張紅穎
(外交學院,北京 100037)
西班牙語法律文本翻譯是西班牙語翻譯教學課程中涉及的諸多翻譯文本類型中難度較高的一類。法律文本西中翻譯中的困難主要源于中西語言的差異、中西法律體制的差異以及中西文化差異等,其中,中西語言差異是造成西語法律文本漢譯最困難的因素。從語言差異的角度入手,經過對大量西班牙語法律文本的分析,可以總結出西班牙語法律文本在語言上的一些特點。這些語言特點是西班牙語法律文本翻譯策略提煉的重要前提,是西班牙語法律文本翻譯教學中的重要環節。
一般來說,任何國家法律語言的特點是幾個世紀以來逐漸形成的,而在西班牙,則可以追溯到《羅馬法》(El Derecho Romano)。通過閱讀大量的西語法律文本,從語言的角度,可以總結出西班牙的法律文本本身存在的一些特點,這些特點的形成主要取決于溝通意圖、使用領域、 統治體制是否民主以及該類文本的傳統與沿革,等等。
西班牙語法律文本的語言整體上具有普適、確切、客觀和明晰的特點。具體到詞匯語義和句法形態方面,可以總結出如下特點。
在西班牙語法律文本中,詞匯方面最大的特點就是動詞的名詞化,多見以-CIóN 和-MIENTO 結尾的詞匯,這類詞尾一般是指動作或動作的結果。下面看一些具 體 例 子:admitir-admisión; enajenar-enajenación; divulgar -divulgación; cumplir -cumplimiento; heredar -herencia, 等等。
西班牙語法律用語中的另外一個詞匯方面的特點是較為頻繁地使用特定形容詞,以力求準確定義或說明其修飾的名詞。例如:órgano administrativo, destino diplomático, negocio jurídico, procedimiento sancionador,moneda conmemorativa, acciones nominativas,等等。上述劃線形容詞都在語義方面具有特別作用,因為其修飾的名詞一般都有很多意思,但受到特定形容詞修飾之后,名詞和形容詞組合在一起就變成了一個詞匯單位,以用于特定的情況。因此,西語法律文本中經常會使用很多特定形容詞,以使得描述更加準確和清晰。
在西語法律文本中經常會大量使用副詞,用以修飾動詞和形容詞,以使得表達更加清晰。法律文本中常見的副詞一般都是形容詞的衍生詞,而且多是以mente結尾,從語義學的角度等同于表達“以何種方式”(“de forma” o “de manera “)。如:“independientemente”,“respectivamente”, “públicamente”, “adicionalmente”,“voluntariamente”,“igualmente”,“específicamente”,等。此外,也常用相當于副詞的詞組,例如:“de forma motiva da”,“de forma esquematizada”,“de modo ocasional”,等等。
西班牙語法律文本的另外一大特點是經常使用第三人稱,尤其是在申請或闡述類法律文本中更為多見,以此表明普通公民和政府機構之間的等級差別。在這種由下至上提交的文本中,個人通常會用el interesado,el que suscribe 等詞來代替第一人稱。同時,也有一些使用第一人稱的情況,例如:yo, el abajo firmante 等。當然,在有些法律文本中也會使用一些第一人稱動詞變位,如:DIGO,SUPLICO,等。相比之下,中文法律語言中,通常會使用第一人稱,如“本人”。有時使用第三人稱。
在西語法律文本中,常見一些前置詞詞組,可以總結為以下類別:
-表原因:en virtud de, a raíz de, por causa de, debido, dado que, por tal causa, por razón de, a instancia de, ……
-表目的:a los efectos de, a tal efecto, a tal fin, con el objeto de, ……
-表時間:por un plazo de, desde…hasta…, siempre que, ……
-表方式:con arreglo a, sin expresión de, en su defecto, a disposición de, sin perjuicio de, salvo que/cuando, ……
莊主此話似故作深沉,乍聽以為酒徒醉語,細思卻也頗入理。凡飲酒者皆成年人也,各有年紀,以酒助興也罷,借酒澆愁也罷,杯中物不過乃媒介耳,借以回味走過的人生,品評明天的旅程,故而泛在心頭的確是時光滋味。
法律語言具有客觀性的特點,以強調信息本身的重要性,不允許文本的撰寫者進行主觀創作。因此,在此類文本中經常會使用被動句。在各類被動語態的句式中,西語法律文本中最常用的是自復被動句。例如:
Se aportan a la presente demanda los siguientes documentos, medios o instrumentos.
