張悅
(北京科技大學天津學院,天津 301830)
合格的英語翻譯人才不僅需要具備夯實的理論基礎,更重要的是能夠在各個場合中充分發揮語言橋梁的作用,實現我國和外國友人的良好溝通和經濟往來。因此,在全球化的今天,培養高質量的英語翻譯人才對我國走向國際有著戰略性的重要意義,而大學作為教學和實踐的重要平臺,應該充分發揮其積極作用,促進我國英語翻譯人才的培養。
雖然近幾年來我國對高等教育進行了大刀闊斧的改革和創新,并且已經在各大高校中初見成效。但是就目前我國大學生的英語翻譯水平來看,效果并不是非常理想。首先表現在英語翻譯教學模式創新力度不夠,本質上還是停留在傳統的教學模式中,即以教師為主導的課堂教學,因此學生的學習積極性并沒有得到提高。而英語翻譯作為一門實用性非常強的專業,理論知識必須夯實才能保證在實際應用的過程中不會出錯[1]。
其次,就目前學校的英語翻譯考核制度而言,并不能讓學生對全面掌握英語翻譯予以重視。很多學生只有在臨近期末考試的時候才會翻開課本進行學習,并且憑借臨時突擊也能夠實現英語水平的短期提升,但是就長期而言這種做法是非常不利于學生真正掌握英語翻譯能力的。而學校僅僅憑借考試成績判定學生的掌握水平,或是將大學英語四、六級考試作為英語翻譯學習的拓展途徑,也從側面表現了學校的不專業和不重視,而這種行為會進一步加劇學生的懶惰心理,無法對自己的能力有一個清晰的認識,進而適中停留在舒適圈中而不愿意走出來。
同時,很多高校的英語翻譯條件存在很大的局限性,并不能實現教學模式的多樣化和滿足英語翻譯的學習需求。一方面表現在師資力量方面,很多教師即使擁有高級教師職稱,卻并沒有具備與之相適應的教學能力和英語翻譯能力,因此教師的質量直接影響到了學生的學習質量。而另一方面學校并沒有營造積極的學習氛圍,學生的英語文化氛圍不濃厚,學習積極性無法提高,課堂中無法實現教學情境的快速帶入,等等因素都會導致英語翻譯教學受到阻礙[2]。
除此之外,很多學校并沒有實現分層教學。因為并非所有學生都處于相同的英語水平,可是課程的設置卻并沒有進行相應的區分,導致很多非專業的學生無法跟上課堂進度,自信心極度收到打擊。而很多英語基礎比較好的學生,卻因為缺乏相應的學習途徑和方法,因此一直無法突破瓶頸實現現有英語翻譯水平的突破和提高。
我國大學英語翻譯教學模式首先是受到英語翻譯考核制度的影響而形成的,因為我國對英語翻譯的主要考核方式是通過各種考試進行評價,注重理論知識的掌握卻對實踐環節缺乏重視,導致教師和學生在學習的目的性上出現了偏差,英語翻譯的教學模式自然也會為了幫助學生實現通過考試而進行相應調整,由此導致了英語翻譯教學的錯上加錯[3]。同時,學校對英語人才的培養規劃方面和現實社會需求存在一定偏差,因此培養出的人才并不能很好地實現適應社會和為企業所利用。而學生們在這種環境下形成的不正確學習觀念也讓英語翻譯教學更加舉步維艱。
因此,正如前面所提到的大學英語翻譯的教學現狀和教學模式的影響因素,對大學英語翻譯教學模式進行創新就尤為至關重要,而想要打破目前的教學僵局幫助學生更好地掌握英語分翻譯技能,可以從以下三方面入手。
在新的教學背景環境下,我國很多大學仍然停留在傳統的教學理念中,對新事物的接受能力和理解速度都比較慢,而大學生作為走在時代前沿的弄潮兒,對新事物的敏感性是非常強的,因此隨著新媒體設備的大力投入讓知識傳播的環境變得越發復雜和便捷,讓知識的獲取更加的順暢和多樣化,面對這種情況英語翻譯的教學環境也應該進行相應的創新,而不是故步自封而不去更新。大學作為幫助學生實現學習能力和綜合素質提升的重要階段,教學模式應該與當代學生學習特點相適應,才能實現與時俱進[4]。
因此,創新英語翻譯課堂的設置就是一個非常有力的創新,而借助新媒體設備就能很好地實現這一點。為了幫助學生能夠隨時隨地進行靈活學習,學校可以通過對現有公共賬號進行二次開發,從而在校園平臺上為學生提供更多的英語學習資料,讓學生在課堂中之外的地方也能夠輕松獲取學習的渠道。同時,對于英語翻譯課程的設置也需要進行優化和靈活化,針對學生的實際情況進行分類教學。例如,在學校中有英語專業的學生和非英語專業的學生,如果不加區分地進行英語翻譯教學,很難同時兼顧兩個不同知識水平的群體。因此,需要根據學生的專業和現有的年級水平進行分類和采用不同的教學模式,對于基礎比較差的非專業學生應該從基礎教程進行循序漸進,而對于專業學生而言隨著年級的增加而加大難度,根據學生的實際情況進行課堂設置才能有效避免課程設置的死板和教條化。
