尹洪雪
(內(nèi)蒙古科技大學(xué),內(nèi)蒙古包頭 014000)
語言和文化之間有著密切而又復(fù)雜的聯(lián)系。一方面,語言是文化的載體,一個民族的語言承載和反映著本民族文化的方方面面;另一方面,語言又是民族文化的重要組成部分,它的形成和發(fā)展受到民族文化強(qiáng)烈的影響和制約。因此,要闡釋俄漢言語禮節(jié)語言定型的差異,歸根結(jié)底,還是要回到文化層面上來尋求原因。筆者認(rèn)為,文化差異是導(dǎo)致俄漢言語禮節(jié)語言定型差異的根本原因,該文將從俄漢兩民族的社會意識、文化習(xí)俗、民族心理、價值觀差異等方面來探討語言定型差異。
社會意識是社會生活的精神方面,是社會存在的總體反映,它包括人們的意識形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣、社會心理等。在該文中,我們只探討對俄漢言語禮節(jié)差異產(chǎn)生影響的那部分社會意識。以俄漢稱呼語為例,在俄語稱呼語中,親屬稱呼運用不是很多,而使用名字作為稱呼語則非常普遍,可以說,這與俄羅斯人的平等意識有關(guān)。而在漢語稱呼語中,名字稱呼的使用不如俄羅斯廣泛,親屬稱呼卻非常發(fā)達(dá),與此同時,人們還慣常于用職務(wù)來稱呼某人,由此可見,中國人對血緣關(guān)系和社會地位賦予很重要的意義,在這些稱呼語中明顯流露出了中國人的等級意識。
俄羅斯文化受東正教和西方文化的影響,“平行格局”的社會意識占上風(fēng)。東正教教義中這樣規(guī)定:在上帝面前,每個人的地位和權(quán)利都是平等的,人與人之間要平等相待。因此,俄羅斯人骨子里認(rèn)為,人人生來平等,沒有等級貴賤之分。而中國文化由于受古代封建宗法制度和儒家思想的影響,逐步形成一個差序格局的社會,講究“尊卑有等”“親疏有序”,中國人有著深厚的等級觀念和唯上思想,注重臣對君,子對父,下對上的絕對服從。
不同的民族,在一定的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理等條件下,形成了反映當(dāng)?shù)馗鞣N風(fēng)土人情的文化習(xí)俗,而不同的文化習(xí)俗又影響著本民族語言特點的形成。談到漢語中的問候語,我們熟知這樣一種語言定型,即中國人很喜歡問候:“你吃了嗎? ”之所以存在這樣的問候方式,是因為中國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,自古以來,自然災(zāi)害對農(nóng)業(yè)的入侵從未停止。在遠(yuǎn)古時代,由于生產(chǎn)技術(shù)落后,抵抗自然災(zāi)害的能力極其有限,靠天生活已成為不可避免的現(xiàn)實,所以能否吃飽穿暖成了令人擔(dān)憂的問題,尤其在飯點時間,人們會經(jīng)常這樣問候。隨著時間的推移,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國人民的生活水平越來越好,但人們?nèi)韵矚g問候:“你吃了嗎? ”,這個時候,人們并不是真正關(guān)心你有沒有吃飯,只是一種慣用的問候罷了,但如果這樣問候俄羅斯人,他們會感到很奇怪,以為你要請他吃飯。可見,兩民族對同一言語禮節(jié)的反應(yīng)是存在差異的。
除此之外,俄漢兩民族在恭維語方面也存在一些文化習(xí)俗差異,比如,中國人經(jīng)常喜歡恭維他人身體健康、精力充沛等,被恭維者往往對此欣然接受,而這樣的話語在俄羅斯的傳統(tǒng)信仰中是絕不允許說的。若魔鬼知道某人身體健康的話,就會剝奪其肉體和靈魂,聽到類似的話,他們會說“Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить”(呸呸呸,這可不能瞎說)一類的話,以消災(zāi)避禍。
