和 偉
(鄭州工程技術學院 外國語學院,河南 鄭州 450044)
中原典故是生活在中原大地上的人們在日積月累的歷史發展中不斷創造、總結、積累下來的物質與精神財富的總和,進而形成的典章制度、歷史文化傳統等博大精深的文字總結。作為中華民族文明的發祥地,中原地區在歷史的長河中流傳下來很多耳熟能詳的典故,如守株待兔、愚公移山、眾志成城、鄭人買履、洛陽紙貴、定鼎中原、武丁中興、楚河漢界、揭竿而起、朝三暮四等。這些典故有與歷史發展規律有關、有與農耕社會勞動現象有關、也有與發生在中原地區的真實歷史事件有關,每一個典故都有它自身蘊含的意義,從它產生到現在也都存在于人們的日常生活、文字交往、書籍存備及許多地方的風土人情中。外國友人接觸中華文明,難免會接觸到中國的典故,因此典故翻譯質量的好壞直接影響到對外宣傳的效果?;谶@種背景,河南省教育廳2018年10月起舉辦了第一屆“講好河南故事”英語大賽,目的是用英語講好“河南故事”,演“譯”中原風采,更好地宣傳河南、推廣河南,傳播好中國聲音與和河南聲音,讓河南真正走向世界。在比賽中,有不少選手選取河南歷史典故進行了原創翻譯,充分展示了河南地方發展的風土人情、歷史演變。但這些翻譯作品的表達卻良莠不齊,出現了很多問題,主要是由于中西文化差異的存在,許多中原典故很難在英語中找到對應的表達方式。這些不對等、不準確的中原典故翻譯對中國傳統文化的傳播起到了一定的阻礙作用。
筆者在中國知網的中國期刊全文數據庫中,對截止到2020年5月分別以“中原典故英譯”“典故翻譯”“中原典故翻譯”“中原傳統文化翻譯”等相關字眼為主題或是關鍵詞進行查閱,共搜索到相關論文60余篇。筆者對這60余篇有關中原典故英譯的論文進行粗略分析,既有的研究存在以下特點:
在文獻查閱中發現,針對典故的英譯研究整體數量少,只有幾十篇。張英萍在“談中文人名典故英譯的異化與歸化原則”一文中提出了中文人名典故的英譯與歸化原則,運用翻譯的異化與歸化原則來討論中文人名典故英譯的技巧與方法[1]。蔡文華以趙甄陶英譯的《毛澤東詩詞》版本作為主要研究對象對毛澤東詩詞中典故進行英譯研究,其主要原因是典故是中華文化的精髓,其背景蘊含了厚重的中國獨有的歷史文化。中西文化的差異使得翻譯研究并不是一件一蹴而就的事情,作者從生態翻譯學的視角分析、闡述該譯本的翻譯過程的適應性,解釋譯者在翻譯過程中是如何根據材料的可選性對材料進行加工、潤色等的適應與選擇[2]。張薇在對中國古文化典籍進行深入研究的基礎上,用對比分析的方法闡述了生態翻譯學的應用[3]。
上述有關典故翻譯的文章寥寥無幾,而對中原典故的研究資料就更加缺乏,只有為數不多相近的幾篇。劉立勝從提升我國文化軟實力的角度深入研究了地方高校典籍人才培養的各個方面,如課程設置、就業去向等[4]。宋海英則在研究生態翻譯學的基礎上對翻譯現狀進行了分析,并指出相應的解決方案[5]。中原在中國歷史上占有重要的地位,在中原土地上發生了眾多的歷史事件,并且形成了璀璨的華夏文明,中原典故英譯的研究對挖掘、傳承中原文化有著重要的意義。
現有的研究多集中于典故性成語的翻譯研究,如段艾俐的碩士論文“漢語成語的英語層次觀初探——以《紅樓夢》300條成語英譯為例”,對此進行了專門的研究[6]。李華發表了“文化語境下漢語典故性成語的英譯”論文,強調了文化語境對典故性成語英譯的影響,并提出用“歸化”“異化”策略翻譯典故性成語[7]。但典故性成語只是眾多典故的一部分,典故的翻譯研究不僅涉及到典故成語的翻譯,還包括對典故故事本身的翻譯規律探討。
很多研究涉及了文學作品中的典故翻譯,如對唐宋詩詞典故英譯研究、《西游記》中的典故英譯研究、《紅樓夢》中的典故英譯研究,對毛主席詩詞中的典故翻譯研究等。這些研究對豐富典故的英譯研究起到了重要的作用,為從文學的角度研究典故翻譯提供了重要的參考價值。
在翻譯的過程中,翻譯理論支撐著翻譯研究成果的實際進程與翻譯結果。譯者分別從歸化、異化的角度對典故進行翻譯,試圖對中英語言背后的典故進行探討。也有學者從目的論、文本類進行歸納。而從生態翻譯學角度對于河南文化的翻譯規律研究卻少之又少,且大多聚焦在具有典型的河南旅游特征的事務上,如河南非物質文化遺產的翻譯、河南省紅色旅游文化的翻譯??梢钥闯錾鷳B翻譯學已經應用在很多翻譯研究上,但對于典故翻譯的研究卻相對匱乏。
