遲小飛
(中央民族大學(xué),北京 100081)
但凡提及信達(dá)雅,不能不提嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)幾道其人,早年求學(xué)西洋,學(xué)通古今中外。介紹民主科學(xué),宣傳維新變法,思想啟蒙,開啟民智,為介紹近世思想的第一人。嚴(yán)復(fù)為《天演論》寫的《立譯言》開篇提到,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。……譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍文。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。”從以上三段話可以看出,嚴(yán)復(fù)標(biāo)出“信達(dá)雅”三字,一是抒發(fā)對翻譯之難的感慨,二是宣示為自己設(shè)定的翻譯原則——求達(dá)。縱觀嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐,他始終恪守著這一翻譯原則。同時,這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的提出對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
信達(dá)雅為我國近代形成自成體系的譯學(xué)理論奠定了理論基石。嚴(yán)復(fù)不僅提出了譯事三難,還簡要說明了三者之間的關(guān)系。他認(rèn)為首先要信,“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。然后闡明信與達(dá)的關(guān)系,“為達(dá),即所以為信也。”隨后講“雅”: “言之無文,行之不遠(yuǎn)……故信達(dá)而外,求其爾雅”。由此可見,這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的提出是基于前人長期翻譯活動的經(jīng)驗和嚴(yán)復(fù)自身從事的翻譯實踐總結(jié)出來的,并非出自其個人憑空臆斷。
作為近代出現(xiàn)的翻譯理論,嚴(yán)復(fù)的翻譯思想在此之前并非無跡可尋。從國內(nèi)翻譯理論來看,漢末文質(zhì)之爭,六朝達(dá)而雅,唐以信為主,直譯,意譯與新譯此消彼長,交相輝映。中國翻譯史雖然悠遠(yuǎn),但是古人重實踐輕總結(jié),流傳下來的譯理屈指可數(shù),遠(yuǎn)遠(yuǎn)構(gòu)不成體系。此外,這些理論大多短小精悍,寥寥數(shù)語勾勒出作者想要表達(dá)的譯學(xué)思想,可是背后所蘊含的譯學(xué)理論卻有待解讀,因此這種留白就會造成不同人對于同一理論的不同見解。嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論可謂是集中國古代譯學(xué)理論之大成,是一次簡短精悍的系統(tǒng)總結(jié)乃至升華。從國外翻譯理論來看,古時主要源于對圣經(jīng)翻譯的總結(jié),其中尤以泰特勒的翻譯三原則最具代表性,而對比之下我們不難發(fā)現(xiàn)有許多相似之處。基于此,很多人懷疑嚴(yán)復(fù)的譯事三難就是直接抄襲泰特勒的三原則,或是經(jīng)其翻譯而來。雖說此種說法有待考證,但也并非空穴來風(fēng)。在近代中國,中外交通已有一千多年的歷史,加上嚴(yán)復(fù)又有留洋經(jīng)歷,西學(xué)為體,中學(xué)為用, 吸收西方譯界的精髓化為己用的機(jī)會大大增加。但無論事實如何,我們已經(jīng)無法考證。只能說明,人類的翻譯活動,譯理總有共通之處。中外雙向翻譯可以相互借鑒,互為印證。同時亦能說明此理論之偉大,涵蓋之廣泛。我們也更有必要賦予其新的時代內(nèi)涵,使之歷久而彌新。
