鄭忠耀
(河南理工大學 外國語學院,河南 焦作 454000)
河南省焦作市為了打造國際知名旅游城市的建設目標,舉辦了中國云臺山國際旅游節、中國·焦作國際太極拳交流大賽、豫韓文化旅游交流年、焦作紅葉節、神農山國際登山比賽、云臺山國際攝影節等一系列旅游主題活動,大力宣傳焦作旅游,使其在國內外享有一定知名度[1]。隨著國際宣傳力度的不斷提高,焦作旅游翻譯問題不得不引起有關學者的高度重視。筆者在對焦作旅游翻譯開展研究過程中,運用了胡庚申先生的生態翻譯學理論[2],這個理論是翻譯研究的生態范式,涉及翻譯、語言、文化、社會、人類、生態等領域,范圍由小到大,層層包含,能夠較準確地“診斷”出焦作旅游翻譯中存在的各種問題。
2013年10月,胡庚申先生出版的專著《生態翻譯學:建構與詮釋》,標志著生態翻譯學理論的誕生。該理論把翻譯置入生態系統進行考察,是翻譯群落與其生存環境、翻譯種群之間的相互作用,“通過物質交換、能量轉換和信息傳遞,成為占據一定空間、具有一定結構、執行一定功能的動態平衡整體”[3]。概括而言,翻譯生態體系有四個子系統,即:翻譯本體生態系統、翻譯管理生態系統、翻譯教育生態系統和翻譯市場生態系統,其中翻譯本體生態系統是核心,維持和促進整個翻譯生態系統的發展。
生態翻譯學認為:“翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為。”[2]148譯者在整個翻譯活動中處于中心地位,力求在“翻譯環境”“翻譯文本”和“翻譯群落”之間建立平衡、和諧關系。就具體翻譯行為而言,譯者首先要充分了解翻譯群落中發起人(委托人)的翻譯目的和要求,考慮外國游客(讀者)的接受度,在語言維、文化維、交際維中完成適應性選擇和轉換,最終產出高質量的譯文[4]。翻譯群落中除了核心群體受到關注之外,外圍群體(包括原文作者、譯文審查者和譯文使用者)也應引起關注[5],這是因為作者撰寫的原文是譯者進行最佳適應和選擇的基礎環境,譯文審查者是確保譯文質量的另一個關鍵因素,譯文使用者充當著“使者”角色,承擔著用譯文服務讀者(外國游客))和幫助提高譯文質量的責任。從翻譯本體生態系統視角觀察焦作旅游翻譯,發現存在以下三個問題。
(1)核心群體間關聯缺失。譯者只關注原文文本的語言轉換,不了解委托人具體詳細的翻譯要求,往往只是接受委托人籠統的翻譯任務。發起人(委托人)一般都是旅游管理人員,讓譯者翻譯旅游文本被當作工作任務完成,對譯文質量關注不夠。外國游客雖然遇到一些因譯文質量問題而產生的困惑,但由于沒有便利的反饋渠道而放棄反饋,使譯文質量難以及時得到改善和提高。
(2)外圍群體間角色重疊。旅游景區介紹一般是由旅游主管部門負責撰寫或提供,為了達到雙語或多語的宣傳效果,會委托譯者對原文進行翻譯,然后對譯文進行審查,最終成為譯文的使用者。因此,外圍群體本應該獨立的三個角色(原文作者、譯文審查者、譯文使用者)就被同一個人或同一個單位全部包攬,造成角色重疊,也因此失去了有效監控,翻譯質量大打折扣。
(3)對景區翻譯的重要性認識不足。作為核心群體的譯者對翻譯質量負主要責任,但是由于主管部門對譯者的翻譯水平把關不嚴,選擇隨意性很大,有些被委托人甚至根本不懂翻譯,隨便通過網絡或電子詞典翻譯一下就成了譯文,還有的譯者由于種種原因對這類翻譯根本不予重視,隨便應付了事,翻譯質量可想而知。外圍群體也往往對翻譯重視不夠,無論是物色譯員,還是審查譯文質量,都有馬虎應付的表現,造成拼寫錯誤、書寫不規范、誤譯、錯譯、漏譯等各種翻譯問題。比如,把“請勿停車”指示牌翻譯成“NO PARING”,把“丹霞地貌”翻譯成“Daxia Landform”等。在翻譯“位于河北西部與河南西部交界處的太行山”時,把“河北省西部”翻譯為“western hubei”,把“河南省西部”譯成了“western hunan”。這里除了出現把河北變成湖北,河南變為湖南的拼寫錯誤,還忽視了地名首字母大寫的規范性要求,應該是“Western Hebei”和“Western He’nan”[6]。