所謂的生態翻譯學是基于達爾文“適應與選擇”學說,很多國外的語言學家從生態學的角度提出了翻譯理論,其中,Peter Newmark認為翻譯中的文化因素第一類就是生態學詞匯[8]。清華大學教授胡庚申提出生態翻譯學是一種從生態角度研究翻譯的規則與范式。它致力于從生態角度對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述[9]。生態翻譯學在重視文本重要性的同時,也重視譯者與要翻譯的文本、原文及翻譯所處的環境之間的關系。只有翻譯從業人員將這些因素協調好,并行之有效地應用到翻譯文本中,這種翻譯才能成為合格的生態翻譯。
生態翻譯學對翻譯文本進行適合的選擇性翻譯,即以翻譯文本的外部表現轉化為內涵翻譯為基礎,保持文本的原有特征,將原文與譯文進行動態對等,在翻譯中根據譯文對原文化進行重新組合,依據動態對等理論來指導原文的翻譯,保證原文的內涵展現。中國傳統文化中的典故不僅為中國的文學藝術提供了素材,也早已滲入到中華民族整個社會、文化、思想、生活的各個領域。典故是中華文明的文字載體和一部分縮影,譯者如果從生態翻譯的角度來翻譯,就要發揮自身的主觀能動性,從文本的語言、文本所處的文化、交際環境三個角度,即三維出發,在文本轉換的翻譯中進行適應性選擇和選擇性適應,進而在原文本與翻譯文本上達到有機統一,創造出“生態化”的翻譯文本。
人類生活在同一個地球,各民族的語言雖然不盡相同,不同國家的風土人情也各有區別,但在溝通的時候總可以找到相應的媒介進行轉換。人類的生活習性、衣食住行都是相通的,展現在生活中的方方面面也是有許多共相的。因此人民利用翻譯來相通這些共相,進而達到交流、合作的目的。但由于中英文分別屬于不同的語系,漢語屬于典型的漢藏語系,漢語形象、直觀達意,而英語屬于印歐語系的日耳曼語,簡單化、標準化且具有邏輯性。這些原因會導致中英文在翻譯的過程中會出現信息缺失的現象。如源語中的詞語沒有一致性是導致文化信息缺失的一個原因,比較典型的例子是具有典型中國傳統文化語義的詞匯的翻譯,如旗袍、氣功、烏紗帽等詞在英語中就無法找到其對應的詞匯。另外由于非語言障礙中的文化差異,中西方文化在觀念上、價值觀上有很多差異,表現在文化上就體現在文化信息的缺失上。
翻譯中最大的困難是無法翻譯出根植于源語言中的抽象文化。漢語行文表達的隨意性及螺旋形思維模式一直是很多英文譯者在翻譯時候的難題。為了忠于原著,很多譯者在翻譯的時候會直接譯出字面意思,這樣翻譯的結果就是表意不清晰、表達不流暢又不地道。中文典故由于具有豐富的文化內涵及代表性,一直是英漢翻譯的難題。人們往往在“忠實原文”與“改譯版本”之間搖擺不定,這就造成了有些翻譯只注重表層形式的對等,沒有挖掘深刻的內涵,用直白的翻譯手法將一個民族“了然于心”的典故呈現給讀者,譯文讀者根本無法了解字面背后所隱藏的文化。
很多譯者在翻譯的過程中,為了讓讀者更好的理解字詞的含義而用太多的詞匯來補充說明,從而造成譯文過于冗長,讀起來枯燥乏味,破壞了原文的趣味性和美感。英、漢的差異主要體現在英語講究結構美,主要特征是語法完整,邏輯外形標志明顯,而漢語則講究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而內含邏輯關系。英文的行文表達是線性結構,喜歡直來直去,簡單化但卻有邏輯性;而漢語的螺旋式思維使得漢語的表達如九曲回廊式彎曲。換言之,漢語即使用簡單的語言就可以構造出一句話,有時語法并不完整,但卻不會削弱行文的藝術性與意境美。因此,過于冗長的翻譯會使原文失去可讀性,原文的文學價值也因冗長而遭破壞。
生態翻譯學的一個典型特征是把譯者放在中心位置,且處于翻譯的主導地位。有些翻譯中存在的問題是因為譯者沒有充分發揮其主體性。中國譯者要說自己的話,譯者在翻譯過程中要深入問題本身,深入時代現實,對自己的學問、對自己的國家、對自己要翻譯的作品有深厚的感情,才能在翻譯作品中體現出歷史感、現實感與使命感。如翻譯“楚河漢界”這個中原典故時,如果不了解其歷史背景,不了解春秋戰國時期“楚”大約是指今湖北武漢一帶,其譯文就可能與原文的意思相去甚遠,甚至背道而馳。因此譯者需要發揮主體地位,對原文理解透徹,對譯文再三斟酌,這樣才能使原文內涵最大限度地被還原。
