鄧月萍
(上海電機學院外國語學院,上海 201306)
Kiraly(2000)認為翻譯教學的本質就是交互,是“以增強學習者翻譯自主能力的動態性的交互過程。[1]”交互式翻譯教學關注學生的翻譯過程,強調學生的學習主體性和能動性,重視師生、學生之間的協作[2],以參與、交互與自主性為特征的學生主導性教學模式已成為趨勢[3]。目前國內外基于各種網絡工具和溝通方式構建翻譯教學平臺的研究正如火如荼,比如,移動輔助數字化翻譯教學[4],移動多模態翻譯教學,學生對移動技術在翻譯教學活動中的態度[5];以及利用QQ 即時通信軟件[6]、微信上的交互式翻譯移動模式[7]、智能全媒體認知體系視閾下的翻譯教學的實證研究[8]、教育生態學視角下基于博客(圈)的翻譯教學模式[9]以及社團體系的混合式英語學習模式[10]和從社交APP 的翻譯移動學習共同體模式構建[11];但對于網絡交互模式的具體實施步驟以及交互效果還是可以進一步探索,交互翻譯教學模式還有很大的研究空間。
交互式語言教學法是美國舊金山大學語言學院H.Douglas Brown 提出[12],是以學生為中心,教師采用多樣化、靈活化的教學方法,通過師生互動的學習氛圍,培養學生自主學習能力,實現教學路徑與教學實踐互動,學生更好地參與到教師設計的各種教學環節中,構成生動的教學情境。翻譯教學中運用交互式模式,有以下一些特點。
(1)強化“翻譯過程教學”。翻譯本身是一個復雜、非直線性的探索、生成過程,交互性不再只強調學生的翻譯結果,而是注重學生在解讀文本和譯文生成過程中的困惑和翻譯思路,通過各種形式的師生和生生互動,鼓勵學生大膽說出自己在翻譯中的想法,對產生偏差的地方有針對性指導,對精彩的分析也給予肯定和鼓勵,有利于提高學生翻譯學習的積極性,對學生過程性的評價也更直觀和客觀。
(2)顯化“學生為中心”的主體地位。從建構主義理論上發展出來的交互性教學模式,學生不再是教師知識灌輸的被動接受者,而是主動探索、主動發現知識,并對所學知識意義進行主動構建。交互式的模式鼓勵學生之間討論以便更好理解原文,通過交流討論來改進譯文,培養學生翻譯意識和不斷探索的譯者主體性意識。
(3)提高翻譯教學的效率。這種交互不僅體現在翻譯教學課堂上,更多是從課內到課外,從譯前、譯中到譯后,從被動評估到主動評估,師生的交互、生生交互、組內交互和組際交互。這種廣泛性、及時性以及凸顯學生主體性的交互的教學模式能有效拓展有限的教學時間和空間,提高教學的質量。
手機上的APP 有很多能為交互式的翻譯教學服務,比如,微信是基于網絡可通過文字、語音、圖片以及視頻等形式與好友互動的平臺,為交互式翻譯教學提供了簡便而又可操作性的工具。超星學習通也是圖書數字化、教學管理以及移動教學的良好平臺,不僅是線下,尤其對課堂上的互動有很大的幫助,是交互式翻譯教學的利器。首先創建班級微信群以及超星學習通,利用超星平臺的隨機分組功能,4~5 人組成翻譯討論小組,在微信上建組群,每隔一段時間再隨機分配一次,讓學生盡可能多的和不同的學生分組討論。從課前、課上和課后3 個環節體現交互的教學模式如下:課前在文本解讀過程,不直接灌輸語言差異和翻譯技巧,而是把學習的主動權交給學生。教師在微信群或超星發布與課堂主題相關的材料,并布置預習和設置問題,同時布置翻譯任務。比如,給學生呈現一些語料。
我說不出話。
(A)I became speechless.(B)Words choked me.
亨利愈發虛弱。
(A)Henry is getting frail.(B)Strength is leaving Henry.
他什么也沒聽見。
(A)He didn’t hear any sound.(B)No sound reached his ears.
