999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語文學作品中典故的翻譯策略研究

2019-12-26 07:40:24李旸
文化創(chuàng)新比較研究 2019年23期
關鍵詞:國家英語文化

李旸

(山東司法警官職業(yè)學院,山東濟南 250014)

中國傳統(tǒng)文學作品中往往會引用許多典故,有些家喻戶曉,有些內含豐富,但都反映了一個國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,典故一方面反映了那個時期所發(fā)生的重要或令人難忘的事件,另一方面還反映了國家特有的文化和思想,因此英語文學作品中的典故也同樣包含著許多重要內容,對提高英語翻譯能力很有幫助,當前對典故的準確翻譯顯然成為一個難題之一,需要把握對其文化的理解才能更直觀和全面地理解其含義。

1 英語文學作品中典故的來源

1.1 源于圣經故事

英語文學作品中一部分典故來源于圣經故事,基督教是歐洲大部分地區(qū)及西方國家所推崇、 信仰的主要宗教之一,而圣經在人們心中處于神圣不可觸犯的位置,對其國家和人們的思想及其他影響是很顯著的。并且由于圣經故事中揭示了人類的起源和發(fā)展,時代的興起與滅亡,許多著名領袖及臭名昭著的壞人所發(fā)生的故事都對人們有所啟示,因此圣經故事已成為人們喜聞樂道的故事之一,這也是為什么許多英文文學作品中都喜歡引用圣經中的人和故事的原因了,圣經中的典故在人們心中的地位是神圣不可撼動的,其故事對人們的影響也是不可估量的。要想更好地理解西方文化,就需要多對圣經故事的翻譯進行借鑒和學習。

1.2 源于希臘羅馬神話

英語文學作品中還喜歡引用希臘羅馬神話典故,不可否認希臘羅馬神話的確對西方文化和文學的發(fā)展產生了不可估量的影響,而希臘羅馬神話中也的確存在許多值得人們歌頌和稱贊的偉大英雄精神,除此之外,對其文學作品典故的中文翻譯還在小學教材中被設置成教材內容以及課外讀物,這也足夠說明教育部對其文學魅力的青睞和支持,如喜聞樂道的“普羅米修斯”為給人類生活帶來火種,不惜冒險從天上偷來,最后遭受鷹啄的懲罰。這是一個為人類幸福不惜犧牲自己的英雄,對其典故的翻譯有助于人們更好地理解這個故事,還能夠感受其舍棄自身而造福他人的偉大英雄情懷。

1.3 源于西方著名作品

許多翻譯者往往偏愛對西方許多著名作品進行翻譯,如莎士比亞等著名作家,創(chuàng)作的優(yōu)秀文學作品不僅表達方式別出一格,所包含的文化底蘊和含義也被人們廣為傳誦,因此對其進行翻譯不僅能感受莎士比亞筆下所勾畫的人物形象,還能對許多著名代名詞進行學習。除此之外,莎士比亞許多文學作品中都留下了一些廣為流傳的英文臺詞,有些是對人心和社會的直接批判和反映,因此對這些典故的準確翻譯有助于理解當時社會的情況,還有助于更好地學習西方文學的文學魅力。

2 英語文學作品中典故翻譯需考慮的因素

2.1 文化背景的不同

由于國家與國家之間的文化背景差異,且在過去每個國家所經歷的變動都不同,因此會受地理位置、環(huán)境等因素影響,還包括一些重大事件的影響,會導致國家與國家之間的文化交流可能產生一定的阻礙和困難。而且由于所處地區(qū)不同,所形成的文化類型也豐富多彩,不僅如此不同國家所信仰的宗教、所推崇的風俗習慣也不同,不同國家之間在進行文化交流時會出現(xiàn)一定文化差異,因此在文學作品中所引用的典故也值得彼此學習和借鑒。翻譯是一種直觀的學習方式,但因對西方國家文化背景缺乏理解,可能會造成對其文化的理解偏頗的情況,對許多句子和故事可能會以生硬、古板的翻譯方式進行理解,這對于翻譯人員來說是一種不太準確的翻譯方式,對理解典故原意也沒有很大幫助,因此為了更好地翻譯其典故,需要結合實際情況,尊重地區(qū)文化差異,站在西方文化角度,提前充分理解和學習其相關民族特色和文化等內容。

