999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用學翻譯語境論在日漢互譯中的應用探索

2020-01-02 06:42:21
文化創新比較研究 2020年4期
關鍵詞:語言文化

(大連外國語大學日本語學院,遼寧大連 116000)

語言是表達意義的工具,但語言本身并不是意義,理解語言的目的在于理解其背后的意義。我們在理解一種語言背后的意義時,是不能脫離語境的。在不同語境下,一種語言可以有多種意義。語境是人們理解和解釋話語意義的依據,它可以幫助我們更好地了解語言之外的社會文化、習俗、思維方式等等。在翻譯的過程中,更是脫離不開對話語語境的思考,只有結合語境進行思考才能得出準確的翻譯,才能在準確的基礎之上發揮譯者的主觀能動性,盡可能地再現原文表達的思想,得出好的譯文。語用學翻譯語境論在這一點上為譯者的翻譯活動提供了理論指導。

漢語與日語相比,詞匯更為豐富,表達方式也更多。因此在日漢互譯的過程中,需注意同樣的詞語、句子在不同語境下可以日漢兩種語言在表達上的差異。筆者認為,在進行日漢互譯時,應當充分地考慮語言背后的語境因素,包括上下文語境、情景語境和文化語境等等。在語用學翻譯語境論的指導下進行翻譯,可以幫助譯者更好地理解原文,避免誤譯,從而更好地實現不同語言間的轉換。該文將結合學者的定義,簡單介紹語用學翻譯語境論的內容,并從交際語境、語言語境與文化語境三個方面論述語用學翻譯語境論在日漢互譯過程中的運用。

1 語用學翻譯語境論

(1)語境的定義。“語境”一詞最早于1923年由英國的人類學家馬林諾夫斯基提出,他在人類學的研究中涉及了語言問題;倫敦學派語言學家弗斯的語境理論認為語境只包括“上下文”和“情景語境”;鄭詩鼎(1997:7)提出,從語言學的角度語境可以分為言辭語境和社會語境;從社會學的觀點看,語境可以分為主觀和客觀語境。劉伯奎(2004)把語境分為“人境、心境、情景、物境”。

(2)語用學翻譯語境論。語用學中的關聯論提出了不同于傳統意義的語境觀,在關聯理論中,在交際過程中雙方互明的共知環境稱為“相互認知環境”,認知語境包括語言使用涉及的情景知識、語言上下文知識和背景知識三個語用范疇。語言順應論把語境分為交際語境、語言語境以及社會文化語境。在語用學翻譯語境論的指導下進行翻譯時,譯者的主體性也發揮很大的作用,譯者主體性直接影響一位譯者在翻譯時的用詞選擇,譯者在翻譯過程中應當順應翻譯的語境,尋找最貼合語境的表達方式。

2 語用學翻譯語境論在日漢互譯過程中的具體應用

翻譯實踐中,對語境的成功分析可以幫助我們更加順利地翻譯,最終形成一個好的譯本。接下來,筆者將從交際語境、語言語境以及社會文化語境三方面論述語用學翻譯語境論在日漢互譯過程中的具體應用,來思考在翻譯過程中,如何處理形式與內容的關系、靈活變通和準確的關系以及表相與內涵之間的關系。

2.1 交際語境的具體應用

交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。這里主要探討語言使用者這一影響因素。試看以下例文:

【例1】「甘い!」

萌のゲキが飛んだ。

「だったら、家に帰ることね。」

譯文:“呵!天真!”

萌感到荒唐。

“既然這樣,你回家好了。”

【例2】「実はね、この子の両親が海外旅行で留守にすることになったの。それで、ひとりで殘しておくのは心配だからって、泣き付かれちゃったのよ。しばらく家で預かってもいい?」

「ふうん」

譯文:“其實呀,是這孩子的爸爸媽媽出國旅行了,家里沒人,他們擔心這孩子。所以拜托我幫忙照顧。可以讓他在我們這住一段時間嗎?”