民族心理是指某個民族、社會群體或個人表現(xiàn)在文化、語言、行為等方面的心理、思維、思想等特征的總和。可以說,跨文化交際能否順利進(jìn)行,在很大程度上取決于雙方在對待同一個事物或現(xiàn)象時的心理反應(yīng)是否一致,由于俄漢兩民族的民族心理不同,所以雙方對禮貌也有不同的理解和表達(dá)方式,這點直接體現(xiàn)在俄漢言語禮節(jié)的構(gòu)成和使用上。
中國人對禮貌的認(rèn)識受到儒家傳統(tǒng)思想的影響,形成了貶己尊人、視謙虛為美德的心理。在漢文化中,人們的一言一行都應(yīng)該體現(xiàn)出謙虛的態(tài)度,這樣才符合價值標(biāo)準(zhǔn)。以俄漢恭維語為例,漢語恭維語相比較俄語恭維語而言,具有委婉、間接的特點,這與中國人的謙虛特質(zhì)有關(guān),在恭維應(yīng)答語上,中國人也是更傾向于以自謙的方式拒絕恭維,或者將贊美轉(zhuǎn)移到對方身上。俄羅斯人則沒有這樣的謙虛意識,常常接受恭維,并感謝對方,他們對于中國人的做法很不理解,甚至認(rèn)為他們很虛偽。其實不然,兩國人的做法都是出于禮貌,只是民族心理的不同,導(dǎo)致他們對于禮貌的理解也存在差異。
在社會歷史發(fā)展過程中,每個民族都形成了自己獨特的價值觀體系,這在無形中控制和影響著人們的言行。在跨文化交際的過程中,由于交際雙方持有不同的價值觀念,所以文化沖突和碰撞也是不可避免的。中國文化受“天人合一”和儒家思想的影響,“集體主義”價值觀盛行,人們對集體有著強(qiáng)烈的歸屬感和依附感。而俄羅斯在很大程度上受東正教和西方文化的影響,注重個人價值的發(fā)展和實現(xiàn),“個人主義” 是民族價值觀念的核心。
在中國,人們的集體主義感非常強(qiáng),特別重視家庭關(guān)系和社會地位,在文化傳統(tǒng)中存在著嚴(yán)格的等級結(jié)構(gòu),言語禮節(jié)中最直接的體現(xiàn)就是稱呼語中的職務(wù)和職業(yè)稱呼使用較為頻繁,親屬稱呼內(nèi)部結(jié)構(gòu)細(xì)致而復(fù)雜。而對俄羅斯來說,受“個人主義”價值觀的影響,“平等意識”深深扎根于人們心中,在與人溝通的過程中,他們很少注意階層和地位,正因如此,在俄羅斯,親屬稱呼沒有名字稱呼運用廣泛。
同時,中國人認(rèn)為大家生活在同一個集體中,所以在與熟人見面時,他們會經(jīng)常問一些涉及個人隱私的問題,比如:“去哪啊? 干嗎去啊? ”等。而在俄羅斯,人們經(jīng)常這樣問候:“你好,最近怎么樣?,有什么新聞嗎?”等,然后再問一下對方關(guān)于生活、工作、學(xué)習(xí)等平常的問題,但是這些問題一般不會涉及個人隱私,他們認(rèn)為每個人都應(yīng)該有自己獨立的生活和秘密,其他人無權(quán)干涉。很顯然,俄羅斯人的“個人主義”價值觀和中國人的“集體主義”價值觀影響著問候語語言定型。
此外,中國傳統(tǒng)文化非常贊賞社會和集體的力量,不提倡個人突出,中國人習(xí)慣掩飾鋒芒,畢恭畢敬的低調(diào)處事,對別人的稱贊往往顯露出羞怯的心理,總要謙虛幾句。但是,俄羅斯民族的性格特點卻恰恰相反,在“個人主義”價值觀的影響下,俄羅斯人更喜歡突出自己優(yōu)勢的一面。
語言是文化的一面鏡子,二者相輔相成。文化差異決定著語言定型差異,由上文得知,社會意識、文化習(xí)俗、民族心理、價值觀等文化差異決定了俄漢言語禮節(jié)語言定型差異。因此,為了減少跨文化交際沖突,我們不僅要學(xué)習(xí)對方國家的語言,還要多了解對方國家的文化,從而為中俄兩國的合作與交流創(chuàng)造更加良好而暢通的環(huán)境。