2.2 典故的對應情況

我們國家的典故給人們的學習帶來了許多積極影響,因此西方英語文學作品中所引用的典故也有同樣作用,那么在對其翻譯的時候一定要以當?shù)孛褡逄厣臀幕癁榛A,要結合實際情況對中西典故的對應情況進行翻譯。這主要指中文文學作品中許多典故的內涵和表達方式可能與英語文學作品中典故內涵和表達方式基本對應,就可采用互譯的方式實現(xiàn)文化互通,這里需要強調的是基本對應并不是完全對應,就是說在出現(xiàn)中西典故基本對應時,可采取互譯來達到更好地理解,而出現(xiàn)部分對應時要結合實際情況采取不同的翻譯方式,使英語文學作品典故翻譯更加靈巧、生動。

2.3 文章的整體性

我國許多文學作品中往往會引用一些典故,這樣不僅對文章內容進行補充和豐富,還對文章主題起到點睛之筆的作用,因此在英語文學作品中引用的典故也同樣承擔著重要的作用。因此這也啟示翻譯者需結合整篇文章,將內容和表達方式進行連貫,需考慮到所引用的典故在整篇文章中的作用,這樣可以實現(xiàn)系統(tǒng)化的比較完整的翻譯,不至于所翻譯的典故與整體文章格格不入,那么就說明翻譯的人過于偏重典故翻譯,而忽略了結合整體文章,因此為了使整體翻譯顯得更加貼近原意,而所表達的內容更加準確,就需要考慮到文章整體性,從而真正感受到典故給英語文學作品所帶來的文學色彩。

3 英語文學作品中典故的翻譯技巧

3.1 直譯法

經上文對典故在英語文學作品中的重要性和主要來源進行了分析,為更好地理解和翻譯英文典故,就需結合實際情況出發(fā)。首先可采取最普遍的翻譯方式,如直譯法。這是一種比較常用、也是最普遍的翻譯方式,主要指在不誤解原意的基礎上,按照一定規(guī)范和要求對英語文學作品中的典故進行較為直觀的翻譯,這樣就可以不至于完全丟棄典故的原意,還可以保留其特有的文化和特色,能夠使呈現(xiàn)的中文翻譯帶有西方文化色彩。而且上文提到典故之間可能存在對應,也就是說雖然受語言文化的阻礙,不能夠實現(xiàn)完全的文化互通,但在典故含義、表達手法之間存在基本對應的情況時就可以采取直譯的方式,這樣不僅是對英語文學作品典故的原本文化的尊重,還有助于中文翻譯更加生動、 形象。如當前許多中西互通的喜聞樂道的典故翻譯:“to mend the fold after a sheep is lost” 被直譯為中國的“亡羊補牢”,這就是一種直觀的翻譯例子,按照字面的意思可以保留原義,但因結合了中國典故而使得翻譯更加生動化。不至于出現(xiàn)“在一只羊丟失之后去修理羊圈”這樣毫無生機的翻譯。因此可尊重眾所周知的神話故事、歷史故事、傳說等,甚至是一些俗語故事等都可以采取直譯的方式,這樣能夠使翻譯結果更加接近原意,富有生機,便于讀者更好地理解。

3.2 意譯法

由于中西文化之間存在一定差異,因此在對不同國家的文學作品中的典故進行翻譯時,由于不能完全對應,對一些典故的翻譯可能會出現(xiàn)一些困難和阻礙,那么采用直譯的翻譯方式的時候可能造成對典故知識進行比較客觀的翻譯,并不能夠完全傳達出其真正含義。如“Damon and Pythias”僅憑字面意思理解的話,可能會按照羅馬民間傳說中的主要人物Damon 和Pythias 進行翻譯,只將其翻譯為兩個人的名字,但在許多文學作品中提到這兩人的典故所要傳達的意思是要歌頌二人之間的信義,因此比較貼切原意的、準確的翻譯應該是“生死之交;刎頸之交”,在這里就采取意譯法進行翻譯,而不是直觀翻譯,那樣只會對讀者的理解造成干擾,且不利于讀者更好地理解西方傳統(tǒng)文化中值得歌頌的人和故事,因此在對這樣的典故進行翻譯時,需考慮到原文所要呈現(xiàn)的寓意,結合實際傳說故事進行意譯,這樣所得到的翻譯結果可以更加接近典故原意。