或是在超星平臺發布關于英語非人稱主語句知識點的小視頻,讓學生結合課文內容了解英語中的非人稱主語句,以及無靈動詞的概念及其翻譯,并自己找例子加以說明,然后再布置相關的材料翻譯。
如The anticipation of personal contentment,which had long ago influenced her acceptance of the married state and the bearing of two children,had since failed her:she had been disappointed in her husband and in her daughter...
在原文解讀階段,每組在翻譯前提出翻譯難點和翻譯思路。通過在組群和班級群以及超星上討論,學生大都注意到了這段話中的典型英語特點,大量的名詞以及名詞短語,采用之前學過的詞性轉化法。這里的主干為:The anticipation of personal contentment had since failed her.但是“the bearing”和無靈動詞“fail”該怎么理解?
接下來學生翻譯轉化表達的過程,小組成員先各自完成翻譯任務,撰寫翻譯評注或者翻譯反思日志,各組再通過合作,構建翻譯知識,探討翻譯技巧,再修改各自譯文并提交,展開自評和組員間互評,討論修改,并簡要記錄討論的大致內容(有的組直接把微信上或QQ 上的聊天記錄復制下來,不僅存留有文字的,還包括在網上查詢的各種相關圖片或信息的資料,非常直觀地再現了整個討論的過程),最后形成小組譯文。教師及時對每組提交的組討論和組譯文反饋,教師還可以選擇加入一些討論小組,引導小組內以及小組之間的交互,同時對各組最后的譯文提出建議。比如,上文中對于名詞短語轉化成什么詞性,詞序的改變是否合理?“bearing”有學生譯為“忍受”或是“生育”結合上下文,哪種譯法更準確?同學不是漏譯就是錯譯了“Since ”這一詞。“fail”是翻成“失敗”或是“失望”嗎?還有沒有其他譯法?為了給學生更多啟示,讓他們體會failure 在下列不同語境中的譯法。
kidney failure.
Words failed her.
Courage failed her.
He resented my failure to return his call.
各組討論修改過一次后再次提交,布置部分組分析全班其他組譯文,做成PPT 在課堂上講評相關內容,分析概括各組翻譯過程中理解和表達的失誤,賞析翻譯較好的譯文。不給學生提供參考譯文,學生憑其對原文理解和轉化過程的各種思路和討論,形成評價,讓學生擺脫對參考譯文的依賴,鼓勵他們在翻譯時激情創作,同時又能不斷提高對不同譯文的鑒賞能力,還能培養學生對翻譯的自信心,激發其強烈的學習欲望。其他組的學生在課堂也參加即時互動討論,學生討論出英語非人稱句漢譯時,通常變為漢語的人稱主語句,無靈動詞不能保留其有靈動詞的意思,而要根據人稱語境做相應變化,“她憧憬人生的圓滿(幸福的婚姻生活),但美好的愿景從一開始就落空了/破滅了。”但語言的表達形式可以多種多樣。教師把課堂交給學生,學生的講解有助于活躍課堂氣氛,教師整個過程中主要是監督、引導小組討論和指導課堂的討論,從而充分調動學生的主動性和積極性,更有利于學生翻譯能力和水平的培養與提高。
課后學生們根據課前和課上的討論,潤色自己的譯文,總結該次翻譯的得失和掌握的翻譯技能。打印出來的作業體現了學生課前、課上以及課后的努力和態度,教師再給出相應的分值。結合各組以及互評的分數,最后得出該次作業的分數,較為科學合理給出學生翻譯形成性的評價。
在課堂上,教師還可以利用超星的課堂活動功能,比如,平臺自動點人回答問題、分組以及搶答和電子測驗,即時呈現學生翻譯理解正誤的比值,了解學生譯文理解的偏差,同時還增強課堂的互動氣氛以及討論的效率。課后發布一些交流的帖子,如對一些網上譯文有不妥的地方,組織學生討論評價,加強課后的交流,超星平臺自動記錄學生回帖的情況,計入平時成績,能更客觀體現對學生的形成性評價。
綜上所述,基于APP 以學生為中心的交互式翻譯教學模式,師生間、學生之間課前、課中和課后多樣、泛化的互動,打破了時間和空間的壁壘,創造生動活潑的學習環境,使學生更加積極、主動地參與到翻譯教學中來,有利于調動其學習積極性;促進其對翻譯知識和翻譯技巧的主動建構和有效吸收,從而提高翻譯教學的效果和質量。