代勛勛
(信息工程大學洛陽校區,河南洛陽 471003)
口語詞與人民生活緊密相關,具有活潑樸素、表現力強等特點,蘊含著豐富的民族文化信息。在政治文獻中適當地使用口語詞能夠將深刻的道理通過通俗的語言表達出來,充分獲得不尋常的表達效果。我們將通過譯例說明要使讀者理解口語詞的寓意,必須對文化語境做出順應。
在維索爾倫提出的順應論中,語境順應是其中一個重要的研究維度[1]。文化語境是語境的重要組成部分。簡單而言,文化指人類在社會發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富[2]。文化語境指與言語交際相關的文化背景,一般可以分為文化習俗、社會規范等。翻譯的過程是譯者對原文本進行理解與重新表達的過程。原文是在原語文化語境下產生的,其意義受到原語文化語境的影響;而譯文是在目標語文化語境中被理解的,其文化意義必然與原語境下有所不同。因此翻譯想要取得預期目的,必須要對相關文化要素做出調整來適應不同的語境,也就是在翻譯過程中不斷順應文化語境。
口語詞是一種內容豐富、簡潔生動、含義深刻的語言表達,蘊含著豐富的民族文化信息。口語詞往往具有以下特點:(1)意義的約定俗成性對激活意義的文化語境要求較高;(2)能反映更為細致的民族生活細節,諸如“摸著石頭過河”“按下葫蘆起了瓢”等;(3)往往被一定范圍的社會群體所使用,傳播范圍有限,群體外個體想要理解口語詞更加困難。
奈達曾經說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[3]這對于口語詞來講尤為適用。口語詞對文化語境有很強的依賴性。因此在翻譯時必須將其置于相應的文化語境中來闡釋,其交際效果也必須依賴于文化語境順應才能激活。
在翻譯口語詞時,使用直譯法對語言形式、意象與寓意的還原程度較高,適用于在原語文化與目標語文化中詞匯具有共同的文化意義時,如“鐵”都代表著堅毅與頑強,“老鼠” 是帶有貶義的嘲諷,“馬” 代表著勤勞、認真等。如:
例1:儀式一場接著一場,總結一份接著一份,評獎一個接著一個,最后都是“客里空”(出自《習近平談治國理政》369 頁)。
За одной церемонией следует другая,один отчет сменяетдругой,однанаграда-другую.Крикуны наших дней.
“客里空”一詞源自蘇聯劇本《前線》中的一個角色,是“喜歡亂嚷的人”或“好吹噓的人”“繞舌者”的代名詞。文中批判了夸夸其談、 不能學以致用的這種現象,將其形容為 “客里空”。該詞本就是源自俄語“крикун”,而后將其音譯為“客里空”。譯者在俄漢語中尋找了正確的文化關聯點,通過音譯方式,正確地幫助讀者構建了相同的文化語境。
例2:沒有理想信念,或理想信念不堅定,精神上就會“缺鈣”,就會得“軟骨病”( 出自《習近平談治國理政》414 頁)。
Но без идеалов и убеждений,или без твердых идеалов и убеждений у него пострадает нехваткой кальцияи“хондропатией”.
鈣對維持生命健康起到至關重要的作用。文中形容共產黨人缺乏信仰就像缺鈣,是一種形象的比喻說法。譯者使用了直譯法,是基于中俄雙方的讀者都具備理解這一比喻說法的認知基礎。
意譯法的實質是譯者對文化語境因素做出順應使不同文化背景下的讀者實現互相理解。一般來說,使用意譯法時,其翻譯取向往往優先傳達口語詞的寓意,而文化意象與語言形式會有不同程度的缺失。如:
例3: 經濟增長必須是實實在在和沒有水分的增長(出自《習近平談治國理政》149 頁)。
Экономический рост должен быть реальным,без преувеличения.
在漢語文化語境中,“水分”一詞除了字面意義,還指“某義情況中夾雜著不真實的成分”,原文中強調的是關于經濟增長問題不能有不真實成分存在。雖然俄語中有“水”的對應意象,但“вода”并沒有“虛假成分”這樣的引申義,與其使用大量的注釋來保留和解釋文化意象,不如直接將詞匯的寓意表達出來更加直接,也減輕了讀者的閱讀負擔。
有時為了保留原口語詞所表達的寓意,一般會舍棄或替換原文中的文化意象。這主要是由于原文中的文化意象帶有明顯的民族色彩和個體特殊性,直譯無法被讀者理解,需要對意象做出適當的調整。
例4:我知道,臺灣同胞因自己的歷史遭遇和社會環境,有著自己特定的心態,包括特殊的歷史悲情心結,有著強烈的當家作主“出頭天”的意識。(出自《習近平談治國理政》238 頁)。
Я понимаю,что ввиду своего исторического прошлого и социальной обстановки наши соотечественникинаТайванеимеютособуюпсихологию,включая особое историческое печальное настороение и полныгорячегосознаниябытьхозяиномсвоейсудьбы.
“出頭天”原是閩南語中的一種說法,指會有出人頭地的一天。使用該詞能拉近說者與聽者的心理距離,更容易建立起一種心理認同,起到了極佳的交際效果。在翻譯過程中,通過意譯來還原該詞的核心語義,使讀者迅速理解原文的文化語境信息,文化意象與語言形式的缺失是翻譯過程中不可避免的信息損耗。采用類似 譯 法 的 還 有:“討 生 活”(в надежде на лучшую жизнь)/“娘家人”(члены их семьи) /“一招鮮、 幾招鮮”(одна или несколько особенностей)等。這類詞匯在漢語中有其特定的聯想意義,需要將其作為整體看待,而不能逐字翻譯。
例5:世界上熱點問題不少,按下葫蘆起了瓢(出自《習近平談治國理政》251 頁)。
В мире не мало “горячих” вопросов,разрешается одно,поднимаетсядругое.
“按下葫蘆起了瓢”是非常生活化的口語詞,形容不斷出狀況、手忙腳亂的狀態。無論是“葫蘆”還是“瓢”在俄羅斯讀者的認知背景下都是陌生的,也沒有特定的文化意義,因此直譯的效果肯定不理想。因此譯者使用了具有泛指意義的“одно”和“другое”,削弱了口語詞所攜帶的民族個性信息,形成了共同的文化語境背景,更易于達成翻譯目的。
此外,由于中俄文化存在一些共性,使得兩種語言中存在一些表達相同寓意的語言形式。此時,譯者只需找出兩種語言中具有文化關聯的語言形式,就可以構建出讀者理解譯文所需的文化語境。如:
例6:朋友多了路好走(出自《習近平談治國理政》第351 頁)。
Не имей сто рублей,а имей сто друзей!
原文強調朋友的重要作用。在翻譯過程中譯者套用了俄羅斯文化中已然存在的諺語表達,既不影響讀者理解譯文所需的文化語境,又能傳達出原詞語的意義,降低交際成本的同時還原了交際效果。
該文認為,政治文獻中的口語詞翻譯必須對文化語境做出順應。通過分析譯例可以得出以下結論:當一口語詞在原文與譯文中具有相同的文化意義時往往使用直譯法翻譯,可以直接實現文化語境順應;當其文化意義不同時,需要優先傳遞口語詞的寓意,必要時可以通過替換或省去文化意象來順應讀者的文化背景。