3.3 直譯加注法

上文提到了直譯法、 意譯法兩種較為常用的翻譯方法,除此之外,還包括直譯加注法,這也是比較有用的一種翻譯方式。在遇見一些英語文學作品中出現(xiàn)一些出現(xiàn)人名的典故時,按比較傳統(tǒng)的翻譯方式,可能會翻譯為“誰做了什么”即“某人do sth”,這樣可能不利于讀者理解,因為一些讀者可能對這些典故中出現(xiàn)的人物并沒有了解,那么對其理解也只能停留在對名字的認知上。在這樣的情況之下就需要采取直譯加注法這種翻譯技巧,如對”東施效顰“這一典故的翻譯,一些人可能會采取直譯的方式將其翻譯為“Dongshi imitate(模仿)Xishi”但是這樣對讀者可能會造成更多困惑,因為一些人并不了解東施和西施分別是誰,并且不懂東施模仿西施的原因為何,因此這個時候就需要在“Dongshi imitate(模仿)Xishi”的基礎上對“東施”和“西施”分別進行解釋說明和補充,對其模仿西施的原因也加以解釋說明,在采取直譯的基礎之上添加充分的標注,便于讀者更好地了解和學習這個歷史典故,且不至于造成理解典故原意的偏差。

3.4 意譯加注法

除了上文在直譯法基礎上所提出的直譯加注法之外,還有為了保留典故原意而采取的意譯加注法的翻譯方法,其使用方式與直譯加注法大同小異,指的也是需要結合實際情況和西方歷史故事進行比較準確的翻譯,那么許多詞匯和句子就不能僅按照字面意思進行直譯,而應結合歷史典故采取筆譯加注法,使翻譯結果與文章整體內容之間更加通順、流暢,不至于顯得很突兀。因此在進行英文文學作品中典故的翻譯時,一定要結合西方文學,在理解原來歷史典故的基礎上按照實際情況采取不同的翻譯方式,一定要以貼近原意為主要目的,同時不能過多的采取加注法,那樣可能會影響文章整體翻譯的協(xié)調性、流暢性,因此還是要以實際情況為主。

4 結語

綜上所述,該文主要針對英語文學作品中典故的主要來源進行了分析,并對不同國家與地區(qū)之間文化差異進行了闡述,因此在進行典故翻譯時要以實際情況為主。其次進行了主要的翻譯策略的分析和闡述,主要針對不同典故的含義和表達方式的不同需采取直譯法、意譯法、直譯加注法以及意譯加注法等不同的翻譯方法,從而使翻譯更加貼切典故原意。

猜你喜歡
國家英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運會起源于哪個國家?
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 999国内精品久久免费视频| 五月婷婷精品| 成人午夜亚洲影视在线观看| 青青青国产在线播放| 国产成熟女人性满足视频| 免费国产小视频在线观看| 国产日本欧美在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 国产黄色免费看| 亚洲精品天堂在线观看| 国产正在播放| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产jizzjizz视频| 亚洲综合专区| 色网站在线免费观看| 日韩中文字幕免费在线观看 | 欧美在线精品怡红院| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 色婷婷视频在线| 欧美精品高清| 国产主播一区二区三区| 亚洲a级毛片| 欧美a级在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 91国内在线观看| 性视频久久| 激情网址在线观看| 99视频在线免费看| 日韩AV无码一区| 国产h视频在线观看视频| 亚洲女同一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 久青草网站| 一级片一区| 日本影院一区| 曰AV在线无码| 日韩天堂视频| 2020国产在线视精品在| 国产91丝袜| 成人免费一级片| 婷婷激情五月网| 日本91在线| 黄色网页在线观看| 青青青草国产| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 毛片网站免费在线观看| 黄色网站在线观看无码| 国产精品美人久久久久久AV| 国产欧美日韩另类精彩视频| 久久久噜噜噜| 欧美精品v欧洲精品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 欧美α片免费观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲中文精品人人永久免费| 色婷婷在线影院| 又黄又湿又爽的视频| 欧美激情视频一区| 亚洲成肉网| 91麻豆精品国产91久久久久| 动漫精品啪啪一区二区三区| 日韩国产无码一区| 国产亚洲精| 亚洲综合极品香蕉久久网| www.精品国产| 国产三级韩国三级理| 成人亚洲国产| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲—日韩aV在线| 欧美日本在线一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产无人区一区二区三区| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲三级片在线看| 国产成人精品高清不卡在线 | 色综合狠狠操| 久久青草视频| 97人妻精品专区久久久久| 欧洲欧美人成免费全部视频 |