhan?a de espírito em vez de semelhan?a de forma.Ou seja,procurase representar as coisas na essência.Estes camar?es de Qi Baishi s?o distintos dos reais.Igualmente,este cavalo galope de Xu Beihong tem as patas delanteiras mais rectas do que realmente.No entanto,todos acham que é real porque há uma semalhan?a essencial.
上文的口譯教學(xué)內(nèi)容關(guān)于中國國畫,中文難度較難,語言表述很有深度,并且有一定的專業(yè)詞匯。學(xué)生在翻譯過程中不僅要接收信息,還要整理、篩選信息,找出邏輯,再進(jìn)行轉(zhuǎn)換和表達(dá)。而在講評環(huán)節(jié),對于原文的忠實(shí)度要求就沒有那么高,允許一些信息的刪除。在語言表達(dá)上,學(xué)生只要能夠使用正確的詞匯和句型表達(dá)出原文的邏輯關(guān)系和意思,即可過關(guān)。在此段翻譯中,并沒有要求語言的華麗性和高級性。
在大學(xué)本科教學(xué)階段,葡萄牙語口譯所使用的教學(xué)方法主要為視譯、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。針對不同形式的口譯訓(xùn)練形式,所選取的講評標(biāo)準(zhǔn)也有所不同,選取的講評側(cè)重點(diǎn)也因形式而不同。
在視譯訓(xùn)練中,因?yàn)閷W(xué)生是通過視覺來獲取信息,并且在翻譯過程中可以邊看邊翻,所以對于原文信息的提取上難度并不是很大。因此在視譯訓(xùn)練中,教師在講評中,對于原文的忠實(shí)度的要求是非常高的,基本上需要達(dá)到95%的完成度。在表達(dá)語言上,需要對詞匯選用、句型選取有一定的衡量標(biāo)準(zhǔn)和要求,不僅要求能夠達(dá)到意思的還原,還要注重語言習(xí)慣和表達(dá)方式。
在交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中,學(xué)生通過聽覺來獲取信息,并伴以必要的筆記來輔助,在原文表達(dá)結(jié)束后,學(xué)生再進(jìn)行口譯表達(dá)。因此,在聽和記的過程中,會存在一定的信息缺失。教師在此訓(xùn)練下,對學(xué)生的口譯成果進(jìn)行講評時(shí),對于原文的還原度要求就要有所降低,根據(jù)難度以及題材,一般在75%——90%都是可以接受。而在語言的表達(dá)上,由于即時(shí)性的限制,只需要學(xué)生能夠表述基本正確,讓其他人可以了解原文的意思即可。但前提是,口譯表達(dá)中對于原文的邏輯關(guān)系要表述準(zhǔn)確到位。
在同聲傳譯訓(xùn)練中,學(xué)生同樣通過聽覺來獲取信息,必要的時(shí)候,進(jìn)行重點(diǎn)信息的記錄。在原文表達(dá)的同時(shí),學(xué)生就需要進(jìn)行口譯表達(dá),在原文結(jié)束時(shí),口譯環(huán)節(jié)也基本上需要結(jié)束。因此,同聲傳譯的即時(shí)性更強(qiáng)。在口譯過程中,允許譯者針對前面的錯(cuò)誤加以修改,因此在原文還原度的要求更低,基本能夠達(dá)到70%就可以。在語言表達(dá)上,學(xué)生只要能夠較為正確的表述出原文的含義,不存在詞匯使用失誤等即可,允許一定的犯錯(cuò)率,比如動(dòng)詞時(shí)態(tài)的出錯(cuò)等都沒有太大的影響。
在口譯教學(xué)的不同階段,針對不同的學(xué)生水平,所采取的講評標(biāo)準(zhǔn)和側(cè)重點(diǎn)也有所不同。
在此,我們將口譯教學(xué)一共分為三個(gè)階段。在訓(xùn)練初期,口譯訓(xùn)練的主要目的是鍛煉學(xué)生開口表達(dá)的能力,培養(yǎng)學(xué)生在漢語和葡萄牙語間的相互轉(zhuǎn)換能力。因此在講評中,需要找出關(guān)鍵問題所在,但卻不能打擊學(xué)生的信心,因此此時(shí)講評的重點(diǎn)是學(xué)生口譯成果相對于原文所缺失的部分或者理解失誤部分。第二個(gè)階段,學(xué)生已經(jīng)能夠很主動(dòng)地開口表達(dá),并且有了一定的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。此時(shí),在教師講評時(shí),不僅要指出學(xué)生翻譯成果中信息失誤或缺失部分,更是要針對學(xué)生在表達(dá)中所犯的語法錯(cuò)誤進(jìn)行指正,比如陰陽性單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞和前置詞的搭配、動(dòng)詞時(shí)態(tài)的正確使用等,不僅要求了還原度,更要求了準(zhǔn)確度。而在口譯訓(xùn)練的第三個(gè)階段,學(xué)生經(jīng)過前期的鍛煉,口譯表達(dá)中逐漸減少語法錯(cuò)誤,盡量還原原文信息。此時(shí),教師在講評時(shí),重點(diǎn)就要放在詞匯、句型的選用上。在確保了還原度和準(zhǔn)確度,如何增強(qiáng)口譯成果的美觀度和專業(yè)度,則是口譯訓(xùn)練第三階段的主要目的。比如,對于諺語的翻譯就需要考慮到“異化法”和“歸化法”,以求表達(dá)到位、美觀。
在全國各大院校中,沒有形成固定形式的口譯授課方式,而資料的缺失也導(dǎo)致了所有院校“各自為戰(zhàn)”。所有奮戰(zhàn)在第一線的教師都是在摸索中前進(jìn),根據(jù)自身的培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),指定屬于自己的授課模式。此文重點(diǎn)討論了葡萄牙語口譯教學(xué)眾多環(huán)節(jié)中的一個(gè)環(huán)節(jié)——講評,分析了講評面臨的困難和挑戰(zhàn),同時(shí)根據(jù)實(shí)際情況給出了相應(yīng)的解決措施。但關(guān)于口譯的研究,尤其是葡萄牙語口譯的研究仍然任重而道遠(yuǎn)。