999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論操控理論在中國文學“走出去” 中的應用
——以莫言作品為例

2020-01-09 01:41:13
開封文化藝術職業學院學報 2020年8期
關鍵詞:走出去理論文化

曾 輝

(廈門大學嘉庚學院,福建 漳州 361100)

一、中國文學“走出去” 的時代背景

21 世紀是一個經濟、文化全球化的時代,隨著我國經濟實力的極大增長,我國在國際社會上的經濟影響力和貢獻大大增強,但要想進一步提高我國的國際地位,就要在文化領域增強話語權。中國急需通過促進跨文化交流、加強中國文學作品在西方世界的譯介和傳播,來強化西方世界對我國悠久歷史文化的了解,提高世界對中國文化的認可度,以增強我國在世界性事務當中的話語權。全球化時代的到來,使各民族開始面臨許多共同的危機、挑戰和機遇,這就需要各民族團結協作,參與到全球性事務的協商和解決中。中國在20 世紀90 年代就已經提出了中華文化“走出去” 戰略,然而,如今一些國家之間的文化交流并不是放開成見、互相認識,而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權利關系和話語網絡里接觸、交鋒、角力[1],這使得我國文學“走出去” 困難重重。

目前,中國文化走出國門主要是通過文學作品譯介的形式。中國文學譯作成為世界了解中國和中國展示自身形象的重要方式。沒有翻譯的媒介作用,沒有譯本的傳播,中華文化“走出去” 將成為空中樓閣,無法實現。自20 世紀80 年代以來,我國政府投入了大量的人力物力推動中國文學作品的英譯出版,先后有“熊貓叢書”、大中華文庫、“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文學海外傳播”工程、“中國文化著作翻譯出版工程” 等[2]。然而,中國文學譯作在英語世界的傳播卻遭遇了巨大的阻力,遇到了冷漠對待。2008—2010 年,在美國翻譯出版的作品中,真正來自中國作家的只有19 種,中國文學作品譯作尚未成功地“走出去”。

中國籍諾貝爾文學獎得主莫言共有100 多種作品在海外出版發行,并獲得了許多國際獎項。其中,英譯本譯者葛浩文的“創造性翻譯” 模式獲得了各界的認可,并被認為在很大程度上促成了莫言獲得諾貝爾文學獎。作為西方知名的漢學家,葛浩文為何選中莫言的作品進行譯介,為什么從最初的忠實于原著的翻譯到后來的“創造性” 翻譯,具有中國地方特色文化的莫言作品為何能突破兩個民族意識形態的差異得到西方讀者的認可?本文擬從操控理論角度對上述問題進行分析和探討。

二、勒菲弗爾的操控理論

勒菲弗爾是翻譯研究文化學派的代表人物,他繼承和發揚了霍姆斯在20 世紀70 年代提出的“文化轉向”(Culture Turn)理論,成為這一多元系統理論中操控學派的代表人物。1992年,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中詳細論述了他的操控理論,強調意識形態對翻譯的影響。他指出,翻譯實質上就是譯者在主流意識形態和詩學標準的影響下對原文信息的擺布和重寫的過程。其目的是譯者使翻譯以特定的方式適應特定的時代[3]。

勒菲弗爾認為,翻譯并不是純語言或文化層面的真空轉換,從原文文本的選擇到翻譯策略的執行,再到譯文的編寫、讀者的閱讀、批評與接受,都受到不同的譯入文化價值觀影響。因此,翻譯是社會意識形態和文化取向的產物,是一種操控的結果。“翻譯為文學作品樹立何種形象很大程度取決于譯者的意識形態,這種意識形態可以是譯者本身認同的,也可以是贊助人強加給他的。”[4]78他還指出,“翻譯自始至終都會受到意識形態和詩學的影響……代表某一文化或協會的意識形態的贊助人,確立了一套決定性作用的意識形態參數;文學家和翻譯家則在這一套參數范圍內完成他們的詩學追求”[4]14,“在翻譯過程中的每一個層面,如果語言因素和意識形態及/ 或詩學性質的因素發生沖突,勝出的往往是后者”[4]39。

勒菲弗爾提出翻譯改寫理論,認為在翻譯過程中改寫是不可避免的,因為只有通過對原文的改寫,才能使原文本得以跨越語言形式的障礙。他指出:“改寫就是操控,它以行使權力的形式出現。從積極的方面看,改寫有助于某種文學和社會的進化。改寫可以引入新的概念、新的風格、新的手法。”[4]98