… el delito se considerará, en todo caso, como grave.
除了自復被動,還經常會看到由“ser” o “estar” +participio 的結構,有時會用por 引出動作的主語。例如:
La Junta de Inversiones Exteriores estará compuesta por los siguientes miembros.
El detenido manifiesta su deseo de: ser reconocido por el médico; …
在西語法律文本中常用虛擬式來表達將來的時間內條款執行的情況或條件。在西語法律文本中常見的虛擬式包括“虛擬式現在未完成時”和“虛擬式將來未完成時”。
(1)虛擬式現在未完成時:
…ruego que se me devuelva, una vez quede constancia en autos…
…comparezco ante el Tribunal que corresponda en razón al turno de reparto establecido.
(2)虛擬式將來未完成時:
“El que dejare de pagar durante dos meses consecutivos o cuatro meses no consecutivos ….”(Código penal.Artículo 227.)(連續兩個月或非連續四個月未付款……)
Las mismas reglas se aplicarán a las obligaciones de hacer o de no hacer, en el caso de que algunas o todas las presentes resultaren imposibles.(一旦全部或某些債無法償還,那么不管作為或不作為都將適用本法律所規定的內容。)
西班牙語法律行政文本在句法上的另外一大特點是副動詞在句子中的頻繁使用。副詞的使用也導致此類文本中會有大量結構復雜的長句出現。雖然使用副動詞的目的是通過信息疊加的形式讓這些長句在表述上更加明晰、高效和確切,并力圖闡明信息。但有時,過度使用副動詞也會最終導致句子結構更加復雜,甚至有時會導致句子結構雜亂。也不排除有時會有語法上的錯誤。
例如:
Y no teniendo nada más que manifestar firman la presente en se?al de conformidad con lo en ella escrito,…
La presente demanda fue leída por S./S.a estando celebrando audiencia pública.
在西班牙語法律文本中多見轉折從句,這一特點和中文法律文本比較類似。其目的是力求嚴謹,在普遍適用的條例中排除一些特殊情況。這類句子中通常有如下表示轉折的詞匯或詞組,“pero”, “aunque”, “sin embargo”, “no obstante”, “sino”等等。例如:
No obstante, existen determinadas excepciones: …
La sentencia dictada en el juicio al que se refiere el artículo 124 se ejecutará lo establecido en …; pero se tendrá en cuenta lo dispuesto en …
西班牙語法律文本中也經常會看到由“o”連接的選擇性從句,以便說明某種條約可適用于不同的可能情況,以達到法律文本追求精確精準的目標。
通過以上對西班牙語法律文本語言特點進行分析,我們發現在詞匯方面,西語法律詞匯比較保守,很有技術性,具有多用動詞名詞化、形容詞、、副詞、景況補語等特點,而且常用一些其他類型文本中很少使用的固定詞匯。在句法方面的特點是句子的結構特別嚴謹,且經常使用被動句、選擇性從句和轉折性從句。在時態方面,除了使用最多的陳述式之外,虛擬式現在時和虛擬式將來未完成時也很常見。此外,很多長句中多用副動詞,以明確信息。
西班牙語法律文本以上特點,體現了中西法律語言的差異,語言差異層面造成西班牙語法律文本漢譯困難的重要因素。因此,在翻譯西班牙語法律文本時,應該根據西語法律文本的語言特點,總結適當的翻譯策略,才能有效避免翻譯中的問題。誠然,這也是我們在西班牙語法律文本翻譯教學中的重要內容,不容忽視。