999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談英語幽默語言的翻譯

2020-01-03 10:04:06張雪靚于潔
錦繡·下旬刊 2020年12期

張雪靚 于潔

摘 要: 英語幽默是英語世界的重要組成部分,它蘊含了英語語言的精華,體現了英美文化的習慣。翻譯好幽默的英語語言對于更準確的表達作者的意圖以及更好地傳播英語文化起著至關重要的作用。本文主要從英語幽默語言的翻譯障礙、英語幽默翻譯的語言特征以及英語幽默翻譯的策略這三個方面來談,以便讀者能夠更好地了解英語幽默語言的翻譯。

關鍵詞:英語幽默語言;語言特征;翻譯障礙;翻譯策略

引言:幽默既是一種語言現象,也是一種文化現象。對于英語學習者而言,能否看懂并欣賞英語中的幽默翻譯是衡量其英語水平的重要手段。“幽默”一詞最早出現于屈原《九章·懷沙》中的“煦兮杳杳,孔靜幽默”,然而這里的釋義是安靜,現在所指的“幽默”則是英文“Humor”的音譯。幽默常會給人帶來歡樂,其特點主要表現為機智、自嘲、調侃、風趣等。由于生活習慣、宗教信仰、政治制度、文化習俗的差異,幽默在不同的民族中所表現出的含義有所不同,但它又是每個民族共有的,而隨著英語逐漸進入到我們的日常生活中,研究英語幽默語言則具有了更重大的現實意義。

一、英語幽默語言的翻譯障礙

在進行英語幽默語言的翻譯時,其過程并不是一番風順。在中國國內進行英語幽默語言翻譯時,面臨著巨大的困難和挑戰。導致這種難度的原因大概有以下幾種:

(一)文化背景的差異

中西方文化背景的差異很大,人們在不管是在知識獲取方式還是語言表達方面都有著很大的差異,人們有著不同的價值觀和行為習慣,因此,要想中國人在如此大差異的文化背景下去了解英語語言中幽默是很難的,下面我來講解一個故事,一次“我”拿著兩杯雞尾酒 ,途中遇到一位女士,她笑著說:“You have matches ?”“我”回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤會了她的意思 ,說道:“It's a joke.”事后“我”向一個美國朋友請教,他解釋說:“因為她看到你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫助。”由此可見,在不同的文化背景下,你可能很難理解他人的幽默。

(二)語境理解的不同

當讀者去品讀文學作品時,如果對于作品的語境沒有一個很深入的理解,那么他將不能很好的理解作者的幽默。例如,例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一譯:“盧卡斯太太是個很善良的女人,真是班納特太太的一位可貴的鄰居。 ”張玲、張揚譯:“盧卡斯太太是個好人,并不特別機靈,這倒使得她成了班納特太太一位難得的好鄰居。 ”有關班納特太太的性格特征,從作者的交代以及故事情節的發展中看來是遲鈍、勢力、自私嫉妒心強,并且喜怒無常。她決不會與比自己聰明、漂亮、能干的人交朋友。 實際上 Jane Austen 是在用一種幽默的方式來對班太太進行諷刺,因此后一種譯文很好地傳達出了原作的幽默效果。

二、英語幽默語言的特征

從語言特征的角度來看,英語幽默語言的翻譯常常通過一些常見的修辭手法來體現,如雙關、比喻、夸張等。

(一)雙關

雙關的意思就是指在一個句子中的某些詞語,在運用了雙關的修辭手法后,表面上是一種意思,實際上則暗含著另外一種意思,而許多英語翻譯都常常使用這種手法,有時會增添語言的幽默性、耐人尋味。例如,在監獄中,老師對著犯人們說,You all know what a sentence means,這里的sentence對老師來講是句子,對犯人來講是判決。由此可見,相同的單詞,相同的理解,但是卻有著不同的讀音,從而產生了幽默的效果。