三、操控理論在葛浩文翻譯過程中的體現

葛浩文自20 世紀開始從事中國現當代小說的翻譯實踐與研究,他從中國現代作家蕭紅的作品開始,開啟了中國文學英譯之路。他與眾不同的翻譯觀的形成、對莫言其人及其作品的選擇、翻譯策略的選擇,都體現了操控理論對他的影響。葛浩文曾說,讀到莫言的《天堂蒜薹之歌》時很喜歡,因為其中描寫的愛與恨很能打動人。于是寫信給莫言要翻譯他的小說,莫言高興地同意了。葛浩文還說:“他的文筆、風格很適合我,如果我寫小說恐怕也會如此。”[5]

(一)操控理論在葛浩文對作者和文本選擇中的體現

操控理論強調,譯者在對作者及作品意識形態和詩學方面的選擇將影響譯著受眾的接受度。而葛浩文對莫言及其作品的選擇正體現了這兩方面的考量。莫言自小輟學,他的文學方面的知識大多來自家鄉的民間故事和野史傳說。莫言認為歷史在某種意義上就是傳奇,英雄人物和傳奇人物都被夸大了,被講故事的人添油加醋,極盡渲染之能事。沒有一個史學家是完全客觀記錄歷史的[6]。莫言的教育背景及歷史觀使他在創作中能跳出所處時代主流意識形態的束縛,能自由地以野史式的手法針砭時弊,為底層民眾的訴求呼吁。

莫言的小說以民間歷史作為創作背景,小說中的人物并非軍政要員或名流巨賈,而是各種邊緣小人物,且往往性格怪異、離經叛道,有抗日背景下的土匪盲流、有不守婦道的風流婦人,也有相貌怪誕、行事荒誕的畸形人。這些小人物在歷史洪流中并沒有值得稱頌贊嘆的義舉善行,反而往往為了生存不擇手段。比如:葛浩文選擇翻譯的第一部莫言作品《紅高粱》,其中的男主角余占鰲就是一個土匪,女主角戴鳳蓮被父母逼迫嫁給沒有生育能力的麻風病人,她與余占鰲在高粱地里野合,然后與其一起殺掉了自己的丈夫。這些小人物求生過程中的“惡”卻并沒有招致讀者的鞭撻或諷刺,反而讓人感到一種巨大的震撼,讓人們看到在扭曲的歷史時空中人性的光輝。莫言刻畫這些小人物,暴露他們丑陋的一面,他們生命本體的合理化要求和主體性的追求都與傳統的倫理道德、與現實的生活環境產生了矛盾,但莫言卻從人性上一再給予了他們肯定。這種對人性的高度推崇和為所有小人物打抱不平的立場與近現代歐美小說不拘泥于政治上的歌功頌德,更加重視人性、人倫的描寫高度契合,符合西方主流意識形態的審美視角。

20 世紀五六十年代,世界文壇上掀起了“拉丁美洲文學熱”,莫言的小說藝術也深受拉美魔幻現實主義的影響。他承認自己的創作理念受到了西方的威廉·福克納和加西亞·馬爾克斯的影響。莫言的小說傳承了中國古典小說的傳統特點,又吸收了西方復調型敘事手法的因素,形成了多種聲音獨立存在的多元化敘事模式。《紅高粱》以特別的人稱角度采用了多種敘述視角;《天堂蒜薹之歌》則交替使用公文式的官方腔調、辯護者的知識分子語言及農民自己陳述的民間白話,又以說書人的唱詞作為每章的開頭,從而形成了全篇的基調[7]。

莫言作品中意識形態與詩學的闡釋與西方的意識形態和詩學高度契合,這是葛浩文譯作能獲得成功的首要原因。韋努蒂所說的“對擬翻譯的異語文本的選擇” 是譯事的頭等要義,梁啟超將“擇當譯之本” 列為譯書三義之首,可謂抓住了譯事之根本[8]。葛浩文曾得意地說:“我不是因為自己翻譯的好而高興,我是為自己在20 年前就能發現莫言這樣的作家而高興。” 由此可見,在操控理論的視角下,對作者、文本意識形態和詩學的選擇是否契合受眾的意識形態和詩學觀念,是翻譯能否獲得成功的首要因素,葛浩文成功地做到了這一點。

(二)操控理論在葛浩文翻譯策略中的體現

根據勒費弗爾的理論,譯入語意識形態和詩學對譯者的操控不僅體現在對作者和文本的選擇上,還體現在對翻譯策略的選擇上。葛浩文把翻譯當成重新創作的過程,他說:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯。我喜歡拿中文讀,用英文寫。”葛浩文的翻譯是“創造性叛逆”,是一種文化改寫和一種文化操控[9]7。

葛浩文常采用的翻譯策略有刪減、改譯和增加等。重復是莫言作品中獨特的敘事方法,莫言作品中有許多重復的地方,但葛浩文覺得不符合目標語讀者閱讀習慣,甚至對于其認為會妨礙目標語讀者理解的地方,葛浩文都會大膽刪減。這是出于對譯入語讀者在詩學傳統和審美習慣上的考慮,為讀者減少理解障礙。如在《檀香刑》中:

原文:車夫一看那張銀票的票面,苦巴巴的小臉,頓時成了一朵花。他一躬到底,二躬到底,三躬也到底,嘴里連珠屁似的喊叫著:“謝謝老爺,謝謝老爺,謝謝老爺……”

譯 文:When the driver saw the amount printed on the bill, his scrunched-up little face blossomed like a flower. He bowed deeply, not once but three times, and repeated rapidly: "Thank you,sir, thank you, sir, thank you, sir..."