“啊這樣啊。”

(唯川恵「肩ごしの戀人」)

同樣是終助詞ね,例1中沒有把它翻譯出來,而例2中將其翻譯為漢語語氣詞“呀”,這正是因為受語境論中交際語境的影響,因為說話者不同,根據人物性格、形象得出不同的翻譯。例1這句話由小說中人物早班萌說出,這個人物形象相對冷漠高傲,所以沒有體現出語氣詞;而例2是小說人物琉璃子說的話,她是一個活潑、愛撒嬌的人,所以在翻譯同一終助詞時體現成漢語語氣詞“呀”。

2.2 語言語境的具體應用

語言語境主要包括三個方面的內容,即篇內銜接、篇際制約及上下文邏輯。篇內銜接指利用連詞、對比、重復等方式實現語篇內的語義相關;篇際制約指語篇受到對白中的主題、文體風格等語用風格或是情景因素的制約;上下文邏輯則是與譯文是否通順流暢相關。試看以下例文:

【例3】「萌は違うの?」

「ちゃんと夢を持ってたわ」

「もしかして、アレ?」

萌は黙った。

(唯川恵「肩ごしの戀人」)

譯文:“你難道不是這樣嗎?”

“我可是有過夢想的。”

“難道……是那個嗎?”

萌若有所思,沒有回答。

【例4】「ちょっと待って」

崇が真顔でふたりを止めに入った。

「どうでもいいけど、僕のことで喧嘩しないで」

さすがに十五歳の少年に仲裁にいられては、ふたりともバツが悪く黙り込んだ。

(唯川恵「肩ごしの戀人」)

譯文:“好了好了,別說了。”

崇有些慌張,打斷他們兩人的話。

“怎么說我都行,千萬不要因為我的事吵架啊。”

果然是15歲小孩兒勸架的方式啊,琉璃子和萌聽完都有些不好意思,就不出聲了。

例3與例4中,雖然都有「黙る」一詞,但是兩段對白中對其的翻譯完全不同,這就涉及到語言語境中篇際制約的問題,根據不同語篇中的不同情景,對同一詞語的翻譯應結合不同情景做出不同的翻譯。例3中,萌之所以沉默了,并不是因為認為對方的指責是正確的,而是她自己進行了思考,所以譯成“若有所思”。例4中,琉璃子和萌的沉默是因為被一個少年目睹兩個人吵架的過程而感到不好意思了,所以進行了加譯,譯成“都有些不好意思,就不出聲了。”

【例5】好きなことをして、好きな物に囲まれて、好きな人と一緒に生きる、それより大切なことなど他があるだろう。

(唯川恵「肩ごしの戀人」)

譯文1:做自己熱愛的事,被喜歡的東西包圍,和中意的人一起生活,還有比這些更重要的嗎?

譯文2:做喜歡的事,被喜歡的東西包圍,和喜歡的人一起生活,還有比這些更重要的嗎?

例5中,一句話里有三處「好き」,筆者在譯文1中將其翻譯為三個不同的詞語,即“熱愛”“喜歡”“中意”,在譯文2中又處理成為三個“喜歡”。這就涉及到篇內銜接與上下文邏輯的問題,譯成三處“喜歡”,更能夠加強語氣,表現原作者在這一點上的觀點,有強調的作用。

2.3 社會文化語境的具體應用

譯者在翻譯時除了要考慮交際語境、語言語境之外,還應考慮到社會文化語境的因素。例如,背景文化知識、政治立場、意識形態等,根據這些因素的不同在翻譯時做出不同的選擇。社會文化語境影響范圍較廣,如政治外宣翻譯、電影電視劇的字幕翻譯、旅游宣傳翻譯等很多方面。試看以下例文:

【例6】全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠把人民對美好生活的向往作為奮斗目標。

(十九大報告)

譯文1:全黨同志は必ず末永く人民と共に呼吸、共に成長、心と心が緊密に繋がり、人民の美しい生活への憧れを奮闘目標とする。

譯文2:全黨の同志は、永遠に人民と一心同體であるようにし、永遠に人民の素晴らしい生活への憧れを奮闘目標とする。

(此處譯文1為筆者譯,譯文2為官方標準譯文)例6是一段政治外宣翻譯的文本。“同呼吸、共命運、心連心”的這種表達是漢語中的慣用語,三字一組的詞語并列讀上去朗朗上口,符合漢語的表達習慣。但在翻譯成日語時需要考慮日本國內的社會文化語境,如果將此慣用語原封不動地翻譯,日本讀者能否接受與理解這種表達。譯文1就是將對原文采取了直譯的處理辦法。而譯文2考慮到日本讀者的接受度,在翻譯時進行了刪減,采取意譯的翻譯方法譯為“一心同體”,簡潔明了。

