周蓉蓉
(銅陵學院 外國語學院,安徽 銅陵 244000)
許淵沖作為中國當代杰出的翻譯家,其對于推動中國文學作品的翻譯以及文化的走出去做出了重要的貢獻。所以,基于經濟全球化發展的背景下,對于許淵沖詩歌翻譯思想研究具有積極的現實意義。而且許淵沖詩歌翻譯思想給中國傳統的文學翻譯理論帶來了較大的沖擊與思索,同時在文學翻譯領域中引起了較大的爭議??梢?,許淵沖詩歌翻譯思想不僅獨具特色,而且在文學翻譯領域中還具有較大的影響力。
相對于中國傳統的文學翻譯理論而言,許淵沖詩歌翻譯理論獨樹一幟,這就使得許淵沖詩歌翻譯理論特征鮮明,具有一定的代表性。其特征主要表現為以下幾方面。
1.詩歌翻譯者的主體性
民主是社會發展的根本,民主社會才能實現國家的富強,人民的幸福生活。中西文化的結合,對于建設幸福、美麗、和諧的社會有著積極的作用。而許淵沖先生的詩歌翻譯思想中也詮釋了這種社會發展理念,許淵沖自身擁有驚人的記憶力,曾用短短一年的時間對中國魏晉南北朝歷史進行通讀,雖然這個時期的史料較多,但是憑借他個人的理解力與記憶力對這個時期歷史如數家珍,并且還有著獨到的見解,雖然在當時并未得到社會的認可,但是不可否認其對推動文學翻譯的發展做出了重大的貢獻。
許淵沖在其許多翻譯作品中都體現出了詩歌翻譯者的主體性應用,其中最具代表性的就是毛澤東的《七絕·為女民兵題照》譯本。具體而言,首先在英文譯本中并未通過軍裝等要素來凸顯女民兵的英雄主義;其次,譯本中并未完全按照原文對于音美進行重復[2];最后,譯文并沒有原文對仗的形美,所以,詩歌翻譯不能簡單地通過對等的方式進行表達,就如英國詩人克呂所提出的“要將最好的表達方式運用到最美的地方”。而且,許淵沖提出了“意似不如意美更重要,音似不如音美和形美更受歡迎”,這一思想在其后期的翻譯作品中都得到了很好的體現,同時這也是許淵沖詩歌翻譯所期望達到的目的。
2.翻譯目的語特征
文學翻譯領域中對于詩歌與散體譯文哪種形式更能夠很好地表達原文的內涵與風格一直有著較大的爭議。部分學者認為,散體譯文不僅可以很好地表達原文的大意,而且還更加符合原文的風格。但是也有部分學者認為詩歌翻譯無論是在大意還是風格等方面的效果都要優于散體譯文。而這些觀點的提出都是基于國外譯者的譯文。所以,許淵沖詩歌翻譯也為相關研究提供了更加豐富的研究作品。如,《此時無情勝有情》中“詩人和月影一同起舞,結伴同游”給讀者的體會是感情黯然失色,但是如果通過音譯進行翻譯,則無法準確地傳達詩詞本身的內涵與意義,美麗的城市給人的感覺是城市建筑之美,并不包含山水,而最美麗的城市則可以包含山水等地理環境[3]。所以,許淵沖先生在游歷的過程中,提出了翻譯的兩種形式,一種是翻譯知識形式上的等值,另一種是內容方面的等值,二者的不同之處在于一種翻譯形式是在結構方面較為接近,一種是與原文所表達的意思相同。由此可見,許淵沖詩歌翻譯思想中具有鮮明的翻譯目的語特征。許淵沖的詩歌翻譯都是借鑒了許多翻譯學者的經驗才成就了其一篇篇優秀的翻譯作品。所以,當前詩歌翻譯領域中往往認為能夠很好地運用翻譯目的語再現原文人文形象、文化內容的譯文就是優秀的譯文。因此,許淵沖的譯文在保留原作的基礎上更加突出了目的語的特征。
3.創造性特征
文學作品的翻譯往往是兩種語言文化或者是多種語言文化之間的交流與合作。所以,許淵沖詩歌翻譯更加強調了文化的交流與合作,進而實現共同進步。許淵沖在翻譯實踐中提出了優勢競賽論,許淵沖始終強調了優勢競賽論不是一種針鋒相對的模式,而是基于競賽的基礎上尋求多方合作與交流,進而實現共同進步。但是中國傳統文學翻譯理論中往往采用對等或者等化的翻譯方法,而不是中國獨有的優化法,這在很大程度上制約著文學翻譯的創新發展。而且如果簡單地采用音譯方式進行翻譯,不僅會增加讀者的閱讀難度,甚至會使讀者根本無法讀懂。所以,許淵沖先生在詩歌翻譯過程中往往不會去使用對等翻譯方式,這不僅會影響讀者的感受,而且還有損詩歌的美感,而是當原文內容與形式統一時,就可以運用直接翻譯的方式,如果存在較大的矛盾與出入時,則會去翻譯其內在的含義,所以許淵沖先生詩歌翻譯思想具有明顯的創造性特征,同時這也為許淵沖詩歌翻譯思想的發展奠定了良好的基礎。