根據胡庚申先生對翻譯管理生態系統的定義,管理、協調、維護和評價翻譯生態是該系統的主要行為,涉及有關行政管理部門、相關行業協會、相關法律法規、規章制度、考核測評等[2]。據此,旅游翻譯管理生態系統所涉及的機構或部門有旅游局、外事局、翻譯協會、翻譯研究機構、工商局等,所涉及的法律法規、規章制度等也是圍繞以上機構或部門而制定的。從翻譯管理生態系統角度審視焦作旅游翻譯,發現存在旅游翻譯監管機制缺失問題。據調查,焦作市在旅游翻譯方面,目前還沒有設置專門機構進行監督管理。2018年旅游局對“焦作旅游”官方網站(http://www.hnjzta.gov.cn)進行改版,新網站通過中、英、日、韓、俄等五種語言對焦作旅游景區進行宣傳,令人眼前一亮;形式也從之前的純文本信息傳遞,轉變為以圖片、視頻、地圖、全景虛擬游等更加靈活生動的信息傳遞和體驗方式,但仍存在對譯文質量把關不嚴的問題,比如,在網站中“嘉應觀”景區名就有“Jia Ying Guan”“Jiaying concept”兩個不同的譯文版本,很明顯,第二個譯本是完全錯誤的譯法。“青天河”或被譯為“Blue Sky”,或被譯為“Qing Tianhe”。“焦作影視城”被譯為“Jiaozuo Movie Towm”,把town誤寫成towm,這樣明顯的錯誤竟然一直在官方網站展示,可見旅游翻譯監管力度有待加強。
另外,對于參與旅游翻譯的個人和企業沒有實施資格審定或準入制度,在譯員使用和翻譯單位委托中隨意性較大,從側面反映出相關管理部門對旅游翻譯在“打造國際知名旅游城市”這個建設目標過程中所起的重要作用認識不到位。
生態翻譯學認為,翻譯教育生態系統是整個翻譯生態體系得以維持和發展的基礎系統,它能夠使其他翻譯生態系統在翻譯教育的“教化”下不斷得到完善和發展[2]。通過對焦作市本、專科院校的考察發現,在河南理工大學工商管理學院[7]、焦作大學經濟管理學院[8]和焦作師范高等專科學校的管理學院都設有旅游管理專業,但是與旅游翻譯相關的專業比較稀缺,只有焦作師范高等專科學校外國語學院設有該專業,并且這三所高校的外國語學院都沒有設置翻譯專業。雖然所有翻譯公司都宣傳自己能夠承擔旅游翻譯任務,有的還能在內部進行小范圍的培訓教育,但是不能形成系統化的教育規模,難以構成良性的翻譯教育生態系統。因此,焦作旅游翻譯教育生態系統還很不完善,限制了其他生態系統的健康發展。
隨著國家改革開放政策的深入實施,我國綜合國力躍居世界第二,翻譯市場也隨之得到大力發展,2015年,在中國內地注冊的翻譯公司就達3 000家左右,截至2017年6月,中國內地的語言服務公司就有60 000多家,有近50萬翻譯人才為其提供翻譯服務工作[9]。2018年,焦作旅游飛速發展,焦作旅游國際客源地由以往的周邊國家和地區,擴展到了覆蓋全球五大洲的39個國家和地區,國際知名度和影響力顯著提升[10]。歐美等遠程國際高端客源市場增幅巨大,其中美國入境游客增長173%,澳大利亞入境游客增長88%。與國內旅游迅速發展的形勢相比,焦作旅游翻譯市場還存在很多亟待解決的問題。
(1)針對旅游城市的屬性定位,焦作行政區內并沒有出現專門服務于旅游的翻譯公司。長期以來,國外游客偏少這個客觀事實阻礙了旅游翻譯專項服務的發展。目前能夠查詢到的焦作市區翻譯公司僅有4家,分別是:焦作博宇翻譯有限公司、焦作寰宇翻譯有限公司、焦作市大世界翻譯有限公司、焦作市譯博云天翻譯有限公司,所提供的翻譯服務都具有綜合性特征,僅博宇翻譯有限公司在“服務領域”和“業務范圍”里明確提及“旅游”相關翻譯項目。旅游翻譯市場冷清與城市旅游品牌的打造很不相稱。