五四運動時,在提倡新文化,反對舊文化的呼聲中,引進(jìn)國外先進(jìn)文化的需要日益高漲。許多學(xué)者基于多年翻譯實踐,提出了眾多翻譯理論,堪稱中國譯學(xué)理論史上的黃金時期。而這些理論的建立,或多或少都源于信達(dá)雅的理論基石。建國之后,隨著政局穩(wěn)定,文藝界出現(xiàn)百花齊放,百家爭鳴的局面,掀起了翻譯國外作品的熱潮。改革開放以來,中國與國外社會逐步開始全方位的合作共贏。在中外交流的過程中,翻譯活動無疑起到了不可替代的橋梁作用。實踐離不開理論的指導(dǎo),譯界對于信達(dá)雅的研究也日趨深入以及細(xì)化。
一個多世紀(jì)以來,在嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難”之后, 世人對信、達(dá)、雅的認(rèn)識是日趨深入的。在一開始, 許多譯者將之奉為圭臬。隨著社會進(jìn)步, 語言發(fā)展, 譯界人士開始逐字推敲理論內(nèi)涵,甚至矯枉過正: “雅”字首先遭到非議, “信”與“達(dá)”的辯證關(guān)系開始被重新思考, 而后逐漸得出以“信”為本, “達(dá)”“雅”只有從屬的意義。而追本溯源之下, 發(fā)覺絕對的“信”, 也只是一個理想, 從而得出翻譯“只能得原文的近似”這樣一個結(jié)語。對信、達(dá)、雅三義的認(rèn)識, 到此可以說是走上了歪曲誤解的道路。另一方面, 在這段時間里, 也有不少學(xué)者對信、達(dá)、雅做出了新的解釋。
梁啟超:“譯事之難久矣。近人嚴(yán)復(fù),標(biāo)信達(dá)雅三義,可謂知言,然兼之實難。語其體要,則為先信然后求達(dá),先達(dá)然后求雅。”此處梁對信達(dá)雅的闡釋已經(jīng)背離嚴(yán)復(fù)的本意,純粹按照三字的位置確定其意義和地位。后世對于信達(dá)雅三字的類似誤釋也就不足為奇。
陳康:“關(guān)于翻譯,嚴(yán)幾道提出信達(dá)雅三個條件來。信可說是翻譯的天經(jīng)地義,不信的翻譯不是翻譯,不以信為理想的人可以不必翻譯,達(dá)只是相對的。”不難發(fā)現(xiàn),陳康之言,意在言明信達(dá)雅的重點是在于一個信字。
這種對信達(dá)雅的誤讀誤釋,不僅偏離了嚴(yán)復(fù)的本意,忽視了翻譯中對異質(zhì)文化的接受傳播影響等實際效果,同時還營造出一套違背翻譯跨文化交際本質(zhì)的翻譯理念,從而在一定程度上誤導(dǎo)著我國翻譯界的翻譯思想和翻譯實踐。
好在不是沒人看出嚴(yán)復(fù)標(biāo)舉“信達(dá)雅”的真正用意,比如王佐良:“拿實踐檢驗他的理論,我們就容易看出:所謂“信”是指為這樣的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作內(nèi)容,‘達(dá)’是指盡量運用他們所習(xí)見的表達(dá)方式,‘雅’是指通過藝術(shù)再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格特色來吸引他們。吸引心目中預(yù)定的讀者,這是任何譯者所不能忽視的大事。”
臺灣學(xué)者沈蘇儒:“從翻譯理論研究的角度來看,嚴(yán)復(fù)作為一位翻譯家能在一百年前就把譯本所預(yù)期的讀者納入視野,并把達(dá)成交流的目的作為翻譯的首要任務(wù),不能不說是具有極大理論價值的創(chuàng)見。”
翻閱嚴(yán)復(fù)的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)其所倡導(dǎo)的翻譯重在交流。由此可以看出,嚴(yán)復(fù)其實并不是真的要逐字逐句去進(jìn)行翻譯,這根本不是他所追求的目標(biāo)。“謹(jǐn)合原文與否,所不論也。”便是這個意思,而“取足喻人”才是他所追求的原則。“信達(dá)雅”重在翻譯本質(zhì)的體現(xiàn),語言在于交際,嚴(yán)復(fù)善用文言文體傳遞信息,把作者的原意最大程度地表達(dá)給讀者,可以說這才是嚴(yán)復(fù)所提出的譯事三難的中心所在。
