(河套學院外國語言文學系,內蒙古巴彥淖爾 015000)
隨著我國改革開放的不斷深入擴大和全球經濟一體化進程的加快,在中國文化“走出去”的國家戰略指導下,外宣翻譯變得舉足輕重,其研究引起學術界的關注和重視,而從文化傳播角度對外宣翻譯展開研究,能更有效地譯介和傳播中國文化,促進中西文化間的認同,減少文化沖突與對抗。
翻譯不僅僅是一種語言活動,也是一種跨文化的交流活動,跨文化交流的最終目的是在傳播語言的同時傳播文化。因此,翻譯的本質是一種跨文化傳播的交流活動,而外宣翻譯更是一種特殊的跨語言、跨文化、跨地域的信息交際與對外傳播活動,為中西世界的文化溝通交流架起了一座橋梁。
外宣翻譯是弘揚我國傳統優秀文化、提升國際影響力的重要途徑。在和平與發展為主題的當今世界,軟實力在綜合國力的較量中占據越來越重要的地位。外宣翻譯作為一種特殊的翻譯類型語傳播中介已成為我國現階段對外宣傳工作中極其常見又尤為重要的實踐途徑。在目前國內外雙向信息傳播需求的外宣背景下,外宣翻譯效果的好壞直接關系中國走向世界、世界走進中國的成功與否。
陰山巖畫分布于陰山山脈內蒙古巴彥淖爾市境內的地段,是國務院公布的第六批全國重點文物保護單位之一。在中國眾多巖畫群中,陰山巖畫以數量眾多、造型生動、想象豐富的特性向人們展示著其獨特的文化內涵,成為中華歷史文化的一個重要組成部分,翻譯陰山巖畫科考活動相關資料就是對外宣傳我國的歷史文化,其重要程度不言自明。
在中國文化“走出去”的國家戰略指導和陰山巖畫申遺大背景下,為向世界準確介紹陰山巖畫及相關地區的社會歷史文化情況,為了使其在傳承中華文化、推動地區經濟社會發展中發揮作用,針對陰山巖畫的外宣翻譯變得尤其重要。然而,外宣翻譯研究歷史相對短暫,缺乏系統的體系指導,并且由于中西方思維習慣及中英語言的差異,在陰山巖畫的外宣翻譯過程中出現較多的問題,有待于進一步提升改善。
文化深深植根于民族的生命力、創造力和凝聚力之中,具有潛移默化的影響,許多國家已把提升國家軟實力作為重要發展戰略,中國也不例外。從“本土”走向“世界”,是國家文化影響力提升的質的飛躍,因此,在對陰山巖畫申遺的外宣翻譯過程中,必須妥善處理好原文本,使其在最大程度上還原本土文化,實現原文本的對外宣傳功能。
黃友義先生在總結自己多年的外宣翻譯實踐經驗之后,提出了外宣翻譯的“三貼近”理論,即貼近中國發展實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。
首先,翻譯要貼近中國發展實際,即翻譯要求實、求真,以源語為本,不可過分解讀源文本,更不可夸夸其談。
例1:歷代封建王朝,相繼在河套南北修筑長城,以爭奪河套,控制河套。
譯文:Feudal dynasties of past ages built frontier walls successively in the north and south of Hetao Area in order to control the region.
分析:文中出現的“長城”并非傳統意義上的the Great Wall,而是歷朝歷代修建的“城墻、邊墻”,如趙長城、秦長城等,所以在考慮實際情況后,譯者以源語為本,將其譯作frontier walls。
例2:陰山巖刻是河套先民留給后人的一部無字天書,它獨特的文化內涵是河套文化源遠流長的最好佐證。
譯文:Yinshan rock carvings is just like a book from heaven,which was made by Hetao ancestors and left to their descendants.Its unique cultural connotation proved the long history of Hetao culture.
分析:“天書”比喻晦澀難懂,很深奧的書籍或知識。譯者考慮到中國的宗教信仰,將其譯為a book from the heaven,而非西方人所信奉的god。
其次,翻譯要貼近國外受眾對中國信息的需要,即只有把握好目的受眾的需要,才能激起目的受眾的興趣,讓目的受眾主動吸收我們的本土文化。
例3:河套地區囊括內蒙古中南部、晉陜寧北部、甘肅東部等地區,面積約六十五萬平方公里,是一個得天獨厚的特殊地理文化生態單元。
譯文:Hetao area covers central and southern part of Inner Mongolia,northern part of Shanxi,Shaanxi,Ningxia and eastern Gansu,having an area of about six hundred and fifty thousand square kilometers.It is a unique special ecology unit,geographically and culturally.
分析:文中晉陜寧分別是中國山西省、陜西省和甘肅省的簡稱,考慮到西方讀者對信息的需求,譯文將其全稱譯出,以便目的受眾了解吸收我國本土文化。
例4:滄海桑田 大河奔流
——河套文化的沃土與依托 元古代至新生代
譯文:The Yellow River,the Cradle of Hetao Civilization
——A Journey to the Proterozoic Era and Cenozoic Era
分析:文中“大河”指我們的母親河——黃河,而非一般的河流,因此譯者沒有將其直譯為river,而是考慮到西方讀者對信息的需要,對原文內容進行調整,將其譯為the Yellow River,既保留了原文主要內容,又保留了原文的形式結構和語法修辭。
最后,還要“貼近國外受眾的思維習慣”,即以目的受眾為核心,力爭在目的受眾身上產生與源語受眾相同的效果和反應,達到對原文化的宣傳作用。
例5:陰山巖畫的創作題材十分豐富,是古陰山自然社會生活的完整記錄。動物巖畫栩栩如生,狩獵巖畫驚心動魄,放牧巖畫場面宏大,人體巖畫形象逼真,器物巖畫品種多樣,神靈巖畫怪異詭密。此外還有許多涵義深奧的巖畫以及今人難以辨認的畫面。
譯文:The rich rock paintings are a true depiction and complete natural records of ancient social life in the Yinshan Mountains,where there are lifelike animals,hunting,scenes of grazing herds,realistic images of the human body,artifacts,diversified species,and paintings of the gods.
例6:河套地區聚居人口眾多,繼承歷史地域文化傳統,養成了大氣厚重、包容誠信、淳樸進取的社會人文精神。這使河套人民引為自豪…
譯文:A large population and the historical regional tradition have also formed the special humanity spirits here,containing massiveness,generosity,faith,integrity and simplicity,of which Hetao people are proud.
分析:上述兩個例子充分體現了漢語與英語的語言差異,即漢語多使用四字詞組,既有節奏感,又使文字生動活潑,增強修辭效果。英語則不同,翻譯時,譯者以目的受眾為核心,采用交際翻譯法,注重譯文讀者的反應和思維習慣,對文章結構進行了重新組織,力爭在目的受眾身上產生與源語受眾相同的效果和反應,達到對原文化的宣傳作用。
傳播效果的最優化是外宣翻譯研究孜孜以求的目標。陰山巖畫的外宣翻譯是河套文化對外傳播的基礎和關鍵,河套文化對外傳播又是巴彥淖爾市地方文化翻譯的目的和歸宿。陰山巖畫翻譯與對外傳播是一個長期的過程,需要經過堅持不懈的努力,才能更好地達到巴彥淖爾市地方文化翻譯與對外傳播的效果,才能更好地發揮地方文化對巴彥淖爾市經濟和社會發展的推動作用。