(2)翻譯公司專業性普遍不強。首先是規模小,有些翻譯公司只由1~2人組成;其次是不規范,一些翻譯公司的制度、流程、監管措施、服務細節比較欠缺;最后是沒有嚴格的從業資格準入機制作保證,所用翻譯人員基本上靠臨時雇傭,翻譯人員的能力和水平參差不齊,難以保證翻譯質量。
通過對旅游翻譯生態系統的分析,筆者發現四個子系統都不同程度存在著一些問題,本體系統存在翻譯質量問題,管理系統存在統籌協調問題,教育系統存在翻譯人才短缺問題,市場系統存在規模不夠問題。下面從生態翻譯學視角提出一些建議性對策。
翻譯本體生態系統主要從語言、文化、交際三個維度決定翻譯質量,因此在本子系統呈現的問題也要從這三個維度尋找答案。
(1)語言維。它包括語法、拼寫、格式、統一等內容,主要體現譯者的基本功和職業素養,只要基本功扎實,不斷加強個人素養,問題就比較容易解決。比如,“景區內遍布多個野生太行獼猴種群”被翻譯成“There many uncultivated Taihang rhesus macaques in scenic area”,這里應該用there be句型,這里翻譯沒謂語,也就不是英語句子,in后面也應該加定冠詞the。又如,在對“尊敬的各位旅客”翻譯時,用“Respectful tourists”顯然不符合原意表達,應該改為“Honorable Tourists”。在景區表演項目翻譯中,把“太極槍”譯為“Taiji rifle”更是不合適,成了“太極步槍”,譯為“Taiji Spear”更貼近實際[6]。
(2)文化維。它關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋,翻譯除了準確譯出原文意義,還要及時傳達文化含義。因此,譯者應具備較高的雙語文化水平,主要是有博學的知識,有對雙語文化信息的敏感力,并注重積累。比如,把“洗硯池”“唐王試劍石”譯成“Xi Yan Chi Pool”和“Tang Wang Shi Jian Shi Stone”就不太貼切,原因是音義混合譯法雖然能讓讀者讀出其發音,理解其中的部分意義,但對整個名稱的意義把握不準。雖然也可以用音譯法譯為“Xi Yan Chi”和“Tang Wang Shi Jian Shi”,但這種翻譯不能承載任何文化意義,造成翻譯功能缺失。為了及時傳達文化信息,建議分別翻譯成“Ink stone Washing Pool”和“Swords-Testing Stone of the Emperor in the Tang Dynasty”,這樣就能讓外國游客看到譯文后,腦海中形成具體形象的事物,更深入地了解中國獨有的文化[6]。
(3)交際維。它體現出翻譯的交際功能,即譯者在適應性選擇時,通過信息型譯文讓游客隨時了解他們想要或必須了解的信息,通過表情型譯文使旅客對景區情有獨鐘,通過呼喚型譯文令游客產生再次光顧的愿望,達到各種溝通交流的目的。
比如在太極拳發源地溫縣陳家溝,“中國太極拳博物館”標識牌的中英文本分別是:
中國太極拳博物館
中國太極拳博物館為“外閣內館”的格局,館內展示著太極拳從孕育、產生、衍變到發展的各個階段及相關的資料和文物器具。
Chinese Tai Chi Museum
Chinese Tai Chi Museum is a pattern with “cabinet outside and museum inside”. It shows Tai chi various stages of inoculation, producing, evolution and development. Besides, related materials and cultural relics instruments are also here.