(二)比喻

比喻是根據事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。不管是在英語還是中文中,都常常運用到比喻的修辭手法,例如,中文說“壯如牛”,英文要說as strong as a horse.又如,“You chicken!He cried looking at Tom with contempt”要講這個句子翻譯為“你這個膽小鬼!他輕蔑地看著湯姆道。”而不能翻譯成你這只雞。

三、英語幽默語言的翻譯策略

譯者想要翻譯好幽默的語言是具有一定難度的,這就要求作者能夠理解源語言中的幽默,然后通過一定的翻譯技巧將源語言中的幽默轉移到目的語中。然而這對于譯者也提出了更高的要求,譯者要能夠全面了解源語和目標語的文化,具備較高的文化素養。在翻譯的過程中,譯者也常常會用到一些翻譯策略,如,直譯法等。

(一)直譯法

直譯法也就是進行進行逐字翻譯,當人們基于不同的文化背景,但是處于相同的邏輯環境中,運用直譯法進行翻譯可以在一定的情景下創造情景性的幽默。而情景性幽默也就是語言本身可能并不具備一定的幽默效果,但是當他置于一定的情景之下就產生了幽默的效果。例如,When a repairman said to his foreign colleague“You are an old dog at fixing things,I think you can help me a lot”. But his colleague said,“Why do you scold me and laugh at my age”.從這個故事可以看出,兩位修理工處于不同的文化背景,在英語文化中Old dog是老手的意思,但是在中國文化中卻具有貶低人的意思。

參考文獻

[1]李利.劉穎.英語幽默的翻譯.110034.

[2]楊國宏.英語幽默語言的翻譯.【A】1992-7711(2014)07-0036.

[3]王靜.英語幽默語言的分類和構成.【A】1671-914X(2007)04-0127-03.

[4]蔣學軍.論英語幽默語言的翻譯.【J】南華大學學報,2001.

[5]佟曉梅.英語幽默語言的翻譯策略.【A】1672-8254(2007)05-0142-04.

主站蜘蛛池模板: 中文天堂在线视频| 久久综合丝袜日本网| 国产福利一区视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 真人免费一级毛片一区二区| 国产男人的天堂| 67194亚洲无码| 青青青国产视频手机| 91尤物国产尤物福利在线| a天堂视频| 干中文字幕| 欧美色99| 欧美精品二区| 婷婷丁香色| 亚洲精品免费网站| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | av午夜福利一片免费看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人福利在线视老湿机| 欧美a在线视频| 一级成人欧美一区在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产欧美自拍视频| 亚洲色图欧美视频| 国内嫩模私拍精品视频| 国产高潮流白浆视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 日韩在线2020专区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 9啪在线视频| 好吊妞欧美视频免费| 国产高清毛片| 五月婷婷伊人网| 五月丁香在线视频| 亚洲天堂视频在线播放| 波多野结衣视频一区二区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产小视频a在线观看| 无码专区国产精品一区| 欧美色伊人| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 精品成人免费自拍视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 中日韩欧亚无码视频| 97影院午夜在线观看视频| 国产福利在线免费| 国产福利一区在线| 日韩天堂视频| 久久毛片基地| 热久久这里是精品6免费观看| 999在线免费视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99久视频| 99久久成人国产精品免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲国产中文综合专区在| 日韩少妇激情一区二区| 黄色网址免费在线| 亚洲色图欧美激情| 国产视频一二三区| 天堂成人在线| 国产国产人成免费视频77777| AV无码无在线观看免费| 热久久国产| 国产精品自在在线午夜区app| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 免费看一级毛片波多结衣| 天天色天天操综合网| 伊人中文网| 亚洲IV视频免费在线光看| 97一区二区在线播放| 福利一区在线| 国产精品福利社| 亚洲天堂免费| 日本亚洲欧美在线| 19国产精品麻豆免费观看| 国产h视频在线观看视频| 亚洲乱强伦| 久久99国产精品成人欧美|