在翻譯原文本中,要依據文本特點選取適合其內涵的翻譯技巧與翻譯方法。不同國家的文化會有差異,因此在對原文本進行翻譯時,要首先對原文本的語境進行分析,準確把握原文文本所處的的語言環境。另外要分析中英文的思維習慣,漢語是傳統的順向思維,而英語的思維習慣則是逆向思維。中原典故的翻譯需要譯者熟悉中西文化,熟練掌握中英兩種語言。如描寫西周時期經典文獻《詩經》的開篇之作:“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!狈g的時候如果深入詩詞的背景就會發現所謂的“河之洲”就在中原,現在已經變成了中原地區最大的休閑島嶼。河南一直被認為是中國人的心靈故鄉,另一首《衛風》里提到“淇水潺潺水悠悠,檜木作漿松作舟……”詩中所說“淇水”即今日的“淇河”,即《詩經》的故鄉之河。如果譯文能保證在這些詩詞基本意義的基礎上,加以修飾,就能給讀者帶來美的享受。好的譯文不僅能表情達意,還能使讀者帶著輕松的心情感受原文的思想、欣賞原文的意境。因此,在翻譯的過程中就需要結合直譯和意譯的方法,有些古文字還要加上音譯,才能準確展現古詩詞的具體的意象美和悠遠的意境美。
以河南為中心的中原文化作為中華民族的源根文化,長期以來一直被認為是中華文明和中華文化的核心。中原文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。為更好地展示河南,展示中原文化,促進全球語言文化生態系統的平衡,利用宏觀生態觀念來指導中原典故文化微觀文本的生態翻譯研究也勢在必行。生態翻譯其中的一個重要要素就是在翻譯的“三維”,即語言維、文化維和交際維之間靈活轉換。語言維的轉換就是指譯者在文本翻譯的過程中對中英語言的適應性轉換。語言是相通的,英語和漢語的詞匯區分、句子成分、句型構成等都是相近或相同的,譯者在翻譯時可以根據兩種語言的相同點來選擇相似或近似的文本互譯;語言維轉換的目的是以目的語讀者為中心對語言形式進行適應性選擇轉換,以力求譯文的可接受性。英語的語言大多由復雜句構成,并有很多邏輯連接詞連接,是典型的樹狀結構的意合語言,而中文多是流水句式。尤其典故是中文語言簡練的一個典型代表,短短的幾個字就能表達出復雜的意思。如中原典故“守株待兔”只有短短的四個字,但在英文表達里卻是長長的一句話,“Waiting for something to happen is different”;文化維轉換要求譯者在翻譯時密切注意英語、漢語文化背景的建構與解讀。如發生在中原大地上的中國四大愛情傳說之一的《梁山伯與祝英臺》,如果只簡單翻譯出“Butter-fly”或者“Liangzhu”,西方讀者不知所云。而將這個美好的愛情故事與西方的RomeoandJuliet聯系起來,翻譯成ChineseVersionofRomeoandJuliet,透過莎士比亞的名著RomeoandJuliet,西方讀者便能很快了解這個美麗的愛情故事背后的文化及其涵義;交際維轉換就是指譯者在翻譯中英文時要試圖找到的交際所用的方法、語言,進行適應性選擇。交際維的轉換目的是關注雙語交際的適應性選擇轉換,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。典故是傳播地區與國家文化的重要載體。作為傳承中原文化的中原典故在中原文化對外傳播中起著至關重要的作用,也是中原文化走向世界的必然選擇。譯者在翻譯河南文化典故時,在以譯者為中心的基礎上,熟悉原文思想,考慮原文產生的生態環境,從語言、文化、交際三維角度出發,多視角、多維度適應生態環境,并對譯本做出適應性選擇,反復推敲翻譯文本的表達,使中原典故在西方語言環境中得到更充分的傳播。
文化實力是一個國家軟實力的體現,只有形成與我國國際地位相適應的文化實力,才能積極展示中華民族優秀傳統文化和我國改革開放的輝煌成就。在中原典故的翻譯中,我們要為外國游客展現最自然、最貼切的語言環境,講好“中原故事”,延續歷史文脈,堅定文化自信,從而促進河南省對外傳播、文化形象的塑造和生態文明和諧的建設,提升中原文化的國際知名度和影響力,加速河南國際化進程,促進我國與世界之間的溝通交流,實現經濟文化的共同繁榮。