以上文本類型屬于信息型,目的是讓國內外讀者在短時間內了解博物館的大致格局和展示的內容。譯文采取直譯的方式,用流暢通順的英文把原文的信息再現出來,達到了交際的目的。
根據前文分析,焦作市旅游翻譯管理生態系統的主要問題在于監管機制缺失,這直接影響到管理生態系統的管理、協調、維護和評價功能,旅游翻譯出現問題也就不足為奇了。要解決此問題,需要市政管理部門對管理機制進行改革和調整。建議在市政管理方面增設語言服務部門,主要職能在于保證轄區內旅游景區各種語言服務質量。涉及單位包括旅游局、外事局、翻譯協會、翻譯研究機構、工商局等,各單位應加強協調、合作,共同推動旅游景點的語言服務建設。比如,在所有與焦作旅游相關的網站增加“旅游翻譯”板塊,提供各種語言服務功能和信息;對參與焦作市旅游語言服務的個人和企業實施資格審定或制定準入制度,對語言服務人員嚴把質量關等。
教育生態系統的功能在于使整個生態系統始終處于健康、穩定、可持續的發展狀態。為了保證焦作旅游翻譯人才持續的供應鏈,需要加強人才培養工作。首先,市政管理部門采取激勵措施,鼓勵本地各高校大力培養旅游翻譯人才,以及為旅游翻譯專業的大學畢業生提供更多的就業機會。其次,焦作市各高校在專業設置、學科建設方面向旅游翻譯方向靠攏。比如,河南理工大學外國語學院、焦作大學外國語學院等都可以考慮設置翻譯專業,把旅游翻譯納入進去,培養寬口徑、厚基礎的復合型翻譯人才。焦作師范高等專科學校外國語學院雖然已經有旅游英語專業,但在翻譯方向上特點不明顯,可以結合焦作旅游城市建設特色,及時修訂人才培養方案,凸顯旅游翻譯特色。最后,鼓勵更多企業加入到旅游翻譯人才隊伍培養行業中來。比如,旅游管理部門組織人員參加各種外語技能培訓學習,各高校應大力配合,積極參與;對一些翻譯公司內部組織的系列翻譯培訓教育,相關管理部門應給予肯定并協助推廣;一些高校在旅游管理部門、翻譯公司等單位建立的校外實習基地也應該得到充分利用,把理論與實際結合起來,切實幫助提高學員的旅游翻譯能力。
旅游翻譯市場生態系統是旅游翻譯發展狀況的“晴雨表”。從其目前的狀況來看,從事語言服務的翻譯公司,并沒有意識到焦作這個國內外知名的旅游城市對旅游翻譯市場的潛在需求。要想保持一個健康有序的旅游翻譯市場生態系統,就需要注意以下幾個方面:第一,位于焦作地區的各翻譯公司應充分重視旅游翻譯項目建設,在廣告宣傳過程中,把旅游翻譯功能體現出來。第二,語言服務單位應充分重視發展規模、員工素質、制度規范、監管措施等方面的建設工作,從完善自身發展做起。第三,市政管理部門對各語言服務單位加強引導,積極引入從業資格準入機制,對翻譯公司發展進行監督檢查。對于不合格的企業,該整改的整改,該撤銷的撤銷,嚴禁出現1~2人組建的“皮包公司”。最后,對翻譯產品進行質量評估檢查,出臺配套的獎懲制度。
焦作市作為新興的旅游城市,以打造國際旅游城市品牌為奮斗目標,旅游翻譯問題值得研究。筆者以胡庚申教授所提出的生態翻譯學理論為依據,從其四個子系統對焦作旅游翻譯問題進行剖析,發現在翻譯質量、監管力度、教育方案、市場規劃等方面都存在著不同程度的問題。翻譯質量問題是旅游翻譯問題的核心,作者從翻譯本體生態系統中語言維、文化維、交際維三個方面找出具有針對性的對策以及管理、教育、市場等其他三方面出現的問題,也結合焦作本地的實際情況給出了較為合理的解決方案。因此,本研究在焦作旅游城市建設方面具有一定的參考價值。