許淵沖曾說“西方的翻譯講究對等,一個字對一個字,它們主要文字詞匯有90%是對等的。中文與其他文字不同,只有50%的文字與詞匯對等。對等雖然不違背客觀規律,卻沒有發揮主觀能動性。在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來”,所以,許淵沖的翻譯理論具體而言主要包含以下內容。
1.三美理論
美學思想不僅一直貫穿于中國翻譯理論的發展過程中,而且對于中國翻譯理論的產生、發展等都具有重要的影響?,F代對于翻譯理論的研究往往會將美學與翻譯放在一起研究,這種研究被稱之為翻譯美學,翻譯美學有效將翻譯理論、現代美學、古典美學等多學科有機地融合在了一起,實現了多學科的相互支持與共同進步。而且,翻譯美學始終堅持以翻譯為核心,不僅可以推動翻譯理論的發展,而且還可以突出美學的特色。這些特點也在許淵沖的翻譯作品中得到了很好的體現。隨著現代社會的發展,計算機技術被廣泛應用到了文學翻譯中,根據相關統計報告顯示,對于英、法、德等語系的翻譯在計算機翻譯中都可以找到對應的內容以及詞匯,所以翻譯較為簡單與容易。但是,漢語與英語之間的反應情況相對而言較為復雜,而且根據相關調查報告顯示在計算機系統中只能找到百分之四十左右對等詞匯與內容,所以漢語與英語互譯中不對等的部分怎么辦成為了文學翻譯會面臨的重要問題之一[4]。因此,在漢語與英語互譯過程中,尤其是針對文學作品、詩歌翻譯等,如果無法找到確切的對等詞匯或者找到相近的對等詞匯,并不是不可以應用,而是要盡可能地選用原文的表達方式,進而能夠將翻譯的重點以及翻譯內容放在全面準確的表達原作的三美之上,這也是許淵沖詩歌翻譯理論中的核心部分。
2.三化理論
三化理論是許淵沖詩歌翻譯理論中的重要組成部分,具體而言三化理論是指深化、等化和淺化,三化理論也可以理解為許淵沖詩歌翻譯理論中翻譯原則的重要指導。許淵沖先生認為在詩歌翻譯過程中不僅要準確地表達原作所傳達的內容與文化,還要保留原作的意美、形美以及音美。而且許淵沖先生認為詩歌翻譯過程中,基于特殊情況下要注重詩歌翻譯的靈活變通,只有通過靈活的變通才能更好地達到翻譯的目標,這時三化理論不僅可以發揮其重要的指導價值,而且還可以為翻譯者提供更加豐富與有效的翻譯方法??梢?,三化理論也是許淵沖先生詩歌翻譯理論中的重要內容之一。
3.三之理論
許淵沖先生詩歌翻譯理論中的“三之”理論是基于“三化”理論基礎上提出的,與孔子的思想有著高度的一致性。孔子在《論語》中這樣寫道“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”。所以,許淵沖先生的“三之”理論與孔子的相關思想有著高度的契合。同時在其譯文中也有很好的體現,如許淵沖先生在《離騷》的譯文中,它將“高陽”翻譯成為“高高在上的太陽神”,將“伯庸”翻譯成為“陽光普照大地”,在其譯文中每個八行,譯文押韻,很好地體現了原文的音美、形美,這也很好地體現了許淵沖先生詩歌翻譯理論中的三美[5]。由此可見,許淵沖詩歌翻譯三之理論中的“知之”就是要向目標語讀者傳遞什么樣的信息;“好之”則是要培養目標語讀者的興趣愛好;那么,“樂之”是目標語讀者對譯者的最高評價,是翻譯的最高境界。所以,許淵沖先生的詩歌翻譯理論對于推動中國翻譯理論的發展具有積極的影響與重要的作用。
對于許淵沖先生詩歌翻譯思想的研究,需要以翻譯理論與特征為基礎,通過許淵沖先生的優勢競賽論與中國文化走出去等兩個方面進行深入的研究與分析。
1.許淵沖詩歌翻譯優勢競賽論
許淵沖先生經過不斷地翻譯實踐后,在1981年《翻譯的標準》中提出了“翻譯優勢競賽論”思想,這不僅是對于自身翻譯實踐工作的一種總結,更是其詩歌翻譯思想的代表。該思想理論的提出,引起了國內外翻譯者的廣泛關注與響應,但是由于思想、文化以及諸多因素的影響下,使得文學翻譯領域中贊同者有之,反對者亦有之[6]。雖然“翻譯優勢競賽論”的提出引發了一系列的爭論,但是這對于推動翻譯理論的發展以及翻譯水平、翻譯質量的提升發揮了重要的作用。
