999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯的文化信息處理

2020-01-01 14:07:16
文化創新比較研究 2020年9期
關鍵詞:詞匯英語文化

(遼寧建筑職業學院,遼寧遼陽 111000)

1 文化的內涵

英語中的“文化”(culture)原意為“栽培”、“養殖”,后引申為對人性情的陶冶和品德的培養,包含了物質與精神兩個領域。有關文化的定義至少有兩百種,其中在學術界廣為人知的是1871年由英國文化學家泰勒在《原始文化》一書中所下的定義:“文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗,以及人類在社會里所得一切的能力與習慣”[1]。漢語中的“文化”一詞也由來已久,從《周易》到《說苑·指武》,再到《補之詩》,都可尋得“文化”的影子,多指“教育感化”,與“武力治理”相對,專指精神文明。由此可見,與中國古代的“文化”內涵相比,英語的“文化”內涵更寬泛。到了中國近代,隨著中西文化的交流與融合,漢語“文化”一詞的內涵更為豐富了,即“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和”[2]。

2 文化的“可譯”與“不可譯”

“文化是一個社會群體所共有的一套復雜的信仰、態度、價值觀、行為規范體系,這一體系由該群體所使用的語言來承載。”[3]由此不難看出,翻譯不僅僅是語言之間的符號轉換,還是民族之間的文化傳遞。民族文化存在著巨大的差異性和強烈的專有性,這造成了語言之間表達上的不對等,因此很難用一個民族的語言來完全承載另一個民族的文化,從而在翻譯過程中必定會遇到各種難處理的問題,也就是文化的“不可譯”現象。尤其對于某些帶有較強獨特性的文化現象來說,不可譯性會大大提高,譯文的表達效果也會受到嚴重影響。然而,文化又是可譯的,因為原文與譯文根本無法達到信息含量的絕對對等與藝術感受的完全一致,“不存在完美的、理想的或者‘正確’的翻譯”[4]。文化的可譯與不可譯折射出了文化與翻譯的現實與矛盾,而文化翻譯也正因如此在譯學中既讓人爭論不休又令人心馳神往。

3 文化意象的處理

文化意象是“民族群體文化智慧的結晶,一種自成系統的文化符號”[5]。文化差異使得不同的民族對于相同的形象會產生不同的甚至完全相反的理解,而對于同一種理解,不同的民族也會用不同的形象來表達,有些形象更是為某個民族所獨有。這些形象已具有了特定的文化內涵,成為文化意象。

3.1 文化意象的理解與誤解

中西方文化的巨大差異造成文化意象難以被彼此理解和接受的例子比比皆是。在英語中經常以狗喻人,而且多表示對他人的贊美或喜愛,例如:lucky dog(幸運兒)、work like a dog(勤勞肯干)、Every dog has its day(人人都有出頭之日)、A good dog deserves a good bone(有功者受賞)、Love me,love my dog(愛屋及烏);在漢語中關于狗的表達也不少,但總體上看更多是用來形容壞人壞事,例如:“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗腿子”、“瞎了狗眼”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”、“狗嘴里吐不出象牙”。通過對比可見,在中英兩種文化中人們對狗這同一種形象卻是截然不同的看法,也正說明狗在這兩種文化中形成了不同的意象。所以要把英文中狗所具有的美好意象直接譯成漢語,恐怕中國讀者會很難適應。相反,漢語中狗的種種惡劣形象如若在英語中直接展示,必定會引起英美讀者的反感。

再比如形容貧窮,英語中有as poor as a church mouse這樣的表達,英美人認為教堂是一個很清貧的地方,那里的老鼠也會因為吃不到食物而常常挨餓,用來形容貧窮最貼切不過;而漢語卻說“窮得像乞丐”,因為在中國,乞丐窮困潦倒、一貧如洗的形象已家喻戶曉,這類人流落街頭、沿街乞討、一無所有,已成為貧窮的象征。在形容熟睡的時候,英語中有sleep like a log一說,因為木頭直挺的形象能給英美人熟睡的感覺;而漢語卻說“睡得像頭豬”,因為在中國家豬的一生除了吃就是睡,臃腫的體態和單調的習性讓人很難不把它與懶惰聯系在一起,睡起覺來更是雷打不動,用豬可以生動地表現出酣睡的姿態。