在今天,我們應(yīng)當(dāng)回到嚴(yán)復(fù):再釋“信達(dá)雅”,反思中國翻譯思想史。回到嚴(yán)復(fù),我們可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”所表明的翻譯本質(zhì)不在于“信”,而在于“達(dá)”,這也是嚴(yán)復(fù)所言譯事三難的真正價值所在。“達(dá)”也許可以作為當(dāng)代目的論,功能論翻譯思想的先聲,為當(dāng)今中華學(xué)術(shù)外譯以及非文學(xué)翻譯提供借鑒和理論資源。
嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,一方面集漢唐譯經(jīng)論說之大成, 另一方面, 開近代翻譯學(xué)說之先河,在中國翻譯史上可以說有承上啟下繼往開來之用。在最初階段, 影響所及, 幾乎到了“譯必稱信達(dá)雅”的地步。雖然信達(dá)雅業(yè)已被不少翻譯者奉為圭臬,不過正所謂社會存在決定社會意識,而認(rèn)識又具有反復(fù)性無限性,這一具有劃時代意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的產(chǎn)生,部分原因在于近代中國剛被西方國家的船堅利炮打開國門,社會各界師夷長技救亡圖存,洋務(wù)運動以來展開的大規(guī)模翻譯活動急需一個總結(jié)性的理論指導(dǎo),而嚴(yán)復(fù)的譯事三難可謂集齊了天時地利人和,加之其翻譯的“物競天擇,適者生存”一說對國內(nèi)學(xué)界造成了深刻沖擊,對此理論許多人不加思考就予以接受,馬上付諸應(yīng)用。但隨著翻譯實踐的逐步擴(kuò)大,在眾多學(xué)者的審視下,經(jīng)歷實踐檢驗的信達(dá)雅也并非完美無瑕。嚴(yán)復(fù)的譯事三難說是存在缺陷的,其中最主要的有兩點:其一是過于求雅而脫離了原作。翻譯有時確實需要得體優(yōu)雅,但要以原作的雅和原作是否雅為依據(jù),脫離原文求雅便會損害信和達(dá)。其二是由于在近代中國,基于“師夷長技以治夷”的指導(dǎo)思想,翻譯主要集中于引進(jìn)國外的生物,科技以及軍事之類的書籍,從翻譯體裁上來說就有不可避免的局限性。而針對文學(xué)翻譯、 法律翻譯等不同文體的翻譯,鑒于不同文體特點不同,就不能毫無差別地運用這一理論。但是與此同時我們也要看到,作為具有奠基意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,不少后世翻譯理論由此衍生而出,從而使中國譯學(xué)理論不斷充實,發(fā)展壯大,相信假以時日定會逐漸成熟完善。我們只有以批判的眼光合理繼承,取其精華,去其糟粕,才能使嚴(yán)復(fù)的翻譯思想古為今用,不失時效。只能這樣才能使我們的翻譯作品經(jīng)得起學(xué)者的推敲,讀者的審視以及時代的考驗。
翻譯活動開展到今日,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅有一些已經(jīng)不符合當(dāng)下的時代要求,甚至對新時期的翻譯實踐造成了誤導(dǎo)。在文化外譯越來越成為當(dāng)代翻譯研究的關(guān)注熱點之時,正確認(rèn)識嚴(yán)復(fù)的翻譯思想與實踐為我們當(dāng)前思考文化外譯理論提供了寶貴的理論資源。再談信達(dá)雅,對中國傳統(tǒng)翻譯理論思想的發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行反思,才能更加深刻的理解前人的學(xué)說;再談信達(dá)雅,并不意味著要推翻信達(dá)雅作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是要理清目前流行于學(xué)界譯界的信達(dá)雅理念與嚴(yán)復(fù)本意的差異,從而與時俱進(jìn),以形成對中國翻譯思想史的新認(rèn)識。