【例7】劉德華和和阿湯哥那種才貌雙全的郎君,是不會來征你的婚的。當然我也沒做《摘星奇緣》的夢,你要真是一仙女,我也接不住,沒期待您長得跟畫報封面一樣。

(馮小剛《非誠勿擾》)

譯文1 劉徳華やトム·クルズのようなイケメンは、結婚相手募集をしません。私も美人相手を期待していません。あなたが仙女のように美しい人だったら、私は困りますし、女優ほどきれいだと期待していません。

譯文2 俳優ぐらいの才能あるイケメンは、結婚相手募集をしません。私も美人相手を期待していません。あなたが仙女のように美しい人だったら、私は困りますし、女優ほどきれいだと期待していません。

例7是馮小剛導演的電影代表作《非誠勿擾》中的一段臺詞。譯文1在翻譯“劉德華與阿湯哥”時采取了直譯加解釋的翻譯方法,而譯文2在翻譯時則考慮了中日兩國觀眾不同社會文化語境的因素,采取抽象性引申的翻譯方法,省略兩位電影明星的名字,而是將其引申為“俳優ぐらいの才能あるイケメン”。因為劉德華與湯姆·克魯斯等電影明星可能在中日兩國觀眾的認知里受歡迎程度并不相同,除此之外,還考慮到電影字幕受到時間空間的限制,因而必須簡潔明了。

【例8】請保持街區清潔,講文明,講衛生。

(西湖景區公示語翻譯)

譯文1 町の清潔を保ち、エチケットを守り、衛生に注意してくだい。

譯文2 町をきれいにしましょう。エチケットを守りましょう。

例8這句話屬于旅游景區很常見的公示語,在中文里這種說法比較常見。譯文1這種譯法使用了「てください」這樣的句型,在語義上是沒有問題的,但有一種指示人行動的語感,這是作為旅游景點公示語有些不妥;譯文2使用了「ましょう」這個句型,帶有呼吁和提倡的語感,從社會文化語境的角度考慮,這種說法更恰當一些。

3 結語

通過上述各例,可以發現,無論是中譯日,還是日譯中,在日漢互譯的過程中我們都不可以缺少對具體語境的思考。日漢兩種語言不僅存在著語法構成上的不同,其背后的語言、文化語境更多時候成為影響我們翻譯更為重要的因素。為解決這些問題,譯者在翻譯時必須把語境作為思考的重點。

結合語境進行翻譯,可以得出更貼切更合適的譯文,可以使譯語讀者更好地理解與接受,從而得到與源語讀者相同的閱讀感受。綜上所述,語用學翻譯語境論可以運用到日漢互譯的過程中,它可以幫助譯者更好地理解原文內涵,得出好的譯文,得到更多譯語讀者的接受與認可,是日漢互譯中重要的思想理論。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美日韩另类国产| 国产国产人成免费视频77777| 国产精品人成在线播放| 欧美激情成人网| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产91小视频在线观看| 幺女国产一级毛片| 欧美三级视频在线播放| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲区第一页| 99视频国产精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 天堂在线视频精品| 中文字幕久久亚洲一区| 一级一级一片免费| 欧美日韩高清| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日本亚洲国产一区二区三区| 成人免费午间影院在线观看| 女人18毛片水真多国产| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩福利在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 久久一日本道色综合久久| 美女免费黄网站| 国产精品女主播| 久草中文网| 亚洲第一成网站| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美啪啪视频免码| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲男人在线| 国产熟女一级毛片| 1级黄色毛片| 欧美国产菊爆免费观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 香蕉国产精品视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久永久精品免费视频| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲国产清纯| 91亚瑟视频| 国产成人a毛片在线| 日韩第一页在线| 日本欧美一二三区色视频| av性天堂网| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩无码黄色网站| 国产欧美在线观看视频| 欧美精品在线免费| 午夜爽爽视频| h视频在线播放| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲va视频| 国产一级毛片网站| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产后式a一视频| 国产综合精品一区二区| 日本黄色不卡视频| 国产欧美日韩va| 欧美精品v欧洲精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲天堂精品视频| 伊人大杳蕉中文无码| 精品一区二区三区自慰喷水| 乱人伦视频中文字幕在线| 免费在线观看av| 成人国产小视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩精品中文字幕一区三区| 午夜免费小视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美a级完整在线观看| 午夜天堂视频| 国产亚洲精品无码专|