還有些文化意象的產生是源于語言文字,成為某民族文化里的專有成分,或在另一種文化中呈現出完全相反的意思。比如漢語里的“蝠”與“福”諧音,許多中國傳統木雕、瓷器、掛飾和剪紙常使用蝙蝠的造型以示吉祥如意,因此蝙蝠在中國人眼中便成了吉祥的動物。可英文的bat卻看不出任何幸福的痕跡,況且,在英美文化中蝙蝠是一種十分丑陋、兇殘的動物,經常與電閃雷鳴、風雨交加、幽暗古堡、廢棄莊園、墓地陵園等一系列陰森恐怖的場景形成強烈的哥特風格,可見蝙蝠在英美人眼中的形象是惡劣之極。

上述例子很好地說明原文的文化意象到了譯文中可能會產生錯位,達不到它們在原文里所表達的意義和效果,這就意味著譯文讀者經常會遇到不理解甚至誤解原文文化意象的情況,因此如何正確處理文化意象便成了文化翻譯里最重要的問題之一。

3.2 文化詞匯和意象的翻譯

英漢語言中的文化詞匯較為豐富,這些詞匯在各自的文化中除了具有特定的含義外,時常還包含文化意象,其民族獨特性要求在翻譯時一定要將文化意象融入到譯文中,否則本民族的文化難以在其它民族面前充分體現。文化意象問題一般只存在于人文科學的翻譯中,對于科技類的翻譯不會有此類困擾,因為科學技術可以為各個民族所共享,它不隨民族文化的改變而改變,文化上的差異不會造成讀者對科學技術的不同理解。文化詞匯沒有固定的翻譯模式,但在文化意象的處理上一般可以運用異化、歸化、折中和音譯這四種方法。

3.2.1 異化法

異化法就是按照字面翻譯,從而在譯文中保留原文的文化意象的方法。如Pandora’s box,用異化法可以譯成“潘多拉的盒子”,在漢語中保留了英語“潘多拉”和“盒子”的意象。潘多拉的盒子并不是中國文化中的意象,漢語中原本也沒有這種表達,中國人更不會把它和“災禍之源”這層意思聯系到一起,而如今卻已成為漢語中的詞匯,被中國人接受。異化法的成功主要在于譯者所必備的深厚的語言文化功底和敏銳的直覺與準確的判斷力。如若處理得當,譯文既可以保留原文文化的民族特色,同時又可以豐富目的語語言和文化。如果是譯文讀者難以理解和接受的意象,則避免采用異化法。以下是適合采用異化法的例子:

(1)dark horse 黑馬

(2)honeymoon 蜜月

(3)soap opera 肥皂劇

(4)crocodile tears 鱷魚的眼淚

(5)紙老虎 paper tiger

(6)半邊天 half the sky

3.2.2 歸化法

歸化法也叫對等法,即用目的語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用目的語已有的詞匯來翻譯原文,屬于意譯。以When the cat’s away,the mice will play這句習語為例,若采取異化法保留英語中的文化意象,則可譯成“貓兒不在,鼠兒造反”,雖然中國人已經非常了解貓和鼠的天敵關系,能夠正確理解譯文表達的意思,但相同的意思在漢語里已有現成的說法,即“山中無老虎,猴子稱大王”,英文的“貓”和“鼠”換成了漢語的“虎”和“猴”。在中國文化中,老虎被視為百獸之王,兇猛威武,代表了權勢,而猴子機智靈敏,代表了謀士,而且從古至今,謀士常常位居一人之下萬人之上,因此后者的意象對中國人來說更深入人心,更易于他們理解和接受。相似的例子還有:

(1)milk the bull 緣木求魚

(2)as strong as a horse 力大如牛

(3)like a drowned rat 像只落湯雞

(4)There is no smoke without fire.無風不起浪

(5)大海撈針 look for a needle in a bundle of hay

(6)班門弄斧 teach fish to swim

3.2.3 折中法

折中法就是提煉出原文所要表達的意思,并舍棄文化意象,也是一種意譯法。用歸化法翻譯帶有文化意象的詞匯,僅僅是用目的語的意象來代替原文的意象,在一定程度上保持了原文的風格和生動性,而折中法則完全舍棄了生動形象的文化意象,一般是在異化和歸化兩種方法都無效的情況下使用。比如You are a chicken,如果直譯為“你是只雞”,就很難讓中國讀者接受,甚至會引起其它聯想而造成誤解。盡管在漢語里老鼠可以用來形容膽小,但是如果此處譯成“你是只老鼠”,也難以讓中國讀者理解為膽小之意,這并不符合漢語的表達習慣,而“膽小如鼠”無論從表達形式還是內容上似乎更適合作為as timid as a hare的譯文,因此在這里歸化法也難使用。最終只能選擇折中法譯為“你是個膽小鬼”。事實上此譯文還算是妥當貼切,已經得到了大家的認可,然而在多數情況下折中法是不得已才化去了原文的意象,是文化意象翻譯中的下策。以下是更多的例子:

(1)the fifth wheel 多余的東西

(2)bad sailor 容易暈船的人

(3)literary lion 著名文學家

(4)scout 童子軍

(5)紅眼病 jealousy

(6)炒魷魚 fire

(7)一把手 head

3.2.4 音譯法

有些詞匯的文化意象在目的語中是找不到的,而且又無法簡潔、準確地將原意譯出,此時只能把原文的發音直接用目的語中相同或相近的發音來替換,這就是音譯法。當然翻譯時應該首先考慮前幾種譯法,盡量避免使用音譯法。

然而英語是世界通用語言,而中國自改革開放以來,也越來越多地與西方國家開展交流與合作,這就必然造成大量英語外來語的涌入,例如:sofa(沙發)、tank(坦克)、logic(邏輯)、chocolate(巧克力)、shampoo(香波)。在中西交流的過程中,難免也有一些漢語中的文化詞匯通過音譯成為英語的外來語,如“陰”(yin)、“陽”(yang)、“風水”(feng shui)、“功夫”(kung fu)等。這些詞匯具有特定的文化內涵,并不是指具體的物質,所以按照字面直譯必定會損害原文的文化內涵,所以不妨音譯,將其視為外來語直接移入目的語。這種具有強烈文化特征的詞匯,其譯文相對于原文來說,內涵上的損失是不可避免的,但是由于中西文化的日趨融合,西方讀者對它們的理解也將越來越深刻,正如我們已經習慣于稱pizza為“披薩”,不必再把它譯成“意大利餡餅”一樣。

4 隱含的文化信息

“翻譯中還有一個重要而常被忽略的問題,即隱含的文化信息。如果作者與讀者來自同一個文化群體,那么他們就會共享某些信息,如共同的歷史和文化經歷等等。作者在作品中便可略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋,而那些被隱藏起來的信息就是隱含的文化信息。”[6]一般來說,譯文讀者屬于另一個文化群體,對原文文化信息了解相對較少,原文中隱含的文化信息對于這類讀者是有助于理解原文的必要內容,如果在譯文中也將其隱藏起來,他們很容易對譯文產生困惑和不解,此時就有必要通過補譯的方式把某些隱含的文化信息顯露出來。凡是不譯出來就會對原文的理解造成影響的文化信息都應給予補譯,但是對待補譯一定要把握有度,即譯者只能補譯出真正隱含在原文中的文化信息,不能擅自加入原文不包含的信息,補譯要充分,又不能過分自由。例如:

原文:The enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

譯文:敵人一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準備發動新的進攻。

原文:生米煮成了熟飯。

譯文:The rice is cooked and it can’t be uncooked.

猜你喜歡
詞匯英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
讀英語
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 在线免费无码视频| 伊人久久大香线蕉影院| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲aaa视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲无码视频喷水| 国产真实乱了在线播放| 国产高清无码第一十页在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 色精品视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩在线观看网站| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美福利在线观看| 高潮毛片免费观看| 99视频在线免费| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中文字幕丝袜一区二区| 九色91在线视频| 精品免费在线视频| 亚洲精品男人天堂| 国产又黄又硬又粗| 激情综合网激情综合| 91午夜福利在线观看| 欧美精品综合视频一区二区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产不卡网| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 成人一级黄色毛片| 国产精品林美惠子在线观看| a级毛片在线免费| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 97成人在线视频| 免费无码在线观看| 69精品在线观看| 亚洲国产精品无码AV| 久久亚洲黄色视频| 五月婷婷亚洲综合| 尤物国产在线| a在线观看免费| 91在线视频福利| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 在线观看精品国产入口| 青青操国产| 中文字幕免费视频| 国产三级a| 成人毛片免费在线观看| 在线观看精品自拍视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产一在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产精品女熟高潮视频| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美天堂在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美www在线观看| h视频在线播放| a级毛片免费在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 国产经典免费播放视频| 久久精品国产免费观看频道| 青青操视频在线| 国产精品美女免费视频大全| 伊人成人在线| 亚洲国产综合自在线另类| 色135综合网| 国产精品嫩草影院av| 亚洲区欧美区| 欧美精品xx| 六月婷婷精品视频在线观看 | 99热这里只有精品在线观看| 亚洲国内精品自在自线官| 重口调教一区二区视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国产久操视频| 久久久久免费看成人影片|