“翻譯優勢競賽論”贊同者認為,許淵沖先生不拘泥于傳統的思維限制,敢于創新,不僅帶動了文學翻譯的創新發展,而且又發揮了譯文的語言優勢,同時還保證了譯文忠實于原文。但是,反對者認為,文學翻譯應該基于尊重原文的基礎上,要注重強調譯文能夠很好地傳達原文的含義,而不是去搞競賽,這樣的翻譯不僅存在較大的錯誤,而且還會誤導讀者。還有部分學者認為,“翻譯優勢競賽論”缺乏科學性,不同的語言文化進行競賽,不僅不科學而且還缺乏合理性。由此可見,該理論的反對者認為競賽理論會嚴重削弱原文的美感,甚至會降低讀者興趣,無法達到文化傳播的效果,不僅不利于文學翻譯的發展,甚至還會擾亂文學翻譯的正常“秩序”。究其根本原因主要是:許淵沖先生雖然在該理論中強調了忠誠原文是首位,但是其詩歌翻譯思想中又以“三美理論”為核心,很顯然美的地位已經遠遠高于忠誠,這就與傳統的翻譯理論存在較大的分歧,所以會產生較多的反對者。
許淵沖先生也曾提出之所以走上文學翻譯的道路完全是受自身的好勝心影響,如果某個文學作品已經有譯本,他就會通過不斷地學習與探索去完善與優化相關翻譯,以期能夠勝過前人,這樣不僅可以充分地調動自身的創造力、主觀能動性,而且還可以使得文學翻譯更加準確,使得譯文能夠更好地詮釋原文所表達的思想與文化[7]。由此可見,“翻譯優勢競賽論”無論是對于文學翻譯的發展,還是對于提升文學翻譯者自身能力與水平都具有深遠的影響與重要的意義。
2.許淵沖詩歌翻譯思想對于中國文化走出去的影響
中國文化博大精深,擁有豐富的文化典籍,但是目前被翻譯成譯本的寥寥無幾,還有很大一部分作品沒有譯本。即便是現有的譯本中由于種種因素的影響,使得譯本質量良莠不齊,無法真正發揮其文化傳播的作用,無法幫助外國讀者深刻地了解與領會中國傳統文化的精髓。而造成這種局面的主要原因是由于缺乏像許淵沖先生這樣具有較高文學造詣與翻譯水平的學者,這一類人不僅對于推動中國文學翻譯的發展具有積極的影響,而且對于推動中國傳統文化走出去做出了重大的貢獻。許淵沖先生具有代表性的《中國古詩詞三百首》譯本在1996年被提名為諾貝爾文學獎候選人,這不僅是對許淵沖先生文學翻譯能力與水平的一種肯定,而且也充分地將世界文學領域的目光吸引到了中國,使得中國文化在世界文學領域的影響力得到了全面的提升。
中國文學作品比較注重形美和形似的關系,如果翻譯者對于中國文學、文化以及詩歌等缺乏深入的認識與了解,不僅會影響文學作品的優美表達,而且也無法用典和意境完美表達傳遞給目標讀者。所以,很多文學翻譯者認為中國文學作品的翻譯工作還是需要以中國翻譯者為主導或者獨立進行翻譯。但是,由中國文學翻譯者進行翻譯時還存在一個較大的弊端,傳統文學翻譯思維影響下,很多詩歌在完成翻譯后,文體形式發生了改變,以散文居多,這嚴重地影響了詩歌的傳播效果。而且,許淵沖先生認為漢字是象形文字,而西方國家的語言是拼音文字,讓使用拼音文字的人來理解象形文字本身就存在較大的難度,所以讓外國人承擔漢譯工作會削弱翻譯效果與傳播效果。此外,中國傳統文學翻譯理論中推崇翻譯理論中的“對等論”,比較強調字與字、形與形的翻譯,但是許淵沖先生認為,西方國家之間的文字與詞匯有90%的對等,而中文與外文的對等只能達到50%,所以說“對等論”是不完全適應中國文學翻譯的。所以,經濟全球化發展背景下,如何將中國詩歌文化更加準確地傳播到世界舞臺中,實現中國文化影響力的全面提升成為了目前中國翻譯領域中所面臨的重要研究課題。通過巧妙地運用翻譯技巧與方法進行譯文的表達,不僅可以使外國讀者更好地體驗與感受到詩歌韻律與美感,還可以實現中國文化的傳播與展現,這樣才能促使更多的外國人能夠了解與接受中國文化。由此可見,許淵沖先生的詩歌翻譯思想對于中國文化“走出去”以及中國文學翻譯理論的發展具有深遠與積極的影響。而且從許淵沖先生的詩歌翻譯思想以及其取得的成就,我們可以清晰地看到中華民族優秀的傳統文化正在逐步融入到世界中,同時中國文化的影響力也在逐步提升。所以,經濟全球化發展背景下,對許淵沖詩歌翻譯思想的研究對推動中國文化“走出去”具有重要的現實意義。
綜上所述,本文以新時代背景下中國文化走出去的視角為出發點,對許淵沖詩歌翻譯理論、許淵沖詩歌翻譯思想特征以及許淵沖詩歌翻譯思想對于中國文化“走出去”的影響等進行了深入的研究,以期能夠幫助更多的人對許淵沖先生的翻譯思想有深入的理解與認識,進而有效地優化與完善中國文學翻譯理論,推動中國文化“走出去”,實現中國文化在世界舞臺影響力與軟實力的全面提升。