而創新英語翻譯課堂的設置還不僅于此,還可以通過增加實踐課堂的設置來實現英語翻譯的創新和增強學習的實用性。大學作為學生步入社會的過渡階段,學校應該增強學生和社會之間的聯系,讓學生能夠及早接觸社會并將所學知識進行實際應用[5]。例如,學校可以多與外企進行交流合作,讓英語翻譯專業的學生接待前來校園參觀的外企人員,從而增加學生的實踐能力和實踐經驗。或是通過聯合培養的方式,為外企進行人才培養和給學生提供就業的就會。除此之外,學校的英語翻譯考試也需要進行創新和整改,一改之前的應試教育考試模式,不將學生的考試成績作為評定英語翻譯水平的唯一標準,而是將學生參加英語交流活動和英語實踐等列入考核范圍,才能對學生現有英語翻譯能力進行準確評估,從而幫助學生有針對性地進行提高和改進。
在大學中的英語教師都具備較高的英語水平和獲取了相應的資格證書,但是并不意味著英語教師的授課能力就一定能夠滿足學生的學習需求。很多英語教師受到傳統教學理念的影響,授課模式一直停留在傳統階段,因此授課能力并沒有隨著時代的發展而提高,因此常常會出現教師在講臺上賣力講課,而學生在課桌下昏昏欲睡的情況,既嚴重打擊了教師工作積極性,也無法起到提高學生學習質量的目的。因此,如果想要對大學英語翻譯教學模式進行創新,就必須注重提高英語教師的翻譯能力和授課能力,才能最終實現教學模式從傳統轉為創新的順利過渡。
因此,可以從多個角度來提高英語教師的授課能力。首先學校可以通過定期舉辦針對英語教師的翻譯培訓課堂和不定期的線上線下交流會等形式,幫助教師進行就業后的再學習和再培訓,同時在頻繁的交流過程中也能夠集中大家的智慧共同解決教學過程中出現的難題,幫助教師在良好的學習氛圍中創新教學思想和端正教學態度。同時,為了能夠幫助教師進行教學分析,可以讓教師進行授課,其他教師扮演學生的形式來進行,從而能夠更好地發現教學過程中存在的不足并及時改正。同時,英語教師自身也應該不斷進行學習,通過校外交流和網絡資源等方式,不斷改進自身的授課能力,充分借鑒其他人和地區的優秀授課經驗和方式,并轉換成自己的方式。
除此之外,還可以從人才招聘這個角度進行改進。高質量的人才是保證教學質量的前提和關鍵,而引進的高質量專業人才并不局限于英語專業,而是要逐步實現在每一個專業中都能有至少兩個英語翻譯人才,才能將英語翻譯教學更好地涵蓋不同專業和不同英語水平的學生,從而站在專業性的角度上更好地幫助學生們順利掌握英語翻譯的能力,并有效彌補了英語專業教師在不同專業翻譯課堂上的局限性[6]。
學生作為學習的主體,想要實現英語翻譯教學模式的創新,就必須保證學生的學習態度和觀點是正確的。由于很多教師和學生在學習上都多少存在急功近利的心理,因此一旦遭遇挫折很容易灰心喪氣。因此,教師在進行英語翻譯教學時不僅要將知識傳授給學生,更要把積極的心態和正確的學習方法傳授給學生,從而幫助學生系統地掌握學習方法和端正學習態度。例如在實際教學過程中,應該多讓學生進行獨立思考和分析,充分發揮主觀能動性,而不是一味地引導和灌輸,而在學生面臨困難時相比起直接告訴他們正確答案,更重要的是對其進行思路上的引導。學生只有在學習的過程中能夠實現脫離教師的攙扶,能夠獨立地完成英語翻譯,才能最終實現理想的教學效果。
除此之外,學生想要實現英語翻譯水平的提高,也需要樹立正確的學習觀念,不能過多地依賴教師,而是應該通過親身實踐和不斷嘗試,才能在經歷學習的艱辛之后,越發珍惜教師傳授的經驗和實現親身實踐經驗的輸出。
綜上所述,大學作為學生最后的象牙塔,在這個即將步入社會的關鍵階段如果不對現有英語翻譯教學模式進行創新,幫助學生提高英語翻譯的應用能力,不僅不利于學生今后的就業,同時也會對我國現代化建設造成阻礙。因此,需要教育工作者能夠在意識到問題的嚴重性的基礎上,積極對現有教學模式進行創新。