其中“一躬到底,二躬到底,三躬也到底” 刪減為“bowed deeply three times”,避免了重復,但保留了原意。

在翻譯《生死疲勞》時,如:

原文:想不到她竟然有一條那樣好的嗓子,想不到她竟然能演唱那么多的樣板戲片段。她唱阿慶嫂的唱段,我哥就唱郭建光的唱段。她唱李鐵梅的唱段,我哥就唱李玉和的唱段。他們兩人真是珠聯璧合,一對金童玉女。

譯文:That she had a fine voice and knew the music from so many revolutionary operas took everyone by surprise.

葛浩文就只翻譯了主要的信息句,對于舉例部分提到的樣板戲角色,由于是存在于中國特定歷史時期的文化因素,西方讀者完全不可能接觸到,反而會造成理解障礙,他就直接刪除了。

葛浩文避免談及政治,對政治歷史背景性的內容進行改譯,這是出于對西方讀者政治意識形態的考慮,避免意識形態的沖突。例如在《紅高粱》中:

原文:父親對我說過,任副官八成是個共產黨,除了共產黨里,很難找到這樣的純種好漢。

譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.

葛浩文將“共產黨”改譯成“rarity”(稀有物),完全避開了政治色彩。

有時為了吸引西方讀者,譯者偶爾也會增加原文沒有的內容,這是出于對西方讀者閱讀習慣的迎合,增加譯文的審美趣味性。莫言曾說:“葛浩文教授在他譯本里加上了一些在我原著里沒有的東西。” 如葛浩文在《豐乳肥臀》譯文中增加了對女人身體的禮贊,強調原作者的戀女情節;在《酒國》的譯文中則增加了西方的食人文化。

結語

在中國文學“走出去” 的特殊歷史時期,文學翻譯的使命是在合適的翻譯理論的指導下,通過恰當的作者、文本和翻譯策略的選擇,使譯入語讀者能接觸、了解并最終接受中國文學或文化的其中一面或多面,使中國文學通過翻譯的途徑成長為世界文學的一分子。葛浩文對莫言作品的譯介取得了巨大成功,其對作者、文本和翻譯策略的選擇都考慮了西方讀者的意識形態和詩學傳統習慣,符合翻譯文化學派中操控論的描述。因此,操控理論或可成為合適的翻譯理論之一,引導中國文學“走出去”。

猜你喜歡
走出去理論文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
誰遠誰近?
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲国产| 久久永久视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲最大福利网站| 熟女成人国产精品视频| 91探花在线观看国产最新| 99热这里只有精品2| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美成人在线视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日本一区高清| 香蕉精品在线| 91久久国产热精品免费| 国产精品99久久久久久董美香| 日本一本正道综合久久dvd| 国产精品尹人在线观看| 亚洲第一成网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产91精选在线观看| 毛片网站在线播放| 亚洲视频欧美不卡| 99免费在线观看视频| 欧美日本视频在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 精品国产Av电影无码久久久| 2021国产精品自产拍在线观看 | 999国产精品| 国产女人综合久久精品视| 福利视频一区| 人人艹人人爽| 中文字幕 91| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产成人免费高清AⅤ| 国产午夜一级毛片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产精品手机视频一区二区| 一本色道久久88亚洲综合| 露脸真实国语乱在线观看| 国产91在线|日本| 亚洲三级网站| 国产精品hd在线播放| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 88av在线播放| www精品久久| 视频二区国产精品职场同事| 日本91视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲精品手机在线| 精品国产Av电影无码久久久| 2021国产精品自产拍在线观看| 手机精品福利在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放 | 亚洲妓女综合网995久久| 欧美成人看片一区二区三区 | 精品国产成人三级在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 97影院午夜在线观看视频| 老司国产精品视频91| 激情五月婷婷综合网| 国内精品视频区在线2021| 亚洲高清无码精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲国产无码有码| 国产精品理论片| 亚洲一级色| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲美女久久| 免费三A级毛片视频| 五月激情婷婷综合| 黄色福利在线| 亚洲精品福利视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产黑丝一区| 色网在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 日韩在线1| 最新亚洲人成网站在线观看| 日韩欧美高清视频| h视频在线播放|